原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes preserved his calm professional manner until our visitor had left us, although it was easy for me, who knew him so well, to see that he was profoundly excited. The moment that Hilton Cubitt’s broad back had disappeared through the door my comrade rushed to the table, laid out all the slips of paper containing dancing men in front of him, and threw himself into an intricate and elaborate calculation. For two hours I watched him as he covered sheet after sheet of paper with figures and letters, so completely absorbed in his task that he had evidently forgotten my presence. Sometimes he was making progress and whistled and sang at his work; sometimes he was puzzled, and would sit for long spells with a furrowed brow and a vacant eye. Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction, and walked up and down the room rubbing his hands together. Then he wrote a long telegram upon a cable form. “If my answer to this is as I hope, you will have a very pretty case to add to your collection, Watson,” said he. “I expect that we shall be able to go down to Norfolk to-morrow, and to take our friend some very definite news as to the secret of his annoyance.”

シャーロックホームズは職業柄、穏やかな態度をくずさなかった / 訪問者が出て行くまで / もちろん私には難しくはなかった / 彼を非常によく知る人間にとって / 彼が心の底まで興奮していると分かるのはヒルトン・キュービットの広い背中が扉を通って消えた瞬間 / ホームズはテーブルに飛びついて / 自分の前に踊る人形が書かれた全ての紙を並べ / そして複雑かつ入念な推理に没頭した二時間 / 私は彼が図形や文字を何枚もの紙いっぱいに書くのを見ていた / 彼は自分の仕事に完全に没頭していたので / 明らかに私の存在を忘れていたある時は進捗があって彼は、自分の仕事に口笛を吹いたり歌ったりした / ある時は、困惑し / 長い間眉を寄せ、うつろな目でじっと座っていた遂に彼は満足げな叫びをあげて椅子から跳び上がった / そして手を擦り合わせながら部屋を行ったり来たりしたそれから、彼は海外書式の長い電報を書いた「もしこれの返答が僕の期待どおりになれば / 君は、事件簿に加える非常に素晴らしい事件を手にすることになるだろう / ワトソン」 / 彼は言った「明日は一緒にノーフォークに行く事ができると思う / そして依頼人に非常に確実な情報を与える事ができる / 彼を煩わせる秘密に関して」

I confess that I was filled with curiosity, but I was aware that Holmes liked to make his disclosures at his own time and in his own way, so I waited until it should suit him to take me into his confidence.

実は、私は興味津々だったのだ / しかし私は知っていた / ホームズは彼の思う時、思う方法で謎を公開するのを好むと / だから私は、彼が私に秘密を打ち明ける気になる時まで待つことにした

But there was a delay in that answering telegram, and two days of impatience followed, during which Holmes pricked up his ears at every ring of the bell. On the evening of the second there came a letter from Hilton Cubitt. All was quiet with him, save that a long inscription had appeared that morning upon the pedestal of the sundial. He inclosed a copy of it, which is here reproduced:

しかし電報の返事は遅れた / イライラした二日が過ぎた / その間ホームズはドアのベルが鳴るたびに耳をそばだたせた二日目の夜 / ヒルトン・キュービットから手紙が来た全ては穏やかに過ぎていた / ただ長い踊る人形がその朝出現していたことを除いて / 日時計の台座の上に彼はその写しを同封していた / その複製がこれだ

illustration

Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes, and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay. His face was haggard with anxiety.

ホームズは、しばらくの間この奇怪な図に覆いかぶさるようにしていた / そして突然ぱっと立ち上がった / 驚きと絶望の叫びをあげて彼の顔は不安にさいなまれているようだった

“We have let this affair go far enough,” said he. “Is there a train to North Walsham to-night?”

「この事件を野放しにしすぎたようだ」 / 彼は言った「今夜、ノーフォークへの列車はあるか?」

I turned up the time-table. The last had just gone.

私は時刻表をめくった最終列車が出たばかりだった

“Then we shall breakfast early and take the very first in the morning,” said Holmes. “Our presence is most urgently needed. Ah! here is our expected cablegram. One moment, Mrs. Hudson, there may be an answer. No, that is quite as I expected. This message makes it even more essential that we should not lose an hour in letting Hilton Cubitt know how matters stand, for it is a singular and a dangerous web in which our simple Norfolk squire is entangled.”

「それでは朝食を早くとって / 朝一番の列車で行こう」 / ホームズは言った「我々がそこにいるのが、今すぐにも必要なことなのだあ! / 待っていた電報が来たちょっと待ってくれ / ハドソン夫人 / 返答するかもしれないいや、ない / これは完全に予想通りだこの電報はさらに不可欠なものとしている / ヒルトン・キュービットに知らせるのに一時間も無駄にできないと / 事態がどのようなものか / これは奇妙で危険な蜘蛛の巣だからだ / そこに我らの純真なノーフォーク郷士が引っ掛かっている」

So, indeed, it proved, and as I come to the dark conclusion of a story which had seemed to me to be only childish and bizarre, I experience once again the dismay and horror with which I was filled. Would that I had some brighter ending to communicate to my readers, but these are the chronicles of fact, and I must follow to their dark crisis the strange chain of events which for some days made Riding Thorpe Manor a household word through the length and breadth of England.

実際、この言葉どおりとなった / そして私がこの話の暗い結末にやってくると / この話は最初、私にはただ子供っぽく奇妙に思えたが / 私にはもう一度蘇ってくる / 私の心をいっぱいにした絶望と恐怖が私がもっと明るい結末を読者に伝えられれば良かったのだが / しかしこれらは事実を起こった順に述べたものだ / だから私は追っていかなければならない / 暗い危機へと / 奇妙な出来事の連鎖 / それで、数日間ライデング・ソープ邸の名前を誰もが口にするようになった / イギリス中の