原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Don’t you think, Mr. Cubitt,” said he, at last, “that your best plan would be to make a direct appeal to your wife, and to ask her to share her secret with you?”

「こうは思いませんか / キュービットさん」 / 彼は言った / 遂に / 「一番いい方法はあなたの奥さんに直接お願いして / 彼女に秘密を分かち合うように頼むという事だと?」

Hilton Cubitt shook his massive head.

ヒルトン・キュービットは大きな頭を振った

“A promise is a promise, Mr. Holmes. If Elsie wished to tell me she would. If not, it is not for me to force her confidence. But I am justified in taking my own line and I will.”

「約束は約束です / ホームズさんもしエルシーが話したいなら話していたでしょうもし話したくないなら / 私は彼女に打ち明けるように強要できませんしかし私が自分のやりたいようにするのは正当なことで / / 私はそのようにします」

“Then I will help you with all my heart. In the first place, have you heard of any strangers being seen in your neighbourhood?”

「では出来る限りのお手伝いをしましょうまず最初に / 近くに見知らぬ人間が来たという話を聞いたことがありますか?」

“No.”

「いいえ」

“I presume that it is a very quiet place. Any fresh face would cause comment?”

「非常に閑静な場所のようです見知らぬ人が来れば噂になりますね?」

“In the immediate neighbourhood, yes. But we have several small watering-places not very far away. And the farmers take in lodgers.”

「ごく近くならその通りですそう遠くない場所に温泉場がいくつかあります農夫達は民宿を営んでいます」

“These hieroglyphics have evidently a meaning. If it is a purely arbitrary one, it may be impossible for us to solve it. If, on the other hand, it is systematic, I have no doubt that we shall get to the bottom of it. But this particular sample is so short that I can do nothing, and the facts which you have brought me are so indefinite that we have no basis for an investigation. I would suggest that you return to Norfolk, that you keep a keen lookout, and that you take an exact copy of any fresh dancing men which may appear. It is a thousand pities that we have not a reproduction of those which were done in chalk upon the window-sill. Make a discreet inquiry also as to any strangers in the neighbourhood. When you have collected some fresh evidence, come to me again. That is the best advice which I can give you, Mr. Hilton Cubitt. If there are any pressing fresh developments, I shall be always ready to run down and see you in your Norfolk home.”

「この人形は明らかに何か意味がありますもしそれが純粋にいたずら書きなら / それを解く事は不可能かもしれないもし / それとは逆に / それが体系だったものなら / それを完全に解明できる事は間違いないしかしこの一枚は / 非常に短くて僕は何もできない / そしてあなたがおっしゃった事実関係は / 極めて曖昧で捜査の手掛かりにはならない僕は提案しましょう / あなたはノーフォークに戻り / しっかりと見張ってください / そして正確な写しをとってください / 何か新しい踊る人形が現われればこれは本当に残念だ / 窓枠にチョークで書かれたものの複製がないのはまた、さりげなく近くに余所者がいないか調べてくださいあなたが何か新しい証拠をつかめば / もう一度ここに来て下さいこれがあなたに言える最善のアドバイスです / ヒルトン・キュービットさんもし何か緊迫した展開が新たに起これば / 私は何時でもすぐに駆けつける用意がある / そしてノーフォークのご自宅でお会いする」

The interview left Sherlock Holmes very thoughtful, and several times in the next few days I saw him take his slip of paper from his notebook and look long and earnestly at the curious figures inscribed upon it. He made no allusion to the affair, however, until one afternoon a fortnight or so later. I was going out when he called me back.

この面談の後ホームズは非常に考え込むようになった / そして続く何日かの間に、数度 / 私は彼がその紙を手帳から取り出し / 長い間、真剣にそこに描かれた奇妙な絵を見ていたしかし彼はこの事件について何もほのめかさなかった / 二週間かそこら経ったある午後まで私が外出しようとするとホームズが私を呼び止めた

“You had better stay here, Watson.”

「ここにいたほうがいい / ワトソン」

“Why?”

「なぜだ?」

“Because I had a wire from Hilton Cubitt this morning. You remember Hilton Cubitt, of the dancing men? He was to reach Liverpool Street at one-twenty. He may be here at any moment. I gather from his wire that there have been some new incidents of importance.”

「今朝、ヒルトン・キュービットから電報を受け取ったからだ踊る人形のヒルトン・キュービットを覚えているだろう? / 彼はリバプール街に1時20分に着くことになっているすぐにも来るだろう彼の電報から考えて / 新しく重大な事件が起きたな」

We had not long to wait, for our Norfolk squire came straight from the station as fast as a hansom could bring him. He was looking worried and depressed, with tired eyes and a lined forehead.

そんな長くは待たなかった / 我らのノーフォーク郷士は駅から真っ直ぐ来たので / 馬車で来れる限り速く彼は心配して落ち込んでいるようだった / 疲れた目をして額には皺が刻まれていた

“It’s getting on my nerves, this business, Mr. Holmes,” said he, as he sank, like a wearied man, into an armchair. “It’s bad enough to feel that you are surrounded by unseen, unknown folk, who have some kind of design upon you, but when, in addition to that, you know that it is just killing your wife by inches, then it becomes as much as flesh and blood can endure. She’s wearing away under it just wearing away before my eyes.”

「もう沢山です / この事件は / ホームズさん」 / 彼は言った / 肘掛け椅子に疲れ果てた男のように沈み込んで「こう感じると十分嫌です / 目に見えない知らない人間に囲まれ / 自分に対して何か企みを持っている / しかし、それに加えて / 妻が徐々にさいなまれていく事を知れば / 生身の人間には耐えられないものになります彼女はこの状況下で消耗しています / / 私の目の前でどんどん消耗しています」

“Has she said anything yet?”

「奥さんは何かおっしゃいましたか?」

“No, Mr. Holmes, she has not. And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge. I have tried to help her, but I daresay I did it clumsily, and scared her from it. She has spoken about my old family, and our reputation in the county, and our pride in our unsullied honour, and I always felt it was leading to the point, but somehow it turned off before we got there.”

「いいえ / ホームズさん / 言っていませんそれでも / 妻が話したいと思う時があったようです / しかし / 思い切って言ってみるということがどうしても出来ませんでした私は妻を助けようとしてきました / しかし私がそれを不器用にしたので妻は恐くなったのでしょう妻は私の古い家系について話しました / この地方での信望について / 傷のない名誉に対する誇りについて / そして私はいつもこれが核心に繋がるだろうと感じていました / しかしどういうわけかそこに行くまでに話がそれてしまいました」

“But you have found out something for yourself?”

「しかしあなた自身で何か見つけたのでしょう?」

“A good deal, Mr. Holmes. I have several fresh dancing-men pictures for you to examine, and, what is more important, I have seen the fellow.”

「たくさん見つけました / ホームズさん私はあなたに調べていただくための、新しい踊る人形を幾つか入手しました / そして / もっと重要なことですが / 私はその男を見ました」

“What, the man who draws them?”

「なんと / それを書いた男を?」

“Yes, I saw him at his work. But I will tell you everything in order. When I got back after my visit to you, the very first thing I saw next morning was a fresh crop of dancing men. They had been drawn in chalk upon the black wooden door of the tool-house, which stands beside the lawn in full view of the front windows. I took an exact copy, and here it is.” He unfolded a paper and laid it upon the table. Here is a copy of the hieroglyphics:

「そうです / 彼が書いているところを目撃しましたしかし全てを順にお話しましょう私がここにお邪魔して帰った時 / 次の朝起きるなり私が目にしたのは / 新しい踊る人形の集団でしたそれは道具小屋の黒い木の扉の上にチョークで書かれていました / それは芝生の横に建っていて / 正面の窓から完全に見えました私は正確な写しをとりました / これがそうです」 / 彼は紙を広げてテーブルの上に置いたこれがその記号の写しだ

illustration

“Excellent!” said Holmes. “Excellent! Pray continue.”

「お見事!」 / ホームズは言った「お見事! / どうぞお続け下さい」

“When I had taken the copy, I rubbed out the marks, but, two mornings later, a fresh inscription had appeared. I have a copy of it here”:

「私は写しをとった後 / その記号を消しました / しかし / 二日後の朝 / 新しい文字が書かれていましたこれがその写しです」

illustration

Holmes rubbed his hands and chuckled with delight.

ホームズは手を擦り合わせ喜びに顔をほころばせた

“Our material is rapidly accumulating,” said he.

「我々の素材は急速に蓄積されていますな」 / 彼は言った

“Three days later a message was left scrawled upon paper, and placed under a pebble upon the sundial. Here it is. The characters are, as you see, exactly the same as the last one. After that I determined to lie in wait, so I got out my revolver and I sat up in my study, which overlooks the lawn and garden. About two in the morning I was seated by the window, all being dark save for the moonlight outside, when I heard steps behind me, and there was my wife in her dressing-gown. She implored me to come to bed. I told her frankly that I wished to see who it was who played such absurd tricks upon us. She answered that it was some senseless practical joke, and that I should not take any notice of it.

「三日後、紙に走り書きされたものが / 日時計の上に置かれ、その上に小石が置いてありましたこれがそれです人形は / ご覧の通り / 最後のものと完全に同じです私は待ち伏せしようと心に決め / 拳銃を取り出して書斎で寝ずの番をしていました / そこから芝生と庭が見晴らせる午前二時ごろ / 私は窓辺に座っていました / 外の月光以外にはすべてが暗闇でした / その時、後ろから足音が聞こえ / ガウンを来た妻が立っていました彼女は私に寝室に来るように懇願しました私は率直に彼女に話しました / 私は誰がこんなつまらないいたずらを我々に仕掛けているのか知りたいのだと彼女は答えました / これは意味のない悪ふざけだと / そして私は気にかけるべきではないと」

“ ‘If it really annoys you, Hilton, we might go and travel, you and I, and so avoid this nuisance.’

「『もし、それが本当に不愉快なら / ヒルトン / 旅行に行ってもいいわ / あなたと私で / そうすればこの迷惑は避けられるでしょう』」

“ ‘What, be driven out of our own house by a practical joker?’ said I. ‘Why, we should have the whole county laughing at us.’

「『何 / 悪ふざけ男に自分の家を追い出される?』 / 私は言った『なぜだ、私達は国中の笑い者になるぞ』」

“ ‘Well, come to bed,’ said she, ‘and we can discuss it in the morning.’

「『とにかく / 寝室に戻りましょう』 / 彼女は言った / 『朝に話し合いましょう』

illustration

“Suddenly, as she spoke, I saw her white face grow whiter yet in the moonlight, and her hand tightened upon my shoulder. Something was moving in the shadow of the tool-house. I saw a dark, creeping figure which crawled round the corner and squatted in front of the door. Seizing my pistol, I was rushing out, when my wife threw her arms round me and held me with convulsive strength. I tried to throw her off, but she clung to me most desperately. At last I got clear, but by the time I had opened the door and reached the house the creature was gone. He had left a trace of his presence, however, for there on the door was the very same arrangement of dancing men which had already twice appeared, and which I have copied on that paper. There was no other sign of the fellow anywhere, though I ran all over the grounds. And yet the amazing thing is that he must have been there all the time, for when I examined the door again in the morning, he had scrawled some more of his pictures under the line which I had already seen.”

「突然 / 彼女が話している時 / 私は月光の下でさえ、彼女の白い顔がなお白くなるのが分かりました / そして私の肩に置いた手が締まるのを何かが、道具小屋の影の中で動いていました私は暗いこそこそした人影がゆっくりと角を曲がり / 扉の前にうずくまるのを見ました拳銃を掴み / 私は飛び出そうとしていました / その時、妻が私に手を回し / 発作的な強さで私を引き止めました私は妻を振り払おうとしました / しかし妻は死に物狂いでしがみついてきました遂に私は彼女を振りほどきました / しかし私が扉を開けて小屋に行くまでに / その人間は消えていましたしかし、彼は来た痕跡を残していました / 扉の上に / 既に二度現われたのと全く同じ踊る人形の並びがありました / この紙に写しを取っていたものですこの男の痕跡は他にはどこにもありませんでした / 敷地全体を走り回ったのですがしかし驚いたのは / 彼がずっとそこにいたに違いないことです / それは、私が朝もう一度扉を調べた時 / 彼はさらに絵を書きなぐっていたからです / 昨日既に見た行の下に」

“Have you that fresh drawing?”

「その新しい絵はお持ちですか?」

“Yes, it is very short, but I made a copy of it, and here it is.”

「ええ / 非常に短いです / しかし私は写しを作りました / これです」

Again he produced a paper. The new dance was in this form:

もう一度彼は一枚の紙を差し出した新しいダンスはこんな形だった

illustration

“Tell me,” said Holmes and I could see by his eyes that he was much excited “was this a mere addition to the first or did it appear to be entirely separate?”

「教えていただきたい」 / ホームズは言った / / そして私は彼の目を見て非常に興奮している事が分かったが / / 「これは最初のものの単なる追加か / それとも完全に別のものに見えたか?」

“It was on a different panel of the door.”

「それは扉の別の羽目板に書いてありました」

“Excellent! This is far the most important of all for our purpose. It fills me with hopes. Now, Mr. Hilton Cubitt, please continue your most interesting statement.”

「素晴らしい! / これは我々の目的にはこの上なく重要なことだこれで大いに期待が膨らんださあ / ヒルトン・キュービットさん / あなたの非常に興味深いお話をどうぞお続け下さい」

“I have nothing more to say, Mr. Holmes, except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught the skulking rascal. She said that she feared that I might come to harm. For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that he might come to harm, for I could not doubt that she knew who this man was, and what he meant by these strange signals. But there is a tone in my wife’s voice, Mr. Holmes, and a look in her eyes which forbid doubt, and I am sure that it was indeed my own safety that was in her mind. There’s the whole case, and now I want your advice as to what I ought to do. My own inclination is to put half a dozen of my farm lads in the shrubbery, and when this fellow comes again to give him such a hiding that he will leave us in peace for the future.”

「これ以上話す事はありません / ホームズさん / ただ、私はその夜妻に腹を立てました / 私を押しとどめた事に関して / 私がこそこそした悪党を捕まえられたかもしれない時に妻は私が怪我をするかもしれないのが恐かったと言いました一瞬 / 私の心によぎりました / もしかすると彼女が本当に恐れていたのは / 相手が傷つくことだったのではないかと / なぜなら私は疑えませんでした / 妻はあの男が誰でこの奇妙な合図にどういう意味があるのかを知っている事をしかし妻の声の調子 / ホームズさん / そして私を見る様子で疑いは晴れました / そして私は彼女が心にあったのは本当に私の安全だったと確信していますこれで全部です / ここで私はどうするべきか、あなたの助言をいただきたい私の意向は / 私の農場の若者を6人生垣の中に配置して / そしてこの男がもう一度来た時 / 二度と近寄らないように、こっぴどく鞭打つというものです」

“I fear it is too deep a case for such simple remedies,” said Holmes. “How long can you stay in London?”

「この事件の難しさは、そんな簡単な対処方法では済まないでしょうな」 / ホームズは言った「ロンドンにはどれくらいの時間いることができますかな?」

“I must go back to-day. I would not leave my wife alone all night for anything. She is very nervous, and begged me to come back.”

「私は今日中に戻らなければなりません何があっても妻を一晩中、一人にしておきたくありません彼女は非常に怯えていて / 私に帰ってくるように頼んでいます」

“I daresay you are right. But if you could have stopped, I might possibly have been able to return with you in a day or two. Meanwhile you will leave me these papers, and I think that it is very likely that I shall be able to pay you a visit shortly and to throw some light upon your case.”

「おそらくそれがいいでしょうしかし、もしあなたが残れるなら / 僕はもしかすると一日、二日で一緒に行く事ができたかもしれないがそれまでこの紙はお預かりします / そして、まず確実だと思っている / 僕が間もなくあなたの家に行く事ができ、 / そしてこの事件に光を投げかけられると」