We had hardly alighted at North Walsham, and mentioned the name of our destination, when the stationmaster hurried towards us. “I suppose that you are the detectives from London?” said he. | 我々がノース・ウォルシャム駅に下り立ち / 行き先の名前を告げるやいやな / 駅長が我々の方に駆けてきた◆「ロンドンから来られた警部さんではありませんか?」 / 彼は言った |
A look of annoyance passed over Holmes’s face. | 怒りに似た表情がホームズの顔に浮かんだ |
“What makes you think such a thing?” | 「なぜそんな風に思うんだ?」 |
“Because Inspector Martin from Norwich has just passed through. But maybe you are the surgeons. She’s not dead – or wasn’t by last accounts. You may be in time to save her yet – though it be for the gallows.” | 「ノーウィッチのマーティン警部がちょうど通ったところだからです◆しかし、もしかして外科医の方でしょうか◆彼女は死んでいません / / いや、最後に聞いた時点ではそうでした◆まだ彼女を助けられるかもしれません / / 絞首刑に送られるためだとしても」 |
Holmes’s brow was dark with anxiety. | 不安に彼の額が陰った |
“We are going to Riding Thorpe Manor,” said he, “but we have heard nothing of what has passed there.” | 「これからライディング・ソープ邸に向かうところだ」 / 彼は言った / 「しかしそこで何が起きたか一切聞いていない」 |
“It’s a terrible business,” said the stationmaster. “They are shot, both Mr. Hilton Cubitt and his wife. She shot him and then herself – so the servants say. He’s dead and her life is despaired of. Dear, dear, one of the oldest families in the county of Norfolk, and one of the most honoured.” | 「恐ろしい事件です」 / 駅長が言った◆「彼らは撃たれました / ヒルトン・キュービットさんと奥さんの両方とも◆彼女は夫を撃ち、それから自分を / / そのように使用人たちが話しています◆彼は死に、彼女の命は悲観されています◆なんという / ノーフォーク地方の最も古い家系の一つが / そして最も名誉ある家系が」 |
Without a word Holmes hurried to a carriage, and during the long seven miles’ drive he never opened his mouth. Seldom have I seen him so utterly despondent. He had been uneasy during all our journey from town, and I had observed that he had turned over the morning papers with anxious attention, but now this sudden realization of his worst fears left him in a blank melancholy. He leaned back in his seat, lost in gloomy speculation. Yet there was much around to interest us, for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia. At last the violet rim of the German Ocean appeared over the green edge of the Norfolk coast, and the driver pointed with his whip to two old brick and timber gables which projected from a grove of trees. “That’s Riding Thorpe Manor,” said he. | 一言も話さず、ホームズは馬車に急いだ / そして七マイルの長い車中、彼は全く口を開かなかった◆ここまで完全に落胆したホームズはほとんど見たことがなかった◆彼はロンドンから来る途中ずっと不安な状態だった / そして私は彼が朝刊をめくるのを見ていた / 心配そうに気にして / しかし、今突然彼の最悪の恐れが現実のものとなり / 彼は呆然としてふさぎ込んだ◆彼は座席にもたれかかり / 暗い推測におちいっていた◆我々の周りには興味を引くものがたくさんあったにも拘わらず / 我々はイギリスの中でも並外れた田園地帯を通り抜けていたからだ / わずかな散在する田舎屋が現在の住人を示してた / 一方、あらゆる方向に / 巨大な、四角い塔のある教会が / 平らな緑の景観からそびえ立っていて / かつての東アグリアの栄光と繁栄を物語っていた◆遂に、北海の紫色の水面が / ノーフォーク沿岸の緑の稜線の向こうに姿を見せた / そして御者は鞭で指し示した / 二つの煉瓦と材木でできた切妻屋根を / 密集した木の上に突き出た◆「あれが、ライディング・ソープ邸です」 / 彼は言った |
As we drove up to the porticoed front door, I observed in front of it, beside the tennis lawn, the black tool-house and the pedestalled sundial with which we had such strange associations. A dapper little man, with a quick, alert manner and a waxed moustache, had just descended from a high dog-cart. He introduced himself as Inspector Martin, of the Norfolk Constabulary, and he was considerably astonished when he heard the name of my companion. | 我々がポーチのついた正面玄関に差し掛かると / その正面に私は見た / テニスの芝コートの横に / 黒い道具小屋と台座に乗った日時計を / 我々がそれに奇妙な関係を持っている◆こざっぱりした小さな男が / 素早い、キビキビした態度で、固めた口髭を生やした / 背の高い二輪馬車からちょうど降りたところだった◆彼はノーフォーク警察のマーティン警部だと自己紹介をした / そして彼はかなり驚いた / 彼が私の同行者の名前を聞いた時 |
“Why, Mr. Holmes, the crime was only committed at three this morning. How could you hear of it in London and get to the spot as soon as I?” | 「どうしてです / ホームズさん / 犯罪は今朝三時に起きたばかりです◆どうしてロンドンでそれを知り / 私と同じくらい早く現場に到着できたのですか?」 |
“I anticipated it. I came in the hope of preventing it.” | 「僕は予想していたのだ◆これを防ごうと思ってやって来た」 |
“Then you must have important evidence, of which we are ignorant, for they were said to be a most united couple.” | 「ではあなたは重要な証拠をお持ちに違いない / 我々が知らない / 彼らは非常に中の良い夫婦という評判でしたから」 |
“I have only the evidence of the dancing men,” said Holmes. “I will explain the matter to you later. Meanwhile, since it is too late to prevent this tragedy, I am very anxious that I should use the knowledge which I possess in order to insure that justice be done. Will you associate me in your investigation, or will you prefer that I should act independently?” | 「僕は、踊る人形の証拠を握っているだけだ」 / ホームズは言った◆「その事については後で話そう◆それまでの間 / この悲劇を防ぐのが手遅れになったので / 僕は熱望している / 僕は自分が持っている知識を使うべきだと / 正義がなされるのを確実にするために◆君の捜査に僕が加わるか / それとも僕は単独行動したほうがいいかな?」 |
“I should be proud to feel that we were acting together, Mr. Holmes,” said the inspector, earnestly. | 「一緒に行動できると思うと光栄です / ホームズさん」 / 警部は真剣に言った |
“In that case I should be glad to hear the evidence and to examine the premises without an instant of unnecessary delay.” | 「そうなれば / すぐに証言を聞いて / 家を捜査したい / 不必要な遅れは一瞬もなく」 |
Inspector Martin had the good sense to allow my friend to do things in his own fashion, and contented himself with carefully noting the results. The local surgeon, an old, white-haired man, had just come down from Mrs. Hilton Cubitt’s room, and he reported that her injuries were serious, but not necessarily fatal. The bullet had passed through the front of her brain, and it would probably be some time before she could regain consciousness. On the question of whether she had been shot or had shot herself, he would not venture to express any decided opinion. Certainly the bullet had been discharged at very close quarters. There was only the one pistol found in the room, two barrels of which had been emptied. Mr. Hilton Cubitt had been shot through the heart. It was equally conceivable that he had shot her and then himself, or that she had been the criminal, for the revolver lay upon the floor midway between them. | マーティン警部は分別があった / ホームズに彼のやり方で作業するのを認めるという / そして自分は入念に結果を記録することで満足する◆この土地の外科医が / 年老いた白髪の / ヒルトン・キュービット夫人の部屋からちょうど下りてきた / そして彼は報告した / 彼女の傷は重傷だが、必ずしも命に関わるわけではないと◆銃弾が彼女の頭の前部を貫通し / 彼女が意識を取り戻せるまでにおそらく相当時間がかかるだろう◆彼女が撃たれたのか自分で撃ったのかと訊かれて / 彼は敢えて明確な意見を表明しようとしなかった◆間違いなく銃弾は非常に近い距離から発射されていた◆部屋には一丁の拳銃しかなく / 弾装の二つが空になっていた◆ヒルトン・キュービット氏は心臓を撃ち抜かれていた◆どちらも同じように考えられる / 彼が妻を撃ちその後自分を撃ったとも / または妻が殺害者であるとも / 拳銃は両者の間の床に転がっていたので |
“Has he been moved?” asked Holmes. | 「彼を動かしましたか?」 / ホームズが尋ねた |
“We have moved nothing except the lady. We could not leave her lying wounded upon the floor.” | 「女性以外は何も動かしていません◆怪我している人を床に寝かせておくわけにはいきませんでした」 |
“How long have you been here, Doctor?” | 「先生、こちらに到着してからどのくら経ちますか?」 |
“Since four o’clock.” | 「4時からずっといます」 |
“Anyone else?” | 「他に誰かいますか?」 |
“Yes, the constable here.” | 「ええ、こちらの巡査が」 |
“And you have touched nothing?” | 「何も触っていないね?」 |
“Nothing.” | 「何も」 |
“You have acted with great discretion. Who sent for you?” | 「素晴らしい判断力で行動したな◆誰が呼びに来た?」 |
“The housemaid, Saunders.” | 「メイドのサンダースです」 |
“Was it she who gave the alarm?” | 「危険を知らせたのは彼女だったのか?」 |
“She and Mrs. King, the cook.” | 「彼女とコックのキング夫人です」 |
“Where are they now?” | 「二人はどこだ?」 |
“In the kitchen, I believe.” | 「台所だと思います」 |
“Then I think we had better hear their story at once.” | 「それではすぐに彼らの話を聞くべきだと思う」 |
The old hall, oak-panelled and high-windowed, had been turned into a court of investigation. Holmes sat in a great, old-fashioned chair, his inexorable eyes gleaming out of his haggard face. I could read in them a set purpose to devote his life to this quest until the client whom he had failed to save should at last be avenged. The trim Inspector Martin, the old, gray-headed country doctor, myself, and a stolid village policeman made up the rest of that strange company. | 樫の羽目板がある窓の高い古い玄関広間が / 取り調べ室になった◆ホームズは大きな古めいた椅子に座った / 疲れた顔に容赦をしない目が輝いていた◆私はその目から読取る事ができた / この捜査に人生をかけるという断固たる決意を / 彼が救えなかった依頼人に最終的な復讐をとげるまで◆こざっぱりしたマーティン警部 / 白髪混じりの老地方医師 / 私 / そしてぼんやりした村の警官 / これらがホームズ以外の奇妙な集団を構成した |