I saw nothing of my friend for the next few days, but on the following Monday evening I had a short note asking me to meet him next day at the train. From what he told me as we travelled up to Camford all was well, the peace of the professor’s house had been unruffled, and his own conduct perfectly normal. This also was the report which was given us by Mr. Bennett himself when he called upon us that evening at our old quarters in the Chequers. “He heard from his London correspondent to-day. There was a letter and there was a small packet, each with the cross under the stamp which warned me not to touch them. There has been nothing else.” | それから数日間、私はホームズとは全然会わなかった / しかし続く月曜の夜に / 私は次の日に列車で会うことを求める短い手紙を受け取った◆カムフォードへ向かう途中に彼が私に話したところでは / すべては問題なく / 教授の家の平穏は乱されなかった / そして教授自身のふるまいも完全に正常だった◆これもベネット氏自身が我々に伝えた報告だった / 彼がその夜チェッカーズの古い部屋を訪問したときに◆「彼のロンドンの文通相手から今日連絡がありました◆手紙と小さな小包がありました / 両方とも私が触らないようにと注意する十字の印が切手の下にありました◆それ以外は何もありませんでした」 |
“That may prove quite enough,” said Holmes grimly. “Now, Mr. Bennett, we shall, I think, come to some conclusion to-night. If my deductions are correct we should have an opportunity of bringing matters to a head. In order to do so it is necessary to hold the professor under observation. I would suggest, therefore, that you remain awake and on the lookout. Should you hear him pass your door, do not interrupt him, but follow him as discreetly as you can. Dr. Watson and I will not be far off. By the way, where is the key of that little box of which you spoke?” | 「十分すぎる証明になりそうだな」 / 彼は険しい顔で言った◆「さあ / ベネットさん / 僕の考えでは、我々は今夜何らかの結論に到達します◆もし僕の推理が正しければ / この事態をすべて明るみに出す絶好の機会が得られます ◆そうするためには / 教授を監視下においておくことが必要です◆だから、僕はあなたが起きていて監視する事を提案します◆教授があなたの扉の前を通り過ぎる物音を聞いたら / 彼を邪魔しないでください / その代わりできる限り見つからないようにつけてください◆ワトソン博士と私は近くにいます◆ところで / あなたが話していた小さな箱の鍵はどこにありますか?」 |
“Upon his watch-chain.” | 「教授が懐中時計の鎖につけています」 |
“I fancy our researches must lie in that direction. At the worst the lock should not be very formidable. Have you any other able-bodied man on the premises?” | 「我々はそのあたりも調査しなければならないと思いますね◆最悪でも、錠はそれほど頑丈ではないはずです◆屋敷には、他に体力のある男性はいますか?」 |
“There is the coachman, Macphail.” | 「マクフェイルという御者がいます」 |
“Where does he sleep?” | 「どこで寝ているのですか?」 |
“Over the stables.” | 「厩舎の上です」 |
“We might possibly want him. Well, we can do no more until we see how things develop. Good-bye – but I expect that we shall see you before morning.” | 「彼の助けが必要になるかもしれません◆さあ / これ以上は何もできない / 事態がどのように展開するか分かるまでは◆さようなら / / しかし夜明けまでにお会いすることになると思いますよ」 |
It was nearly midnight before we took our station among some bushes immediately opposite the hall door of the professor. It was a fine night, but chilly, and we were glad of our warm overcoats. There was a breeze, and clouds were scudding across the sky, obscuring from time to time the half-moon. It would have been a dismal vigil were it not for the expectation and excitement which carried us along, and the assurance of my comrade that we had probably reached the end of the strange sequence of events which had engaged our attention. | ほとんど夜12時近くだった / 我々が茂みの間に陣取る前に / 教授の玄関扉のすぐ向かい側の◆よく晴れた夜だった / しかし肌寒かった / だから我々は暖かいコートがありがたかった◆少し風があり / 雲がみるみる空を横切って行った / 半月を時折陰らしながら◆陰気な寝ずの番になっただろう / 万一期待や興奮がなかったとすれば / 我々を勇気付ける / そしてホームズの確約が / 我々が恐らくこの奇妙な出来事の連鎖の終わりにたどり着くという / 我々の注目を引き付けている |
“If the cycle of nine days holds good then we shall have the professor at his worst to-night,” said Holmes. “The fact that these strange symptoms began after his visit to Prague, that he is in secret correspondence with a Bohemian dealer in London, who presumably represents someone in Prague, and that he received a packet from him this very day, all point in one direction. What he takes and why he takes it are still beyond our ken, but that it emanates in some way from Prague is clear enough. He takes it under definite directions which regulate this ninth-day system, which was the first point which attracted my attention. But his symptoms are most remarkable. Did you observe his knuckles?” | 「もし九日間周期というのが有効なら / 今夜の教授が最悪の状態に違いない」 / ホームズが言った◆「事実はこうだ / この奇妙な症状は彼がプラハに行った後から始まった / 彼はロンドンのボヘミア人の業者と秘密に連絡を取り合っている / 彼はおそらくプラハの誰かの代理人だ / そして彼はまさにこの日に小包を受け取った / すべての点が一つの方向を指している◆彼が何を飲んでるか、そして彼がなぜそれを飲んでいるかはまだ我々の知るところではない / しかしそれが何らかの形でプラハから来ていることは間違いない◆彼ははっきりとした指図の元にそれを飲んでいる / それがこの九日間という体系を規定している / それが僕の注目を引いた最初の点だった◆しかし彼の症状は非常に変わっている◆彼の指の関節を見たか?」 |
I had to confess that I did not. | 私は見ていないと答えるしかなかった |
“Thick and horny in a way which is quite new in my experience. Always look at the hands first, Watson. Then cuffs, trouser-knees, and boots. Very curious knuckles which can only be explained by the mode of progression observed by– –” Holmes paused and suddenly clapped his hand to his forehead. “Oh, Watson, Watson, what a fool I have been! It seems incredible, and yet it must be true. All points in one direction. How could I miss seeing the connection of ideas? Those knuckles – how could I have passed those knuckles? And the dog! And the ivy! It’s surely time that I disappeared into that little farm of my dreams. Look out, Watson! Here he is! We shall have the chance of seeing for ourselves.” | 「僕がこれまでの経験でまったく見たことがない太く骨ばった形状だ◆手はいつでも最初に見るものだ / ワトソン◆その後、袖口 / ズボンの膝 / 靴だ◆非常に奇妙な指関節だ / こいつはただ、ある発展形態によってのみ説明可能だ / 提唱したのは・・・」 / ホームズは話をやめて手で額をぴしゃりと打った◆「ああ / ワトソン / ワトソン / なんて僕は馬鹿だったんだ! / こいつは、一見とても信じがたい / それでも真実に違いない◆すべての点が一つの方向を指している◆どうやってこの考えにつながる事を見逃すことができたんだ? / あの指関節 / / どうやってあの指関節を見逃す事ができたんだ? / それにあの犬! / あのツタ! / 間違いなく僕が夢に描いていた小さな農園に隠居する時が来たな◆見ろ / ワトソン! / 彼が来た! / 自分の目で確かめるチャンスがあるぞ」 |
The hall door had slowly opened, and against the lamplit background we saw the tall figure of Professor Presbury. He was clad in his dressing-gown. As he stood outlined in the doorway he was erect but leaning forward with dangling arms, as when we saw him last. | 玄関扉がゆっくりと開いた / そしてランプの光を背景に / プレスベリー教授の背の高い姿が見えた◆彼は部屋着を着ていた◆彼は戸口に影のように立っていた / 彼は両足で立っていたが前かがみで手をぶらぶらとしていた / 我々が彼を最後に見た時のように |
Now he stepped forward into the drive, and an extraordinary change came over him. He sank down into a crouching position and moved along upon his hands and feet, skipping every now and then as if he were overflowing with energy and vitality. He moved along the face of the house and then round the corner. As he disappeared Bennett slipped through the hall door and softly followed him. | この時、彼は前に進んで馬車道に出た / そして途方もない変化が彼に起こった◆彼はかがみこむような姿勢をとると / 手と足を地面につけて去っていった / 時々スキップしながら / あたかも活力と体力を持て余すかのように◆彼は家の正面に沿って進み、その後角を曲がった◆彼が姿を消すと / ベネットが玄関扉から抜け出して静かに彼の後を追った |
“Come, Watson, come!” cried Holmes, and we stole as softly as we could through the bushes until we had gained a spot whence we could see the other side of the house, which was bathed in the light of the half-moon. The professor was clearly visible crouching at the foot of the ivy-covered wall. As we watched him he suddenly began with incredible agility to ascend it. From branch to branch he sprang, sure of foot and firm of grasp, climbing apparently in mere joy at his own powers, with no definite object in view. With his dressing-gown flapping on each side of him, he looked like some huge bat glued against the side of his own house, a great square dark patch upon the moonlit wall. Presently he tired of this amusement, and, dropping from branch to branch, he squatted down into the old attitude and moved towards the stables, creeping along in the same strange way as before. The wolfhound was out now, barking furiously, and more excited than ever when it actually caught sight of its master. It was straining on its chain and quivering with eagerness and rage. The professor squatted down very deliberately just out of reach of the hound and began to provoke it in every possible way. He took handfuls of pebbles from the drive and threw them in the dog’s face, prodded him with a stick which he had picked up, flicked his hands about only a few inches from the gaping mouth, and endeavoured in every way to increase the animal’s fury, which was already beyond all control. In all our adventures I do not know that I have ever seen a more strange sight than this impassive and still dignified figure crouching frog-like upon the ground and goading to a wilder exhibition of passion the maddened hound, which ramped and raged in front of him, by all manner of ingenious and calculated cruelty. | 「来い / ワトソン / 来い!」 / ホームズが叫んだ / そして私たちはできる限りそっと茂みを横切った / 我々がある地点にたどりつくまで / そこから家の別の面を見る事ができる / そこは半月の光を浴びていた◆教授の姿がはっきりと見えた / ツタが絡んだ壁の下にかがみこんでいる◆私たちがじっと見ていると / 彼は突然信じられない身軽さでそこを登り始めた◆枝から枝へ彼は跳び移り / 確かな足取りに、しっかりした握りで / 自分の能力がただ楽しくてしようがないと言うように登っていた / 決まった目標もなく◆ガウンを体の両側ではためかせて / 彼は大きなコウモリのように見えた / 自分の家の壁に糊で固められた / 月光が照らす壁に大きな黒い四角い斑点となって◆間もなく彼はこの遊びに退屈し / そして / 枝から枝を伝って降り / 彼は元の姿勢にしゃがみこんで厩舎の方に動いて行った / 以前と同じように奇妙な方法で這いながら◆ウルフハウンドはこの時、表に出ていた / 激しく吠えながら / そしてそれまでよりもさらに興奮が高まった / 実際に彼の主人を目にすると◆犬は鎖をぴんと張り / 切望と怒りに身を震わせていた◆教授はしゃがみこんだ / わざとちょうど犬が届かないところに / そしてありとあらゆる方法で挑発し始めた◆彼は一握りの小石を馬車道から持ってきて / 犬の顔めがけて投げつけた / 拾ってきた木の枝で突付き / 開けた口のほんの数インチのところで手をパチパチと叩き / あらゆる方法を使って犬の怒りをあおろうとしていた / すでにどうやってもなだめることができなくなっていた◆私たちのすべての冒険の中で / これ以上奇妙な光景を見たことがあるか分からない / この無表情でまだ威厳を残した人物が / カエルのように地面に這いつくばり / 怒り狂った犬をもっと怒らせようと刺激しながら / その犬は彼の前で棒立ちになって荒れ狂っていた / あらゆる種類の巧妙で計算された残虐行為によって |
And then in a moment it happened! It was not the chain that broke, but it was the collar that slipped, for it had been made for a thick-necked Newfoundland. We heard the rattle of falling metal, and the next instant dog and man were rolling on the ground together, the one roaring in rage, the other screaming in a strange shrill falsetto of terror. It was a very narrow thing for the professor’s life. The savage creature had him fairly by the throat, its fangs had bitten deep, and he was senseless before we could reach them and drag the two apart. It might have been a dangerous task for us, but Bennett’s voice and presence brought the great wolfhound instantly to reason. The uproar had brought the sleepy and astonished coachman from his room above the stables. “I’m not surprised,” said he, shaking his head. “I’ve seen him at it before. I knew the dog would get him sooner or later.” | そしてその瞬間、それは起こった! / 鎖が切れたのではなかった / そうではなく、首輪がすっぽりと抜けた / それは首の太いニューハウンドランド犬用のものだったため◆金属が落ちるガチャリという音がした / そして次の瞬間 / 犬と人間は一緒に地面を転がっていた / 片方は怒りにうなりを上げ / もう一方は、恐怖に奇妙な裏声の叫びをあげて◆教授の命は風前の灯火だった◆獰猛な犬はしっかりと喉元に食いつき / 牙が深々と刺さるまで噛んでいた / そして彼は意識を失っていた / 我々が彼らのところに到着して両者を引き離すまでに◆これは我々にとって危険な仕事になったかもしれなかった / しかしベネットの声と姿が / 大きなウルフハンドを直ちに正気に戻した◆この大騒ぎに厩舎の上の部屋の御者が、眠そうだが驚いた顔でやってきた◆「意外じゃないな」 / 彼は言った / 頭を振りながら◆「前にももめているのを見たことがある◆遅かれ早かれ犬にやられると分かってましたよ」 |
The hound was secured, and together we carried the professor up to his room, where Bennett, who had a medical degree, helped me to dress his torn throat. The sharp teeth had passed dangerously near the carotid artery, and the haemorrhage was serious. In half an hour the danger was past, I had given the patient an injection of morphia, and he had sunk into deep sleep. Then, and only then, were we able to look at each other and to take stock of the situation. | 犬はつながれた / 我々は一緒に教授を彼の部屋まで担ぎ上げた / そこでベネットは / 医師免許を持っていたが / 切り裂かれた喉を覆っている私を手助けした◆頚動脈に危険なほど近い場所を鋭い歯が通っていた / そして失血は容易ならなかった◆30分で命の危険は去った / 私は患者にモルヒネ注射を打った / そして彼は昏睡状態に落ちていった◆この時 / やっとこの時になって / 我々は顔を見合わせて状況を把握する事ができるようになった |
“I think a first-class surgeon should see him,” said I. | 「第一級の外科医に見せるべきだと思います」 / 私は言った |
“For God’s sake, no!” cried Bennett. “At present the scandal is confined to our own household. It is safe with us. If it gets beyond these walls it will never stop. Consider his position at the university, his European reputation, the feelings of his daughter.” | 「とんでもない / 駄目です!」 / ベネットが叫んだ◆「現在、このスキャンダルは家の者しか知りません◆私たちだけなら大丈夫です◆しかしもし家から出たら止めようがありません◆考えてください / 大学での教授の立場を / ヨーロッパの名声を / 娘の気持ちを」 |
“Quite so,” said Holmes. “I think it may be quite possible to keep the matter to ourselves, and also to prevent its recurrence now that we have a free hand. The key from the watch-chain, Mr. Bennett. Macphail will guard the patient and let us know if there is any change. Let us see what we can find in the professor’s mysterious box.” | 「確かにそうだ」 / ホームズが言った◆「この事件を我々の間に留めておく事は完全に可能だと思う / そして我々が自由に動ける今となっては再発を防止する事も◆時計の鎖の鍵を / ベネットさん◆マクフェイルが患者を見守って何か変化があれば教えてくれるだろう◆教授の謎の箱から何が見つかるか見てみよう」 |