Monday morning found us on our way to the famous university town – an easy effort on the part of Holmes, who had no roots to pull up, but one which involved frantic planning and hurrying on my part, as my practice was by this time not inconsiderable. Holmes made no allusion to the case until after we had deposited our suitcases at the ancient hostel of which he had spoken. | 月曜の朝、我々は有名な大学の町へ向かっていた / / ホームズにとっては簡単な事だった / 根無し草のように生活している / しかし私のほうは大変な予定のやりくりとあわただしさだった / 私の診療はこの時までにはかなり忙しくなっていたので◆ホームズは事件に関して何もほのめかさなかった / 我々が旅行鞄を預けるまで / 彼が話していた古ぼけたの簡易宿舎に |
“I think, Watson, that we can catch the professor just before lunch. He lectures at eleven and should have an interval at home.” | 「ワトソン、ちょうど昼食前に教授に会おうと思う◆彼の講義は11時で、家で休憩を取るはずだ |
“What possible excuse have we for calling?” | 「訪問する口実は何があるかな?」 |
Holmes glanced at his notebook. | ホームズは手帳をちらりと見た |
“There was a period of excitement upon August 26th. We will assume that he is a little hazy as to what he does at such times. If we insist that we are there by appointment I think he will hardly venture to contradict us. Have you the effrontery necessary to put it through?” | 「8月26日に興奮期があった◆こう仮定していいだろう / 彼はこういう時期何をしたかははっきりしないと◆もし我々が約束をして来たと言い張れば / 彼はあえて我々に反論しようとはしないと思う◆これをやり遂げるだけの必要な厚かましさはあるかな?」 |
“We can but try.” | 「やれるだけやるさ」 |
“Excellent, Watson! Compound of the Busy Bee and Excelsior. We can but try – the motto of the firm. A friendly native will surely guide us.” | 「素晴らしい / ワトソン! / 勤勉と向上心の結合か◆やれるだけやる / / 我々のモットーだ◆この土地の親切な友人がきっと案内してくれるだろう」 |
Such a one on the back of a smart hansom swept us past a row of ancient colleges and, finally turning into a tree-lined drive, pulled up at the door of a charming house, girt round with lawns and covered with purple wisteria. Professor Presbury was certainly surrounded with every sign not only of comfort but of luxury. Even as we pulled up, a grizzled head appeared at the front window, and we were aware of a pair of keen eyes from under shaggy brows which surveyed us through large horn glasses. A moment later we were actually in his sanctum, and the mysterious scientist, whose vagaries had brought us from London, was standing before us. There was certainly no sign of eccentricity either in his manner or appearance, for he was a portly, large-featured man, grave, tall, and frock-coated, with the dignity of bearing which a lecturer needs. His eyes were his most remarkable feature, keen, observant, and clever to the verge of cunning. | そういう友人の一人が見事な馬車の後ろに乗って / 古い学寮の並びを過ぎて我々を運んでくれた / 最後には並木道の馬車道へと曲がり / 見事な家の戸口に停まった / 周りは芝生に囲まれ紫の藤に覆われた◆プレスベリー教授は / 間違いなくどこをとっても快適なだけでなく贅沢な気配に包まれていた◆我々が馬車を止めたときでさえ / 白髪交じりの頭が正面の窓から見えていた / そして我々はもじゃもじゃの眉の下の鋭い目に気づいていた / 大きな骨製の眼鏡越しに我々を見極めようとする◆間もなく、我々は実際に彼の書斎に入った / そしてこの謎めいた科学者は / 彼の奇行が我々をロンドンから呼んだのだが / 我々の前に立っていた◆間違いなく、彼の態度にも外見にも風変わりな様子は見られなかった / 彼は恰幅がよく / 顔の大きな / いかめしい / 背の高い / フロックコートを着た / 講義をする人間に必要な威厳ある態度の◆彼の目は顔の中で最も驚くべきものだった / 鋭く / 機敏で / 狡猾さすれすれの抜け目なさの |
He looked at our cards. “Pray sit down, gentlemen. What can I do for you?” | 彼は我々の名刺を見た◆「お座り下さい◆何の御用ですかな?」 |
Mr. Holmes smiled amiably. | ホームズは愛想よい笑顔を見せた |
“It was the question which I was about to put to you, Professor.” | 「それは、私が今申し上げようとしていた質問です / 教授」 |
“To me, sir!” | 「私に!」 |
“Possibly there is some mistake. I heard through a second person that Professor Presbury of Camford had need of my services.” | 「何か行き違いがあったのかもしれません◆私は別の人間を通じて聞きました / カムフォードのプレスベリー教授が私の手助けを必要としていると」 |
“Oh, indeed!” It seemed to me that there was a malicious sparkle in the intense gray eyes. “You heard that, did you? May I ask the name of your informant?” | 「ほお、そうか!」 / 私には思えた / 激しい灰色の目に悪意がきらめいたように◆「君はそう聞いたんだな? / そう言った人間の名前を聞かせてもらおうか?」 |
“I am sorry, Professor, but the matter was rather confidential. If I have made a mistake there is no harm done. I can only express my regret.” | 「申し訳ありません / 教授 / しかしこれは機密を要する事項です◆もし私が間違いを犯したのなら何も問題は起きていません◆申し訳なかったと言うしかありません」 |
“Not at all. I should wish to go further into this matter. It interests me. Have you any scrap of writing, any letter or telegram, to bear out your assertion?” | 「全く問題はない◆この件についてもっと突っ込んで話を聞きたい◆興味を覚えた◆書いたものをお持ちかな / 手紙とか電報とか / 君の主張を裏付ける」 |
“No, I have not.” | 「いいえ / 持っていません」 |
“I presume that you do not go so far as to assert that I summoned you?” | 「君を呼び出したのは私自身だとまで主張するつもりではないだろうな?」 |
“I would rather answer no questions,” said Holmes. | 「お答えしないほうがよろしいかと思います」 / ホームズは言った |
“No, I dare say not,” said the professor with asperity. “However, that particular one can be answered very easily without your aid.” | 「答えんか / そうだろうな」 / 教授は辛らつに言った◆「しかしだ / その点に関しては君の助けなしに簡単に答えが見つかる」 |
He walked across the room to the bell. Our London friend, Mr. Bennett, answered the call. | 彼は部屋を横切ってベルを押した◆ロンドンの友人、ベネット氏がそのベルでやってきた |
“Come in, Mr. Bennett. These two gentlemen have come from London under the impression that they have been summoned. You handle all my correspondence. Have you a note of anything going to a person named Holmes?” | 「入れ / ベネット君◆こちらのロンドンから来た紳士二人が / 私に呼ばれたと間違って思い込んでいる◆君は私の書簡をすべて扱っている◆ホームズという名前の人物に手紙を出したことがあるか?」 |
“No, sir,” Bennett answered with a flush. | 「いいえ」 / ベネットは顔を赤らめて答えた |
“That is conclusive,” said the professor, glaring angrily at my companion. “Now, sir” – he leaned forward with his two hands upon the table – “it seems to me that your position is a very questionable one.” | 「決定的だ」 / 教授は言った / ホームズを怒って見つめながら◆「さあ」 / / 彼は両手をテーブルに置いて前のめりになった / / 「私には君の立場が非常に疑わしいものに見える」 |
Holmes shrugged his shoulders. | ホームズは肩をすぼめた |
“I can only repeat that I am sorry that we have made a needless intrusion.” | 「ただ繰り返し申し上げるだけです / 無用の介入をして申し訳なかったと」 |
“Hardly enough, Mr. Holmes!” the old man cried in a high screaming voice, with extraordinary malignancy upon his face. He got between us and the door as he spoke, and he shook his two hands at us with furious passion. “You can hardly get out of it so easily as that.” His face was convulsed, and he grinned and gibbered at us in his senseless rage. I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened. | 「それで済むと思うか / ホームズ君!」 / 老人は甲高い悲鳴のような声で叫んだ / 途方もなく敵意を顔に浮かべて◆彼は話しながら我々と扉の間に立ちはだかった / そして両手を怒り狂って我々の方に振った◆「入るときと同じように簡単には出て行けんぞ」 / 彼の顔は痙攣し / 後先を考えない怒りに歯をむき出しにしてわけの分からない言葉をしゃべった◆私は確信している / 我々は部屋から出るのに一悶着必要になっただろう / もしベネット氏が間に入ってくれなかったら |
“My dear Professor,” he cried, “consider your position! Consider the scandal at the university! Mr. Holmes is a well-known man. You cannot possibly treat him with such discourtesy.” | 「教授」 / 彼は叫んだ / 「お立場をお考え下さい! / 大学でスキャンダルになる事を考えてください! / ホームズさんは有名な方です◆そんな無作法な態度をとるのは許されませんよ」 |
Sulkily our host – if I may call him so – cleared the path to the door. We were glad to find ourselves outside the house and in the quiet of the tree-lined drive. Holmes seemed greatly amused by the episode. | 不機嫌なホストは / / もし彼をそう呼べるならだが / / 扉への道をあけた◆私たちはほっとした / 家の外に出て、静かな並木の馬車道にやってきた時◆ホームズはこの出来事が非常に面白かったようだ |
“Our learned friend’s nerves are somewhat out of order,” said he. “Perhaps our intrusion was a little crude, and yet we have gained that personal contact which I desired. But, dear me, Watson, he is surely at our heels. The villain still pursues us.” | 「我らが学術の友の精神は少しばかり常軌を逸しているな」 / 彼は言った◆「我々が押しかけたのはちょっとばかり無作法だったかもしれない / それでも望んでいたとおり面と向かって会うことはできた◆しかし / おやおや / ワトソン / 彼は間違いなくすぐ後ろにいるぞ◆あの悪党はまだ我々をつけている」 |
There were the sounds of running feet behind, but it was, to my relief, not the formidable professor but his assistant who appeared round the curve of the drive. He came panting up to us. | 後ろから走ってくる足音が聞こえた / しかしそれは / ほっとしたことに / 恐ろしい教授ではなく彼の助手だった / 馬車道のカーブを曲がって現れたのは◆彼は息を切らせて我々に追いついた |
“I am so sorry, Mr. Holmes. I wished to apologize.” | 「申し訳ありません / ホームズさん◆お詫びを申し上げたくて」 |
“My dear sir, there is no need. It is all in the way of professional experience.” | 「ご親切に / それには及びません◆全て仕事上で起きたことですので」 |
“I have never seen him in a more dangerous mood. But he grows more sinister. You can understand now why his daughter and I are alarmed. And yet his mind is perfectly clear.” | 「あんなに危険な気配がしたのは見たことがありません◆しかし教授はどんどん悪くなっています◆彼の娘と私がただ事でないと思った理由もお分かりでしょう◆それなのに彼の精神は完全に明晰なのです」 |
“Too clear!” said Holmes. “That was my miscalculation. It is evident that his memory is much more reliable than I had thought. By the way, can we, before we go, see the window of Miss Presbury’s room?” | 「明晰すぎる!」 / ホームズが言った◆「あれは僕の誤算だった◆明らかだった / 彼の記憶が僕が思っていたよりもはるかに確かなのは◆ところで / できますか / 帰る前に / ミス・プレスベリーの部屋の窓を見ることが?」 |
Mr. Bennett pushed his way through some shrubs, and we had a view of the side of the house. | ベネット氏は低木の茂みをかき分けて先導した / そして我々は家を側面から見ることができた |
“It is there. The second on the left.” | 「あそこです◆左から二つ目です」 |
“Dear me, it seems hardly accessible. And yet you will observe that there is a creeper below and a water-pipe above which give some foothold.” | 「おやおや / ほとんど近寄れないようですね◆それでもご覧になれるでしょう / 下には蔓草があって / 上には水管があって足場になります」 |
“I could not climb it myself,” said Mr. Bennett. | 「私はとても登れませんね」 / ベネット氏が言った |
“Very likely. It would certainly be a dangerous exploit for any normal man.” | 「まあ、そうでしょう◆普通の人間なら間違いなく危険な離れ業になるでしょうね」 |
“There was one other thing I wish to tell you, Mr. Holmes. I have the address of the man in London to whom the professor writes. He seems to have written this morning, and I got it from his blotting-paper. It is an ignoble position for a trusted secretary, but what else can I do?” | 「あなたにお話したいことが一つあります / ホームズさん◆教授が手紙を書いているロンドンの住所が分かりました◆彼は今朝手紙を書いたみたいです / 私はそれを吸い取り紙から写しました◆信頼されている秘書としては恥ずべき行為です / しかしそれ以外に何ができるでしょう?」 |
Holmes glanced at the paper and put it into his pocket. | ホームズはその紙に目を走らせてからポケットにしまった |
“Dorak – a curious name. Slavonic, I imagine. Well, it is an important link in the chain. We return to London this afternoon, Mr. Bennett. I see no good purpose to be served by our remaining. We cannot arrest the professor because he has done no crime, nor can we place him under constraint, for he cannot be proved to be mad. No action is as yet possible.” | 「ドーラック / / 奇妙な名前だ◆スラブ系かな◆ええ / これは鎖の重要な環です◆我々は今日の午後ロンドンに戻ります / ベネットさん◆ここにいても良い仕事はできないと思います◆教授は犯罪を犯していないので逮捕することはできませんし / 監禁することもできません / 彼が発狂していると証明できませんので◆今のところどうすることもできません」 |
“Then what on earth are we to do?” | 「ではいったい私たちはどうしたらいいんでしょうか?」 |
“A little patience, Mr. Bennett. Things will soon develop. Unless I am mistaken, next Tuesday may mark a crisis. Certainly we shall be in Camford on that day. Meanwhile, the general position is undeniably unpleasant, and if Miss Presbury can prolong her visit– –” | 「ちょっと我慢してください / ベネットさん◆すぐに事態が動きます◆私が間違っていなければ / 来週の火曜日が重大な局面になるでしょう◆私たちはその日に必ずカムフォードにやってきます◆それまでの間 / 概況はどうしようもなく不愉快ですが / もしミス・プレスベリーがロンドン滞在を延ばせるなら・・・」 |
“That is easy.” | 「それは簡単です」 |
“Then let her stay till we can assure her that all danger is past. Meanwhile, let him have his way and do not cross him. So long as he is in a good humour all is well.” | 「では我々が全ての危険が去ったと保証できるまで外泊させてください◆それまでの間 / 彼の好きにやらせて邪魔をしないようにしてください◆彼の機嫌がいい限りは何も問題ありません」 |
“There he is!” said Bennett in a startled whisper. Looking between the branches we saw the tall, erect figure emerge from the hall door and look around him. He stood leaning forward, his hands swinging straight before him, his head turning from side to side. The secretary with a last wave slipped off among the trees, and we saw him presently rejoin his employer, the two entering the house together in what seemed to be animated and even excited conversation. | 「教授があそこに!」 / ベネットはぎょっとして小声で言った◆枝の間から覗くと / 背の高い、用心深そうな人影が玄関から出てきてあたりをきょろきょろするのが見えた◆彼は前に傾いて立ち / 両手は体の前でまっすぐ伸ばして揺れていた / 彼の頭が左右に向けられた◆秘書は別れに手を振ると / 木々の間を抜け / 間もなく教授と合流するのが見えた / そして二人が一緒に家に入るのが / 活発な、というよりむしろ興奮した話をしている様子で |
“I expect the old gentleman has been putting two and two together,” said Holmes as we walked hotelward. “He struck me as having a particularly clear and logical brain from the little I saw of him. Explosive, no doubt, but then from his point of view he has something to explode about if detectives are put on his track and he suspects his own household of doing it. I rather fancy that friend Bennett is in for an uncomfortable time.” | 「あの老人は鋭く見抜いていると思うな」 / ホームズはホテルのほうに歩きながら言った◆「僕は彼のことをピンときた / 特に明晰で論理的な頭脳を持っていると / 僕が彼とちょっと会っただけで◆間違いなく激昂しやすい / しかし彼の観点から見れば / 彼にはかっとなる材料がある / もし探偵が自分の生活に現れて / 周りの人間の態度を疑うようなことになれば◆ベネット君は居心地の悪い思いをしているだろうな」 |
Holmes stopped at a post-office and sent off a telegram on our way. The answer reached us in the evening, and he tossed it across to me. | ホームズは途中で郵便局に立ち寄って電報を一本打った◆その夜、返事が届いた / 彼はそれを私の方に投げた |
Have visited the Commercial Road and seen Dorak. Suave person, Bohemian, elderly. Keeps large general store. | コマーシャル・ロードに行ってドーラックと会う◆温厚な人物 / ボヘミア人 / 年配◆大きな雑貨店を営む |
MERCER. | マーサ |
“Mercer is since your time,” said Holmes. “He is my general utility man who looks up routine business. It was important to know something of the man with whom our professor was so secretly corresponding. His nationality connects up with the Prague visit.” | 「マーサは君がいた頃より後だな」 / ホームズが言った◆「彼は決まりきった事を調べる何でも屋だ◆この男についてちょっと知っておくのは重要な事だ / 我らの教授がこんなにも密かに手紙をやり取りしている◆彼の国籍はプラハ訪問と関係がありそうだな」 |
“Thank goodness that something connects with something,” said I. “At present we seem to be faced by a long series of inexplicable incidents with no bearing upon each other. For example, what possible connection can there be between an angry wolfhound and a visit to Bohemia, or either of them with a man crawling down a passage at night? As to your dates, that is the biggest mystification of all.” | 「何かと何かが関係ある事に感謝するよ」 / 私は言った◆「現在のところ / 我々は説明のつかない事件の長い連続に直面しているようだ / お互いに全く無関係の◆例えば / どんな関係がありうるだろうか / 怒ったウルフハウンドとボヘミア訪問に / または、それらと廊下を夜這って来る男の間に / 君の日付に関しては / 全体の中で最も謎めいたものだ」 |
Holmes smiled and rubbed his hands. We were, I may say, seated in the old sitting-room of the ancient hotel, with a bottle of the famous vintage of which Holmes had spoken on the table between us. | ホームズは微笑んで両手をこすり合わせた◆言っておくと、私たちは古いホテルの居間に腰を下ろしていた / ホームズが話していた有名なヴィンテージワインの瓶を置いたテーブルの両側に |
“Well, now, let us take the dates first,” said he, his finger-tips together and his manner as if he were addressing a class. “This excellent young man’s diary shows that there was trouble upon July 2d, and from then onward it seems to have been at nine-day intervals, with, so far as I remember, only one exception. Thus the last outbreak upon Friday was on September 3d, which also falls into the series, as did August 26th, which preceded it. The thing is beyond coincidence.” | 「では、これから / まず日付について取り上げよう」 / 彼は言った / 指先を突き合わせ / あたかも授業で教室に話しかけるような態度で◆「あの素晴らしい青年の日記は / 7月2日に事件が起きた事を示している / そしてそれ以降 / 九日間の間隔で起きているようだ / 僕の記憶では一つだけ例外があったが◆このようにして最後の発作は9月3日の金曜日に起きた / これも一連の流れの中に納まる / その前の8月26日同様◆これは偶然の一致を越えている」 |
I was forced to agree. | 私は同意するほかなかった |
“Let us, then, form the provisional theory that every nine days the professor takes some strong drug which has a passing but highly poisonous effect. His naturally violent nature is intensified by it. He learned to take this drug while he was in Prague, and is now supplied with it by a Bohemian intermediary in London. This all hangs together, Watson!” | 「では、こういう暫定的な説を立ててみよう / 九日ごとにこの教授は何か強い薬物を摂取する / それは一時的だが非常に強い有害な効果を示す◆彼が元々持っている暴力的な性格がそれによって激しくなる◆彼はプラハに行ったときにこの薬を飲む事を覚えた / そして今はロンドン在住のボヘミア人の仲介でそれを調達している◆これですべてつじつまが合うじゃないか / ワトソン!」 |
“But the dog, the face at the window, the creeping man in the passage?” | 「しかし犬は? / 窓の顔は? / 廊下を這う男は?」 |
“Well, well, we have made a beginning. I should not expect any fresh developments until next Tuesday. In the meantime we can only keep in touch with friend Bennett and enjoy the amenities of this charming town.” | 「まあ、まあ / まだ始めたばかりだ◆次の火曜日までは新しい展開は期待できないに違いない◆それまでの間 / 我々はただ、ベネットと連絡を保って / この素晴らしい街の快適さを満喫するしかない」 |
In the morning Mr. Bennett slipped round to bring us the latest report. As Holmes had imagined, times had not been easy with him. Without exactly accusing him of being responsible for our presence, the professor had been very rough and rude in his speech, and evidently felt some strong grievance. This morning he was quite himself again, however, and had delivered his usual brilliant lecture to a crowded class. “Apart from his queer fits,” said Bennett, “he has actually more energy and vitality than I can ever remember, nor was his brain ever clearer. But it’s not he – it’s never the man whom we have known.” | 朝になって / ベネット氏は抜け出して我々に最新の報告を持ってきた◆ホームズが想像したように / 彼は容易ならぬ時を過ごしていた◆私たちが来たことに関与しているとはっきりと責められこそしなかったが / 教授の言葉は非常に乱暴で無礼だった / そしてどうやら非常に腹に据えかねるものがあったようだ◆しかし、今朝はまた完全に普段どおりで / 満場の教室でいつもの見事な講義を行った◆「妙な発作を除いては」 / ベネットは言った / 「彼は実際、私がこれまで知っている時よりもいっそう活力にあふれて元気です / そしてこれ以上に頭脳明晰だったことはありません◆しかしあれは教授ではありません / / あれは知っている人間とは絶対に違います」 |
“I don’t think you have anything to fear now for a week at least,” Holmes answered. “I am a busy man, and Dr. Watson has his patients to attend to. Let us agree that we meet here at this hour next Tuesday, and I shall be surprised if before we leave you again we are not able to explain, even if we cannot perhaps put an end to, your troubles. Meanwhile, keep us posted in what occurs.” | 「これから少なくとも一週間は恐れるような事は何もないと思います」 / ホームズは答えた◆「私は忙しい人間です / そしてワトソン博士は面倒をみている患者がいます◆次の火曜日同じ時刻にこの場所で会うようにしましょう / そうすれば僕はきっと驚くでしょう / もし今度帰るまでに / 我々が説明できなければ / もし我々が決着をつけられないとしても / あなたの問題を◆それまでの間 / 何が起きたか連絡を欠かさないようにしてください」 |