原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

There was not much, but there was enough an empty phial, another nearly full, a hypodermic syringe, several letters in a crabbed, foreign hand. The marks on the envelopes showed that they were those which had disturbed the routine of the secretary, and each was dated from the Commercial Road and signed “A. Dorak.” They were mere invoices to say that a fresh bottle was being sent to Professor Presbury, or receipt to acknowledge money. There was one other envelope, however, in a more educated hand and bearing the Austrian stamp with the postmark of Prague. “Here we have our material!” cried Holmes as he tore out the enclosure.

それほど多くのものはなかった / しかしそれで十分だった / / 空の薬瓶が一つ / もう一つはほとんど一杯だった / 皮下注射器 / 外国人が書いた判読しにくい手紙が何通か封筒についていた印が示していた / それは秘書のいつものやり方を乱した手紙だったことを / それぞれ、送り元はコマーシャル・ロードで、A.ドーラックのサインがあった / それらは送り状や領収書だった / プレスベリー教授に新しい瓶が送られたということを示す / または料金を受け取ったというしかし一通だけ別の手紙があった / より教養ある筆跡で / オーストリアの切手にプラハの消印が押された「目的の資料はこれだ!」 / ホームズは封筒を引き裂きながら言った

HONOURED COLLEAGUE [it ran]:
拝啓
Since your esteemed visit I have thought much of your case, and though in your circumstances there are some special reasons for the treatment, I would none the less enjoin caution, as my results have shown that it is not without danger of a kind.
あなたの表敬訪問以来、私はあなたの症例をよく考えてきました / そしてあなたの状況では / 治療を受けたい特別な理由があるとはいえ / それでも、注意をするように申し上げなければなりません / 一種の危険がないとは言えないという私の研究結果が出ていますので
It is possible that the serum of anthropoid would have been better. I have, as I explained to you, used black-faced langur because a specimen was accessible. Langur is, of course, a crawler and climber, while anthropoid walks erect and is in all ways nearer.
類人猿の血清のほうが良い可能性がありますご説明したとおり、私は黒面ラングールを使いました / 試料が入手できるという理由でラングールは / もちろん / 這って歩き、木に登ります / 一方類人猿は直立歩行し、あらゆる面で人間に近縁です
I beg you to take every possible precaution that there be no premature revelation of the process. I have one other client in England, and Dorak is my agent for both.
あらゆる用心をしていただくようにお願いします / この処置が早まって露見する事がないように私にはもう一人イギリスの患者がいます / ドーラックは両方の代理人です
Weekly reports will oblige.
週報の提出をお願いします
Yours with high esteem,
敬具
H. LOWENSTEIN.
H.ローウェインスタイン

Lowenstein! The name brought back to me the memory of some snippet from a newspaper which spoke of an obscure scientist who was striving in some unknown way for the secret of rejuvenescence and the elixir of life. Lowenstein of Prague! Lowenstein with the wondrous strength-giving serum, tabooed by the profession because he refused to reveal its source. In a few words I said what I remembered. Bennett had taken a manual of zoology from the shelves. “ ‘Langur,’ ” he read, “ ‘the great black-faced monkey of the Himalayan slopes, biggest and most human of climbing monkeys.’ Many details are added. Well, thanks to you, Mr. Holmes, it is very clear that we have traced the evil to its source.”

ローウェンスタイン! / その名前を聞いて新聞で読んだニュースの断片の記憶が蘇った / 正体の知れない科学者について語っていた / 彼はなんらかの未知の方法で邁進していた / 若返りと不老長寿の秘密にプラハのローウェンスタイン! / 驚くべき強さを与える血清を持ったローウェンスタインは / 職業仲間から相手にされなかった / 彼がその出所を明かさなかったので私は自分が覚えていたことを簡単に説明したベネットは本棚から動物学の手引書を取り出した「『ラングール』」 / 彼は読み上げた / 「『ヒマラヤ山麓に住む大きな黒面の猿 / 最大で最も人間に近い木登り猿』 / 色々な詳細が書いてあるええ / あなたに感謝します / ホームズさん / 我々がこの厄災を根源まで突き止めた事は非常に明白です」

“The real source,” said Holmes, “lies, of course, in that untimely love affair which gave our impetuous professor the idea that he could only gain his wish by turning himself into a younger man. When one tries to rise above Nature one is liable to fall below it. The highest type of man may revert to the animal if he leaves the straight road of destiny.” He sat musing for a little with the phial in his hand, looking at the clear liquid within. “When I have written to this man and told him that I hold him criminally responsible for the poisons which he circulates, we will have no more trouble. But it may recur. Others may find a better way. There is danger there a very real danger to humanity. Consider, Watson, that the material, the sensual, the worldly would all prolong their worthless lives. The spiritual would not avoid the call to something higher. It would be the survival of the least fit. What sort of cesspool may not our poor world become?” Suddenly the dreamer disappeared, and Holmes, the man of action, sprang from his chair. “I think there is nothing more to be said, Mr. Bennett. The various incidents will now fit themselves easily into the general scheme. The dog, of course, was aware of the change far more quickly than you. His smell would insure that. It was the monkey, not the professor, whom Roy attacked, just as it was the monkey who teased Roy. Climbing was a joy to the creature, and it was a mere chance, I take it, that the pastime brought him to the young lady’s window. There is an early train to town, Watson, but I think we shall just have time for a cup of tea at the Chequers before we catch it.”

「本当の根源は」 / ホームズは言った / 「もちろん、あの年齢をわきまえない情事にある / これが我らの衝動的な教授に思いを浮かばせた / 彼は自分自身を青年に変えることによってのみ望みがかなえられるともし人間が自然の上を行こうとすれば、その下に落ちることは避けられない最も高度な知能の男でも動物に戻ってしまいかねない / もし彼が宿命の真っ直ぐな道を外れれば」 / 彼は薬瓶を手にしばらくの間座って物思いにふけっていた / その中の透明の液体を見つめながら「僕がこの男に手紙を書いてこう言えば / 僕が彼を刑事責任があると見なしていると / 毒物を流通させたかどで / 我々はこれ以上心配する事はないだろうしかし繰り返されるかもしれない別の人間がもっといい方法を見つけるかもしれないここには危険がある / / 人類に対する非常に差し迫った危険が考えてみろ / ワトソン / 物質的な / 好色な / 俗物的な人間が / 価値のない命を永らえる崇高な人物はより高いところからの招きを拒んだりはしないこれは非適者生存になるだろうこの世界が下水溜めのようなものにならないことがあろうか?」 / 突然無想家が消え / 行動の男のホームズが椅子からさっと立ち上がった「これ以上話すことはないと思います / ベネットさんさまざまな出来事はいまや全体の体系の中に容易に納まるでしょう犬は / もちろん / あなたより早く変化に気づいていました彼の体臭がそれを確信させたのでしょうあれは猿でした / 教授ではなく / ロイが攻撃したのは / ロイをからかっていたのが猿そのものだったように木登りはあの生物の喜びです / そしてあれはただの偶然でした / 私はそう理解しています / 気晴らしをしている時に娘の窓まで行ったのはロンドン行きの早朝列車がある / ワトソン / しかしお茶を飲む時間くらいはあると思う / それに乗る前にチェッカーズで」