What Sherlock Holmes was about to suggest will never be known, for at this moment the door opened and a young lady was shown into the room. As she appeared Mr. Bennett sprang up with a cry and ran forward with his hands out to meet those which she had herself outstretched. | シャーロックホームズが何を示唆しようとしたのかは決して分からないだろう / この瞬間に / 扉が開いて若い女性が部屋に姿を見せたからだ◆彼女が現れると / ベネット氏は叫び声を上げて跳ね起き / 彼女が差し出していた手をつかもうと両手を前にして駆け寄った |
“Edith, dear! Nothing the matter, I hope?” | 「エディス / どうした! / 何も起きていないよね?」 |
“I felt I must follow you. Oh, Jack, I have been so dreadfully frightened! It is awful to be there alone.” | 「後を追わなければと思ったの◆ああ / ジャック / 本当に怖かったわ! / あそこに一人でいるのが恐ろしいわ」 |
“Mr. Holmes, this is the young lady I spoke of. This is my fiancee.” | 「ホームズさん / こちらが話していた女性です◆私の婚約者です」 |
“We were gradually coming to that conclusion, were we not, Watson?” Holmes answered with a smile. “I take it, Miss Presbury, that there is some fresh development in the case, and that you thought we should know?” | 「徐々に結論に近づいていたところだ、そうだな / ワトソン?」 / ホームズは笑って答えた◆「ミス・プレスベリー、この事件で何か新しい展開があったんですね? / そしてあなたはそれを我々に知らせるべきだと考えた」 |
Our new visitor, a bright, handsome girl of a conventional English type, smiled back at Holmes as she seated herself beside Mr. Bennett. | 新しい訪問者は / 昔ながらのイギリス女性という感じの利発で美しい女性だったが / ベネット氏の横に座りながらホームズに微笑を返した |
“When I found Mr. Bennett had left his hotel I thought I should probably find him here. Of course, he had told me that he would consult you. But, oh, Mr. Holmes, can you do nothing for my poor father?” | 「ベネットさんがホテルを出たと分かったとき / 私は多分ここに来ればいると思ったんです◆もちろん / 彼はあなたにご相談すると私に言っていました◆しかし / ああ / ホームズさん / 私の可哀想な父に何もできないんでしょうか?」 |
“I have hopes, Miss Presbury, but the case is still obscure. Perhaps what you have to say may throw some fresh light upon it.” | 「望みはあります / ミス・プレスベリー / しかしこの事件はまだ曖昧です◆もしかするとあなたの話がそれに新しい光を投げかけるかもしれません」 |
“It was last night, Mr. Holmes. He had been very strange all day. I am sure that there are times when he has no recollection of what he does. He lives as in a strange dream. Yesterday was such a day. It was not my father with whom I lived. His outward shell was there, but it was not really he.” | 「昨夜のことです / ホームズさん◆父は一日中非常に変でした◆私は確信を持っています / 父が何をしているのか覚えていない時があると◆父は奇妙な夢の中に生きているようです◆昨日はそんな日でした◆一緒に暮らしているのは私の父ではありません◆父の外見をしたものはそこにいます / しかしあれは本当の父ではありません」 |
“Tell me what happened.” | 「何が起きたか話してください」 |
“I was awakened in the night by the dog barking most furiously. Poor Roy, he is chained now near the stable. I may say that I always sleep with my door locked; for, as Jack – as Mr. Bennett – will tell you, we all have a feeling of impending danger. My room is on the second floor. It happened that the blind was up in my window, and there was bright moonlight outside. As I lay with my eyes fixed upon the square of light, listening to the frenzied barkings of the dog, I was amazed to see my father’s face looking in at me. Mr. Holmes, I nearly died of surprise and horror. There it was pressed against the window-pane, and one hand seemed to be raised as if to push up the window. If that window had opened, I think I should have gone mad. It was no delusion, Mr. Holmes. Don’t deceive yourself by thinking so. I dare say it was twenty seconds or so that I lay paralyzed and watched the face. Then it vanished, but I could not – I could not spring out of bed and look out after it. I lay cold and shivering till morning. At breakfast he was sharp and fierce in manner, and made no allusion to the adventure of the night. Neither did I, but I gave an excuse for coming to town – and here I am.” | 「私は犬が非常にけたたましく吠えるので夜中に目を覚ましました◆かわいそうなロイ / 彼は厩舎の近くに鎖でつながれています◆ここで申し上げておきますが、私はいつも扉に鍵をかけて寝ます / それは / ジャックが / / ベネットさんが / / お話してくれるでしょうが / 私たちは全員危険が迫っているような感じを持っています◆私の部屋は三階にあります◆たまたま私の部屋の窓のブラインドが上がっていました / そして外は明るい月光に照らされていました◆私が横になったままその四角い光をじっと見ていた時 / 狂ったように吠える犬の鳴き声を聞きながら / 私は父の顔がこちらを見ているのに気づいて驚きました◆ホームズさん / 私は驚きと恐怖でほとんど死にそうになりました◆窓ガラスに顔を押し付け / 窓を押し上げようと片手を上げたのではないかと思えました◆もし窓が開いていたら / 私はきっと気が狂っていたと思います◆あれは幻覚ではありません / ホームズさん◆そう考えて自分をごまかさないでください◆多分20秒かそこらでした / 私が身動きも出来ずに顔を見ていたのは◆その後、それは消えました / しかし私は出来ませんでした / / 私はその後ベッドから跳ね起きて、窓の外を見ることが出来ませんでした◆私は朝まで寒気がして震えていました◆朝食の時、父はとげとげしく荒っぽい態度でした / そして夜の事件については何も触れませんでした◆私も言いませんでした / しかし私はロンドンまで出る口実を作り / / そしてここに来ました」 |
Holmes looked thoroughly surprised at Miss Presbury’s narrative. | ホームズはミス・プレスベリーの話に完全に驚いた様子だった |
“My dear young lady, you say that your room is on the second floor. Is there a long ladder in the garden?” | 「お嬢さん / あなたの部屋は三階だとおっしゃいましたね◆庭に長いはしごがありますか?」 |
“No, Mr. Holmes, that is the amazing part of it. There is no possible way of reaching the window – and yet he was there.” | 「ありません / ホームズさん / それが驚かされることです◆あの窓まで行く事が可能な手段はありません / / それなのに父がそこにいました」 |
“The date being September 5th,” said Holmes. “That certainly complicates matters.” | 「日付は9月5日なりますね」 / ホームズが言った◆「これは確かに事態を複雑にしますね」 |
It was the young lady’s turn to look surprised. “This is the second time that you have alluded to the date, Mr. Holmes,” said Bennett. “Is it possible that it has any bearing upon the case?” | 今度は若い女性が驚きを見せる番だった◆「日付に言及したのはこれで二度目です / ホームズさん」 / ベネットが言った◆「それがこの事件に関係するということはありうるんですか?」 |
“It is possible – very possible – and yet I have not my full material at present.” | 「ありえます / / 大いにありえます / / しかし現時点でまだ材料がすべて揃っていません」 |
“Possibly you are thinking of the connection between insanity and phases of the moon?” | 「もしかして月の満ち欠けと狂気との関係を考えているのですか?」 |
“No, I assure you. It was quite a different line of thought. Possibly you can leave your notebook with me, and I will check the dates. Now I think, Watson, that our line of action is perfectly clear. This young lady has informed us – and I have the greatest confidence in her intuition – that her father remembers little or nothing which occurs upon certain dates. We will therefore call upon him as if he had given us an appointment upon such a date. He will put it down to his own lack of memory. Thus we will open our campaign by having a good close view of him.” | 「いいえ / 断言します◆これは全く違った推理の流れです◆よろしければ、あなたの手帳を渡してください / そうすれば私が日付をチェックしましょう◆ワトソン、これからの我々の行動計画は完全に明白になったと思う◆この若い女性が我々に知らせてくれた / / そして僕は彼女の直感には最大限の信頼を置いているが / / 彼女の父親がほとんど、または全く覚えていないと / ある特定の日付に起きた事を◆それゆえ、我々は彼を訪問します / あたかもそうした日に彼が我々と会う約束をしたかのように◆彼は自分の記憶が欠落したせいだと思うでしょう◆このようにして我々は作戦行動を始めます / 彼を近くでじっくりと見る事によって」 |
“That is excellent,” said Mr. Bennett. “I warn you, however, that the professor is irascible and violent at times.” | 「それは素晴らしい」 / ベネット氏が言った◆「しかし、あらかじめ言っておきます / 教授は時々怒りっぽく暴力的になることを」 |
Holmes smiled. “There are reasons why we should come at once – very cogent reasons if my theories hold good. To-morrow, Mr. Bennett, will certainly see us in Camford. There is, if I remember right, an inn called the Chequers where the port used to be above mediocrity and the linen was above reproach. I think, Watson, that our lot for the next few days might lie in less pleasant places.” | ホームズは微笑んだ◆「我々がすぐに行かなければならない理由があります / / もし僕の理論が正しいなら極めて適切な理由です◆明日 / ベネットさん / 間違いなく我々はカムフォードに伺います◆僕の記憶が正しければあそこにチェッカーズという名前の宿がある / ポートワインは並以上で寝具は申し分ない◆ワトソン、ここ数日の我々の運命は / ここが一番ありがたいという場所になるかもしれないな」 |