原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

There was a quick step on the stairs, a sharp tap at the door, and a moment later the new client presented himself. He was a tall, handsome youth about thirty, well dressed and elegant, but with something in his bearing which suggested the shyness of the student rather than the self-possession of the man of the world. He shook hands with Holmes, and then looked with some surprise at me.

階段に気ぜわしい足音があった / 扉を鋭く叩く音が / 一瞬の後、新しい依頼人が姿を現した彼は三十歳くらいの背の高い顔立ちのいい男だった / いい服を着て気品のある / しかし彼の立ち振舞いの中には / 学生としてのためらいを示唆するものがあった / 世知に長けた冷静さというよりも彼はホームズと握手した / そして私を見て少し驚いた様子だった

illustration

“This matter is very delicate, Mr. Holmes,” he said. “Consider the relation in which I stand to Professor Presbury both privately and publicly. I really can hardly justify myself if I speak before any third person.”

「この件は非常にデリケートなのです / ホームズさん」 / 彼は言った「私がプレスベリー教授の公私両方に関係があるという状況を考えると私は本当に自分を正当化できかねます / 第三者がいる前で話してよいか」

“Have no fear, Mr. Bennett. Dr. Watson is the very soul of discretion, and I can assure you that this is a matter in which I am very likely to need an assistant.”

「ご心配なく / ベネットさんワトソン博士は非常に口の堅い人物です / そしてあなたに断言します / これは私が非常に補佐役を必要としそうな事件だと」

“As you like, Mr. Holmes. You will, I am sure, understand my having some reserves in the matter.”

「お望みの通りに / ホームズさんあなたは私がこの件に遠慮があることをきっとご理解いただけると思います」

“You will appreciate it, Watson, when I tell you that this gentleman, Mr. Trevor Bennett, is professional assistant to the great scientist, lives under his roof, and is engaged to his only daughter. Certainly we must agree that the professor has every claim upon his loyalty and devotion. But it may best be shown by taking the necessary steps to clear up this strange mystery.”

「状況がよく飲み込めるだろう / ワトソン / 僕が君にこう言えば / こちらの紳士、トレバー・ベネット氏は / あの偉大な科学者のプロの助手で / 彼と同じ家に住み / そして彼の娘と婚約していると確かに我々は認めなければならない / 教授がベネット氏に対して忠誠と献身を完全に要求する権利がある事をしかしそれは最もよく示されるかもしれない / この奇妙な謎を解き明かすのに必要な手順を踏むことによって」

“I hope so, Mr. Holmes. That is my one object. Does Dr. Watson know the situation?”

「そう願っています / ホームズさんそれだけが私の望みですワトソン博士は状況をご存知なのですか?」

“I have not had time to explain it.”

「説明する時間がありませんでした」

“Then perhaps I had better go over the ground again before explaining some fresh developments.”

「ではもう一度基本的な出来事をお話した方がよさそうですね / 新しい展開について説明する前に」

“I will do so myself,” said Holmes, “in order to show that I have the events in their due order. The professor, Watson, is a man of European reputation. His life has been academic. There has never been a breath of scandal. He is a widower with one daughter, Edith. He is, I gather, a man of very virile and positive, one might almost say combative, character. So the matter stood until a very few months ago.

「僕が話しましょう」 / ホームズが言った / 「僕が出来事を正しい順序で理解しているかを示すためにプレスベリー教授は / ワトソン / ヨーロッパの名声を獲得している彼は学究の人生を送ってきたスキャンダルはかけらもない彼は妻に先立たれ、エディスという一人娘がいる彼は / 僕が判断するに / 非常に勇壮で積極的な人間だ / ほとんど闘争的な性格だと言う人もいるだろうほんの数ヶ月前までこのような状況だった」

“Then the current of his life was broken. He is sixty-one years of age, but he became engaged to the daughter of Professor Morphy, his colleague in the chair of comparative anatomy. It was not, as I understand, the reasoned courting of an elderly man but rather the passionate frenzy of youth, for no one could have shown himself a more devoted lover. The lady, Alice Morphy, was a very perfect girl both in mind and body, so that there was every excuse for the professor’s infatuation. None the less, it did not meet with full approval in his own family.”

「その後、彼の生活の様子が大きく変わった彼は61歳だ / しかし彼はモーフィー教授の娘と婚約することになった / 比較解剖学の議長で彼の同僚の教授の僕の理解ではそれは壮年の男の理性ある求愛ではなく / どちらかといえば若者の情熱的な逆上のようなものだった / 誰も、彼以上に熱烈な求愛者として自分をさらけ出すことは出来なかったアリス・モーフィーという相手の女性は精神的にも肉体的にも非の打ち所のない女性だった / だから教授がのぼせ上がるのも当然のことだったそれにもかかわらず / 彼の家族が手放しで賛成することはなかった」

“We thought it rather excessive,” said our visitor.

「私達はちょっと度が過ぎていると思いました」 / 訪問者が言った

“Exactly. Excessive and a little violent and unnatural. Professor Presbury was rich, however, and there was no objection upon the part of the father. The daughter, however, had other views, and there were already several candidates for her hand, who, if they were less eligible from a worldly point of view, were at least more of an age. The girl seemed to like the professor in spite of his eccentricities. It was only age which stood in the way.

「その通り度が過ぎて、ちょっとばかり極端で不自然だったしかし、プレスベリー教授は資産家だった / それで父親にとって不服はなかったしかし娘は他の見方もしていた / すでに何人か求婚する者があった / 彼らは / もし世俗的な観点からふさわしくないとしても / 少なくとも年齢の点では有利だったこの女性は彼の奇行にも関わらず教授の事を気に入っているようだった障害になるのはただ年齢だけだった」

“About this time a little mystery suddenly clouded the normal routine of the professor’s life. He did what he had never done before. He left home and gave no indication where he was going. He was away a fortnight and returned looking rather travel-worn. He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. It chanced, however, that our client here, Mr. Bennett, received a letter from a fellow-student in Prague, who said that he was glad to have seen Professor Presbury there, although he had not been able to talk to him. Only in this way did his own household learn where he had been.

「この頃 / ちょっとした謎が / 突然教授の生活の通常の繰り返しを陰らせた彼は以前なら決してしなかったことをやった彼は外出し、どこに行っていたのかおくびにも出さなかった彼は二週間出て行き、かなり旅に疲れた様子で戻ってきた彼はどこに行っていたかということは、ほのめかしもしない / 彼は普通はざっくばらんに話す人物なのだがしかし、たまたま / 依頼人のベネット氏が / プラハにいる仲間の生徒から手紙を受け取った / 彼はそこでプレスベリー教授を見かけて喜んだと書いていた / 彼は教授と話をすることは出来なかったがただこんな風にしてのみ、彼の家族は教授がどこに行っていたかを知った」

“Now comes the point. From that time onward a curious change came over the professor. He became furtive and sly. Those around him had always the feeling that he was not the man that they had known, but that he was under some shadow which had darkened his higher qualities. His intellect was not affected. His lectures were as brilliant as ever. But always there was something new, something sinister and unexpected. His daughter, who was devoted to him, tried again and again to resume the old relations and to penetrate this mask which her father seemed to have put on. You, sir, as I understand, did the same but all was in vain. And now, Mr. Bennett, tell in your own words the incident of the letters.”

「ここからが重要だ時間が経つにつれて、奇妙な変化が教授に現れた彼はこそこそして陰険になった彼の周りにいる人間は常にこういう感情を抱いた / 彼は昔の彼でなくなったと / その替わりに彼の高潔さを汚す何か暗い影の中にいると彼の知性は影響を受けなかった彼の講義は以前と同じように素晴らしかったしかし、いつもそこには何か新しい、邪悪な、予想のつかないものがあった彼の娘は / 非常に父親に献身的だったが / 何度も何度も昔の関係を取り戻そうとした / そして彼女の父親がかぶっているように見える仮面を貫こうとあなたも / 聞いたところでは / 同じようにした / / しかし全て、効果がなかったさてここで / ベネットさん / 手紙の事件についてあなたの口から話してください」

“You must understand, Dr. Watson, that the professor had no secrets from me. If I were his son or his younger brother I could not have more completely enjoyed his confidence. As his secretary I handled every paper which came to him, and I opened and subdivided his letters. Shortly after his return all this was changed. He told me that certain letters might come to him from London which would be marked by a cross under the stamp. These were to be set aside for his own eyes only. I may say that several of these did pass through my hands, that they had the E. C. mark, and were in an illiterate handwriting. If he answered them at all the answers did not pass through my hands nor into the letter-basket in which our correspondence was collected.”

「あなたは理解する必要があります / ワトソン博士 / 教授は私に秘密にしていることがなかったともし私が彼の息子か弟だったなら / これほど完全に教授の信任を得ることは出来なかったでしょう彼の秘書として / 私は教授に届いた全ての文書を扱いました / そして手紙を開けて分類しました教授が戻ってきたすぐ後からこれが完全に変わりました彼は私に言いました / ある手紙がロンドンから届くかもしれない / それは切手の下に十字の印がついているこれは彼だけが見るものとして、取っておくようにしてくれこういう手紙が何通か私の手を通過したと思います / E.C.の消印が押されていました / そして無学な人間の筆跡でしたもし仮に彼がそれに返事を出していても / その返事は私の手を通っていませんし / 我々が書簡を集めておく手紙の籠にも入っていません」

“And the box,” said Holmes.

「それからあの箱についても」 / ホームズが言った

“Ah, yes, the box. The professor brought back a little wooden box from his travels. It was the one thing which suggested a Continental tour, for it was one of those quaint carved things which one associates with Germany. This he placed in his instrument cupboard. One day, in looking for a canula, I took up the box. To my surprise he was very angry, and reproved me in words which were quite savage for my curiosity. It was the first time such a thing had happened, and I was deeply hurt. I endeavoured to explain that it was a mere accident that I had touched the box, but all the evening I was conscious that he looked at me harshly and that the incident was rankling in his mind.” Mr. Bennett drew a little diary book from his pocket. “That was on July 2d,” said he.

「ああ、そうでした / あの箱ですね教授は小さな木箱を旅行から持って帰ってきましたこれは教授が大陸に行っていた事を示す一つの物でした / それが古風な彫り物のある箱でしたので / ドイツを思わせるようなこれを教授は器具戸棚に置いていましたある日 / カニューレを探していて / 私はその箱を持ち上げました驚いたことに / 彼は非常に怒って / そして私の好奇心を非常に激しい言葉で叱責しましたこんなことが起きたのは初めてでした / そして私は深く傷つきました私はなんとかして説明しようとしました / 私がこの箱に触れたのは単なる偶然だと / しかし夜の間中 / 私は教授が私を荒々しく睨んでいることに気づいていました / そしてその出来事をまだ根に持っていることを」 / ベネット氏は小さな日記をポケットから出した「これは7月2日です」 / 彼は言った

“You are certainly an admirable witness,” said Holmes. “I may need some of these dates which you have noted.”

「あなたは間違いなく見事な証人です」 / ホームズは言った「あなたが記録したその日付の中に私が必要となるものがあるかもしれません」

“I learned method among other things from my great teacher. From the time that I observed abnormality in his behaviour I felt that it was my duty to study his case. Thus I have it here that it was on that very day, July 2d, that Roy attacked the professor as he came from his study into the hall. Again, on July 11th, there was a scene of the same sort, and then I have a note of yet another upon July 20th. After that we had to banish Roy to the stables. He was a dear, affectionate animal but I fear I weary you.”

「私は他の事と一緒に偉大なる師より秩序を習いました彼の行動に異常な点を観察した時から / 私は彼の状態を分析するのが勤めだと感じましたこのようにして、私は同じ7月2日の事だと記録しています / ロイが教授を襲ったのが / 彼が書斎からホールに来た時にさらに / 7月11日 / 同じような騒ぎになりました / それからさらに別の記録が7月20日にありますその後、私たちはロイを厩舎へ追い出させねばなりませんでしたロイは可愛い愛情豊かな動物です / / しかし、うんざりしましたか」

Mr. Bennett spoke in a tone of reproach, for it was very clear that Holmes was not listening. His face was rigid and his eyes gazed abstractedly at the ceiling. With an effort he recovered himself.

ベネットは責めるような口調で言った / ホームズが話を聞いていなかったのは非常に明らかだったからだ彼の顔は硬直し、目はぼんやりと天井を見ていたなんとか頑張って彼は自分を取り戻した

“Singular! Most singular!” he murmured. “These details were new to me, Mr. Bennett. I think we have now fairly gone over the old ground, have we not? But you spoke of some fresh developments.”

「奇妙だ! / 非常に奇妙だ!」 / 彼はつぶやいた「こういう詳細は知らなかった / ベネットさんこれまで聞いていた話はこれで完全に終わったと思いますが、そうですね? / しかしあなたは新しい展開についてお話し中でしたね」

The pleasant, open face of our visitor clouded over, shadowed by some grim remembrance. “What I speak of occurred the night before last,” said he. “I was lying awake about two in the morning, when I was aware of a dull muffled sound coming from the passage. I opened my door and peeped out. I should explain that the professor sleeps at the end of the passage– –”

訪問者の感じの良い正直そうな顔が曇った / 何か恐ろしい記憶がよぎって「私がお話しすることは一昨日の夜に起きました」 / 彼は言った「午前二時ごろ私は目が覚めて横になっていました / その時私は鈍いくぐもったような音が廊下の方から聞こえるのに気づきました私は扉を開けて外をのぞきました教授の寝室が廊下の突き当たりある事を説明しておかねばなりません・・・」

“The date being– –?” asked Holmes.

「日付は確か・・・?」 / ホームズが尋ねた

Our visitor was clearly annoyed at so irrelevant an interruption.

訪問者はこの見当外れの中断に、はっきりと苛立ちを見せた

“I have said, sir, that it was the night before last that is, September 4th.”

「申し上げましたが / 一昨日の夜だと / / それは、九月四日です」

Holmes nodded and smiled.

ホームズはうなずいて、にこりとした

“Pray continue,” said he.

「お続け下さい」 / 彼は言った

“He sleeps at the end of the passage and would have to pass my door in order to reach the staircase. It was a really terrifying experience, Mr. Holmes. I think that I am as strong-nerved as my neighbours, but I was shaken by what I saw. The passage was dark save that one window halfway along it threw a patch of light. I could see that something was coming along the passage, something dark and crouching. Then suddenly it emerged into the light, and I saw that it was he. He was crawling, Mr. Holmes crawling! He was not quite on his hands and knees. I should rather say on his hands and feet, with his face sunk between his hands. Yet he seemed to move with ease. I was so paralyzed by the sight that it was not until he had reached my door that I was able to step forward and ask if I could assist him. His answer was extraordinary. He sprang up, spat out some atrocious word at me, and hurried on past me, and down the staircase. I waited about for an hour, but he did not come back. It must have been daylight before he regained his room.”

「彼は廊下の端で寝ており / 階段に行こうとすれば私の扉の前を通らなければなりませんあれは本当に恐ろしい体験でした / ホームズさん私は仲間内では神経の太い人間だと思っています / しかしあれを目にして震えが来ました廊下は真っ暗で / ただ、中ほどにある一つの窓が光を投げかけていました何かが廊下をやってくるのが見えました / 何か黒い身をかがめたものが突然それが光の中に現れました / そして私はそれが教授だと分かりました彼は這っていたんです / ホームズさん / / 這っていたんですよ! / 彼は完全に四つんばいになってはいませんでしたどちらかといえば手を突いて歩いていたというべきでしょうか / 顔を両手の間に向けてそれでも彼は簡単に動けるようでした私はこの光景に完全に立ちすくみました / 彼が私の戸口に来るまで / 私は前に出て手をお貸ししましょうかと問いかけることは出来ませんでした彼の返答はとんでもないものでした彼は跳ね起き / 不愉快な言葉を私に浴びせ / 私をさっと横切って / 階段を下りていきました一時間ほど私は待っていました / しかし彼は戻ってきませんでした彼が部屋に戻るまでに外は明るくなっていたはずです」

illustration

“Well, Watson, what make you of that?” asked Holmes with the air of the pathologist who presents a rare specimen.

「どうだ / ワトソン / これをどう思う?」 / ホームズは尋ねた / 珍しい標本を差し出した病理学者の雰囲気で

“Lumbago, possibly. I have known a severe attack make a man walk in just such a way, and nothing would be more trying to the temper.”

「もしかすると腰痛かもしれない激しい発作でそんな風な歩き方をするというのは知っている / そしてあれほど腹立たしいものはないからね」

“Good, Watson! You always keep us flat-footed on the ground. But we can hardly accept lumbago, since he was able to stand erect in a moment.”

「見事だ / ワトソン! / 君はいつも我々を地面の上にぴったりと立たせたままにするなしかし腰痛というのは認めがたい / 彼は一瞬まっすぐ立つことが出来たので」

“He was never better in health,” said Bennett. “In fact, he is stronger than I have known him for years. But there are the facts, Mr. Holmes. It is not a case in which we can consult the police, and yet we are utterly at our wit’s end as to what to do, and we feel in some strange way that we are drifting towards disaster. Edith Miss Presbury feels as I do, that we cannot wait passively any longer.”

「彼はこれまでにないほど健康です」 / ベネットが言った「実際 / 彼は私が何年も知っている以上に壮健になりましたしかし、起きたのは事実です / ホームズさんこれは警官に相談するような事件ではありません / それでも私たちは完全にどうしたらいいか途方にくれています / そして私たちは感じています / 何か奇妙な方法で私たちが惨劇に向かって流されているようにエディス / / ミス・プレスベリーも / / 私と同じように感じています / 私たちはこれ以上手をこまねいていられないと」

“It is certainly a very curious and suggestive case. What do you think, Watson?”

「これは確かに非常に興味深く示唆に富んだ事件ですどう思う / ワトソン?」

“Speaking as a medical man,” said I, “it appears to be a case for an alienist. The old gentleman’s cerebral processes were disturbed by the love affair. He made a journey abroad in the hope of breaking himself of the passion. His letters and the box may be connected with some other private transaction a loan, perhaps, or share certificates, which are in the box.”

「医者の立場で言えば」 / 私は言った / 「精神鑑定医の症例のように思える老紳士の脳内処理が恋愛でかく乱された彼は海外に旅行した / その熱情を断ち切れないかと願って手紙と箱は / 何か別の個人的金融取引に関係がある / / 多分、公債だ / または株券だ / 箱に入っているのは」

“And the wolfhound no doubt disapproved of the financial bargain. No, no, Watson, there is more in it than this. Now, I can only suggest– –”

「そしてもちろんウルフハウンドはその金融取引が気に入らないわけだないや、いや / ワトソン / それ以上のものがある / 僕はただ示唆できるだけだ・・・」