原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was dated from Montague Place upon the preceding evening, and ran thus:

それはモンタギュー・プレイスから / 昨夜投函されたもので / 次のように書かれていた

DEAR MR. HOLMES:
ホームズ殿
I am very anxious to consult you as to whether I should or should not accept a situation which has been offered to me as governess. I shall call at half-past ten to-morrow if I do not inconvenience you.
本当にご相談したいことがあります / ある状況を受け入れるべきか受け入れざるべきか / 私に家庭教師になってくれという明日の10時半に伺います / もしお邪魔でなければ
Yours faithfully,
敬具
VIOLET HUNTER.
バイオレット・ハンター

“Do you know the young lady? I asked.

「この若い夫人を知っているのか?」 / 私は尋ねた

“Not I.”

「僕は知らん」

“It is half-past ten now.”

「今10時半だな」

“Yes, and I have no doubt that is her ring.”

「そうだ / あのベルの音は間違いなく彼女だな」

“It may turn out to be of more interest than you think. You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious investigation. It may be so in this case, also.”

「思ったよりも面白くなる可能性もあるな青い紅玉の事件を覚えているだろう / 最初はただの思いつきに見えたが / 重要な捜査に発展したこの場合もそうなるかもしれない」

“Well, let us hope so. But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question.”

「そうだな、そう願う事にしようしかし我々の疑念はすぐに解消するだろう / 今来たのが / 僕がひどく間違っていなければ / 問題の人物だ」

illustration

As he spoke the door opened and a young lady entered the room. She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world.

彼が話していると扉が開いて / 若い女性が部屋に入ってきた彼女は質素だがきっちりとした成りをし / 明るい / 機敏な顔つき / 千鳥の卵のようなそばかす / キビキビした所作は / 世の中を自分の力で渡っている女性のものだった

“You will excuse my troubling you, I am sure,” said she, as my companion rose to greet her, “but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice, I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do.”

「お手数をお掛けして申し訳ありません / 本当に」 / 彼女は言った / ホームズが挨拶に立ち上がったとき / 「しかし私は非常に奇妙な経験をして / 両親や親戚と呼べる者もおりませんので / 私が相談できる / 私は思いました / 多分あなたなら私がどうすればよいか親切に教えていただけるだろうと」

“Pray take a seat, Miss Hunter. I shall be happy to do anything that I can to serve you.”

「お座り下さい / ハンターさん私がお役に立てれば光栄です」

I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client. He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story.

ホームズは好ましい印象を持った事が分かった / 新しい依頼人の態度と話し方に彼は彼女を探るような目で見回し / それから椅子に掛けた / 瞼を眠そうにたらして指先を突き合わせて / 彼女の話を聞くために