“You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak. On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door. As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about. | 「ちょっと断片的だと思えるかもしれないのが / 心配ですが / そして相互にほとんど関係ないと分かるかもしれません / 私がお話するそれぞれの出来事に◆私がぶな屋敷に来た最初の日に / ルーカッスルさんは私を小さな離れに連れて行きました / 台所の扉の近くに建っている◆私達が近づくと / 鎖ががちゃがちゃという音が聞こえました / そして大きな動物が動き回っている音が」 |
“ ‘Look in here!’ said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. ‘Is he not a beauty?’ | 「『ここから覗き込んで見なさい!』 / ルーカッスルさんが言いました / 厚板の間の隙間を示して◆『素晴らしくないですか?』」 |
“I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness. | 「私は覗き込んで / ギラギラした二つの目に気付きました / そしておぼろげな体が闇の中で丸まっているのを」 |
“ ‘Don’t be frightened,’ said my employer, laughing at the start which I had given. ‘It’s only Carlo, my mastiff. I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him. We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard. Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon. For goodness’ sake don’t you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it’s as much as your life is worth.’ | 「『怖がらなくてもいいですよ』 / ルーカッスルさんは言いました / 私がびっくりしたのを見て笑いながら◆『我がマスティフ犬のカルロです◆私のものと言いましたが / 本当は馬丁のトーラーのものです / この犬を自由にできる唯一人の男です◆我々は日に一度餌をやります / その時も与えすぎません / いつも神経が張り詰めていられるように◆トーラーは毎晩こいつを離します / こいつの牙に噛まれた侵入者は気の毒ですな◆お願いですから / どんな理由でも絶対にしないで下さい / 夜に敷居をまたぐことは / 命がかかるほど危険なことですから』」 |
“The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o’clock in the morning. It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day. I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches. As it emerged into the moonshine I saw what it was. It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones. It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side. That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done. | 「その警告は脅しではありませんでした / 二晩たって / 私がふと寝室のまどから外を見ると / 朝2時ごろ◆月光が美しく輝く夜でした / 家の前の芝は / ほとんど昼間のように銀色に輝いていました◆私は立って / 平和な風景の美しさに心を奪われていました / その時私は気付きました / ぶなの木立の影の中に何かが動くものがあるのを◆それが月光のしたに姿を現した時 / 私は何か分かりました◆それは巨大な犬でした / 子牛ほどもある / 黄褐色の / 顎の肉が垂れ下がった / 黒い鼻 / 大きな骨が飛び出している◆それはゆっくりと芝生を横切り / 反対側の影に消えました◆この恐ろしい見張りは / 私の心を凍りつかせた / どんな夜盗も手が出せないだろうと思いました」 |
“And now I have a very strange experience to tell you. I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk. One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things. There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked. I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer. It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it. The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open. There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was. It was my coil of hair. | 「これから / 非常に奇妙な経験をお話します◆私はすでに / ご承知のとおり / ロンドンで髪を切っていました / 私はそれを入れていました / 大きな輪にして鞄の底に◆ある夜 / 子供が寝た後で / 私は遊びがてらに部屋の家具を調べ始めました / そして自分の持ち物の置き場所を並べ替えたりして◆部屋には古い整理ダンスがありました / 上の二段は空で開きましたが / 一番下の段は鍵が掛かっていました◆上の二つは下着などで一杯になっており / まだしまいたいものが沢山あったので / ごく自然に / 三番目の引き出しが使えないのが不愉快になりました◆ふと思ったのは / 単なる不注意で鍵を掛けてしまったのかもしれないと / なので私は自分の鍵束を取り出してあけようとしました◆最初の鍵がピッタリとはまり / 私は引出しを開けました◆そこにはたった一つのものしか入っていませんでした / しかしそれが何かご想像できないと思います◆それは私の髪の束でした」 |
“I took it up and examined it. It was of the same peculiar tint, and the same thickness. But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me. How could my hair have been locked in the drawer? With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair. I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. Was it not extraordinary? Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant. I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked. | 「私はそれを取り上げて調べました◆それは独特の同じ色調で / 同じ太さでした◆しかしその時 / これはありえないという考えがさっと走りました◆どうして私の髪が鍵の掛かった引き出しに入っているはずがあるでしょうか / 震える手で私は鞄を開け / 中身を出して / 底から私自身の髪を取り出しました◆私は二つの髪束を一緒に並べました / 確信を持って、これらは全く同じでした◆ただならぬ事ではないでしょうか? / 混乱して / 私はどういう意味があるのか全く理解できませんでした◆私は奇妙な髪を引き出しに戻し / そして私はこの件についてルーカッスル夫妻には何も言いませんでした / 私はまずい事をしたと思ったので / 彼らが鍵を閉めていた引出しを開けて」 |
“I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head. There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. He locked the door and hurried past me without a word or a look. | 「私は元々観察の鋭い方です / あなたがおっしゃったように / ホームズさん / 私はすぐに / 家全体の明瞭な平面図を頭に浮かべる事ができるようになりました◆翼が一つありました / しかし / それは誰も住んでいないようでした◆一つの扉が / トーラー夫妻の住んでいるところへ繋がる向かいにある / この部屋に通じていました / しかしそれはいつも鍵がかかっていました◆しかしある日 / 私が階段を上っていくと / ルーカッスルさんがこの扉から出てくるところと出会いました / 鍵を手に / そして彼の顔をちょっと見ると / 全く違った人間のように見えました / 私がよく知っている丸くて陽気な人とは◆頬は真っ赤で / 額は怒りで皺になり / 激情でこめかみに血管が浮き出ていました◆彼は扉に鍵を掛けると / 私に一言も声を掛けず目も合わさないで、急いで通り過ぎて行きました」 |
“This aroused my curiosity; so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. They were evidently all deserted. As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. | 「これが私の好奇心に火をつけました / そこで世話をしている子供と敷地を歩きに行ったとき / 私は側面に歩いて行き、そこから / 家のこの部分の窓を見ることが出来ました◆一列に四つの窓が並んでいました / そのうち三つはただ汚れていて / 四つ目に鎧戸が降りていました◆明らかに全部人は住んでいませんでした◆私がぶらついていると / ときどきその窓を見ながら / ルーカッスルさんが私の所にやってきました / 相変わらず陽気で人のいい感じで」 |
“ ‘Ah!’ said he, ‘you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business matters.’ | 「『ああ!』 / 彼は言いました / 『無礼だと思わんでください / もし何も言わずに通り過ぎても / お嬢さん◆仕事のことで頭が一杯でしたので』」 |
“I assured him that I was not offended. ‘By the way,’ said I, ‘you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.’ | 「私は彼に怒ってはいないと告げました◆『それはそうと』 / 私は言いました / 『あちらに沢山の空き部屋があるみたいですね / 一つは鎧窓が降りているみたいですが』」 |
“He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark. | 「彼は驚いた様子でした / 私には、この言葉にギクリとしたように見えました」 |
“ ‘Photography is one of my hobbies,’ said he. ‘I have made my dark room up there. But, dear me! what an observant young lady we have come upon. Who would have believed it? Who would have ever believed it?’ He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. I read suspicion there and annoyance, but no jest. | 「『写真を撮るのが私の趣味の一つで』 / 彼は言いました◆『あそこを暗室にしているんですよ◆しかし、さあ / 私達がお呼びしたお嬢さんはよく目が利きますな◆誰が信じるでしょう / 誰が信じるでしょう?』 / 彼はふざけた口調で言いました / しかし私を見ている彼の目にはまったくふざけた雰囲気はありませんでした◆私は彼の目から疑惑と不快感を読み取りましたが / ふざけた雰囲気はありませんした」 |