“Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them. It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a feeling of duty – a feeling that some good might come from my penetrating to this place. They talk of woman’s instinct; perhaps it was woman’s instinct which gave me that feeling. At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door. | 「さて / ホームズさん / この時から / 私はあそこに何かあると分かりました / 私が知らないあの一続きの部屋に / 私はそこに行こうと頭に血が上るくらいでした◆それはただの好奇心ではありませんでした / もちろんいくらかはありましたが◆それよりも、もっと義務感がありました / / なにか良い事が起きる / 私がこの場所に行く事で◆女性の直感というのはよく言われていますが / おそらくその直感が私をそういう気持ちにさせたのだと思います◆何にせよ / そういう気持ちになりました / そして私は熱心にチャンスがないか気を配りました / この禁断の扉を通り抜ける」 |
“It was only yesterday that the chance came. I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door. Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; and when I came upstairs there was the key in the door. I have no doubt at all that he had left it there. Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity. I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through. | 「やっと昨日になってそのチャンスがやってきました◆それをお話します / ルーカッスルさん以外に / トーラーと彼の妻も何かしている / この人気のない部屋で / そして私は一度目にしました / 彼が大きな黒い布バッグを運んでいるところを / この扉を抜けて◆最近彼は大酒を飲んでいて / そして昨日の夜、彼はひどく酔っ払っていました / そして私が上に上がっていくと鍵がドアに刺さったままでした◆まったく疑いはありませんでした / 彼がそこに忘れていったと◆ルーカッスル夫妻は二人とも下にいて / 子供も一緒でした / ですからこれは絶好の機会でした◆私は鍵穴に刺さった鍵をそっと回し / 扉を開け / 滑り込みました」 |
“There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end. Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open. They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them. The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord. The door itself was locked as well, and the key was not there. This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness. Evidently there was a skylight which let in light from above. As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door. A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes. My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran – ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress. I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside. | 「前には小さな通路がありました / 壁紙もなく絨毯もありませんでした / 通路は一番奥で右に折れていました◆その角を曲がった所に扉が3つ一列に並んでいました / 最初と三番目の扉は開いていました◆両方とも中は空っぽでした / 誇りっぽくて陰気な / 二つの窓がそれぞれの部屋に一つずつありました / 埃が厚く積もり / 夜の光がぼんやりと差し込んでいました◆真中の扉は閉まっていて / その外側を横切って / 固定されていました / 鉄のベッドの広い棒が一本 / 片方の端は壁につけられた輪に南京錠が掛けられ / 反対側は頑丈な紐で縛り付けられていました◆扉自体も錠が掛かっていて / 鍵は刺さっていませんでした◆このバリケードでさえぎられた扉は明らかに対応していました / 外側の鎧戸が掛かった窓に / しかし / 私は扉の下から漏れる光で分かりました / この部屋の中は暗闇ではないと◆明らかに天窓があり / 光を上から取り込んでいる◆私が通路に立って / 不吉な扉をじっと見てどんな秘密が隠されているのか考えていると / 突然中から足音が聞こえてきました / そして影が行ったり来たりするのが見えました / 扉のしたから漏れるぼんやりした光線をさえぎって◆それを見て猛烈な理由のない恐怖が沸き起こりました / ホームズさん◆私の張り詰めすぎた神経が突然はじけて / 私は振り返って逃げました / / あたかも恐ろしい手が後ろから私のドレスの裾を掴もうとしているかのように逃げました◆私は廊下を走り抜け / 扉を抜け / そしてルーカッスルさんの腕の中に真っ直ぐに飛び込みました / 彼は外で待っていたのです」 |
“ ‘So,’ said he, smiling, ‘it was you, then. I thought that it must be when I saw the door open.’ | 「『なるほど』 / 彼は言いました / 微笑んで / 『やっぱりあなたでしたか◆扉が開いているのを見た時あなたに違いないと思いましたよ』」 |
“ ‘Oh, I am so frightened!’ I panted. | 「『ああ、本当に恐ろしかった!』 / 私はあえぎました」 |
“ ‘My dear young lady! my dear young lady!’ – you cannot think how caressing and soothing his manner was – ‘and what has frightened you, my dear young lady?’ | 「『お嬢さん! / お嬢さん!』」 / / 彼がどれほど優しく慰めるような態度だったか想像もできないでしょう / / 『何がそんなに怖かったのかな / お嬢さん?』」 |
“But his voice was just a little too coaxing. He overdid it. I was keenly on my guard against him. | 「しかし彼の声には僅かに嘘臭い響きがありました◆彼はちょっとやりすぎました◆私はしっかりと彼から身を守る心構えをしました」 |
“ ‘I was foolish enough to go into the empty wing,’ I answered. ‘But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again. Oh, it is so dreadfully still in there!’ | 「『人のいない棟に入って本当に馬鹿でした』 / 私は答えました◆『しかしとてもしんとして不気味で / この薄暗い灯りの中で / 私は怖くなって走って出てきました◆ここに来てもまだ恐ろしいくらいです!』」 |
“ ‘Only that?’ said he, looking at me keenly. | 「『それだけかね?』 / 彼は言いました / 私を鋭く見ながら」 |
“ ‘Why, what did you think?’ I asked. | 「『ええ、どういう意味ですか?』 / 私は尋ねました」 |
“ ‘Why do you think that I lock this door?’ | 「『なぜ君は私がこの扉に鍵を掛けたと思っているのだね?』」 |
“ ‘I am sure that I do not know.’ | 「『それは全く分かりません』」 |
“ ‘It is to keep people out who have no business there. Do you see?’ He was still smiling in the most amiable manner. | 「『この部屋に用事がない人を締め出すためだ◆分かるかね?』 / 彼はまだ非常に感じよく笑っていました」 |
“ ‘I am sure if I had known– –’ | 「『もしそれを知っていたら、絶対に…』」 |
“ ‘Well, then, you know now. And if you ever put your foot over that threshold again’ – here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon – ‘I’ll throw you to the mastiff.’ | 「『さあ / それじゃ / もう分かったな◆そしてもう一度この扉の敷居をまたいだら』 / / この瞬間彼の笑顔は歯を剥き出した激怒に変りました / そして彼は悪魔の様相で睨みつけました / / 『あのマスティフ犬に放り出すぞ』」 |
“I was so terrified that I do not know what I did. I suppose that I must have rushed past him into my room. I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over. Then I thought of you, Mr. Holmes. I could not live there longer without some advice. I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. They were all horrible to me. If I could only bring you down all would be well. Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. My mind was soon made up. I would send you a wire. I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o’clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do.” | 「私は本当に震え上がってそれからどうしたか覚えていません◆おそらく彼の側を抜けて自分の部屋に走って行ったはずです◆私は何も覚えていません / ベッドの上に横たわって全身で震えているのに気付くまでのことは◆その時あなたのことを思い出しました / ホームズさん◆何か助言をいただかないともうあそこにはおられません◆私は恐ろしい / あの家 / あの男 / あの女 / あの使用人 / 子供までが◆全てが私にとって恐怖でした◆もしあなたに来ていただければ全て上手く行くでしょう◆もちろんあの家から逃げ出す事も出来ましたが / しかし私の興味は恐ろしさと同じくらい強かったのです◆私の心はすぐに決まりました◆電報を打とうと◆帽子とマントを着て / 郵便局まで行きました / 家から約半マイルのところにある / そして戻ってきました / かなり落ち着きを取り戻して◆恐ろしい疑いが心に湧きました / 私がドアに近づいたとき / あの犬が放されているかもしれないという / しかし私は覚えていました / トーラーはその晩前後不覚になるまで酔っ払っていました / そして家族のなかで彼だけだと知っていました / この獰猛な獣を扱う事ができるのは / そうであれば誰があえて犬を放すでしょうか◆私は安全にそっと滑り込み / そして残りの夜の間寝ないで横になっていました / あなたにお会いできると考えると嬉しくて◆私は簡単に / 今朝、家を出てウィンチェスター駅に来れました / しかし三時までには戻らなければなりません / ルーカッスル夫妻がお出かけになり / 一晩中外出するため / 私が子供の世話をしなければなりませんので◆これで私の体験を全てお話しました / ホームズさん / 私は本当に嬉しいです / もしこれら全てがどういう事かお話いただければ / そして / 何よりも / どうすればよいか」 |