原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I shall try not to miss anything of importance. The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants. There are only two, a man and his wife. Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink. Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable. They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building.

「大事な物は何も逃がさないように務めますこの家でひとつ不愉快なことは / すぐに分かったのですが / 使用人の様子と態度です使用人は二人だけです / 男が一人とその妻ですトーラーというのが名前ですが / 荒っぽくがさつな男で / 白髪交じりの髪とほお髭をして / いつも酒の臭いをさせています私が同居するようになってから二度 / 彼は完全に酔いつぶれました / それなのに / ルーカッスルさんはこれに何もいいませんでした彼の妻は非常に背が高くがっちりした女性で / 苦虫を噛みつぶしたような顔で / ルーカッスル夫人と同じくらい静かで / はるかに親しみにくい人でした二人は最高に嫌な夫婦で / しかし幸い / 私はほとんどの時間を育児室と自室で過ごしていました / これは建物の一角に隣り合わせになっていました」

“For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet; on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband.

「私がぶな屋敷に到着してから二日間 / 私の生活は平穏でした / 三日目 / ルーカッスル夫人は朝食のすぐ後に降りてきて / ご主人に何かささやきました」

“ ‘Oh, yes,’ said he, turning to me, ‘we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair. I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance. We shall now see how the electric-blue dress will become you. You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.’

「『そうだ』 / 彼は言いました / 私の方を振り返って / 『私達は本当にあなたに感謝しています / ハンターさん / あなたの髪を切ることに関してご同意いただけたことに私は保証します / それであなたの外見が微塵だに損なわれいないことを私達は今鋼青のドレスがどれほどあなたに似合うかを見たいあなたの部屋のベッドの上にそれを置いていますので / もしそれを着ていただけるのでしたら / 私達は二人とも非常にありがたいのですが』」

“The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue. It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before. It could not have been a better fit if I had been measured for it. Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence. They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room, stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor. A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it. In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to. You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary. Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face. After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery.

「私を待っていたドレスは / 特徴的な色合いの青いドレスでした素晴らしい生地で / ウールの一種の / しかし以前に着た跡がはっきり残っていましたこれ以上ぴったりには出来なかったでしょう / もし私用に仕立てたとしてもルーカッスル夫妻は二人とも / それを見て非常に喜びました / その興奮は大げさに見えました彼らは応接室で私を待っていました / そこは非常に大きな部屋で / 建物前面の端から端まで伸びていました / 床まで届く背の高い窓が三枚ありました真中の窓の近くに椅子が一つ置かれていました / 椅子の背は窓の方に向いていました私はこれに座るように言われ / それからルーカッスルさんは / 部屋の反対側を行ったり来たりし / 私に話し始めました / 次々と非常に可笑しい話を / 私がこれまで聞いた事もないどれくらい彼が面白かったかは想像も出来ないでしょう / 私は非常に疲れるまで笑いましたしかしルーカッスル夫人は / 明らかに笑いのセンスがなく / にこりともしませんでした / しかし手を膝におき / そして悲しげで心配そうな表情を顔に浮かべていました一時間かそこらした後 / ルーカッスルさんは突然言いました / 今日の仕事を始める時間になったと / そして私は服を着替えて / エドワードの面倒を見るようにと」

“Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances. Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense repertoire, and which he told inimitably. Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him. I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress.

「二日後 / これと同じ上演が行われました / ほとんど同じ状況下でまた私は服を着替え / 窓の側に座り / また私は非常に勢いよく笑いました / 非常に面白い話に / 私の主人が膨大なレパートリーを持っている / そして真似の出来ない話し振りにそのあと彼は私に黄表紙の小説を手渡しました / そして私の椅子を少し横にずらし / 私の影がページの上に差さないように / 彼は声に出して読むように頼み私は十分間ほど読みました / 中ほどの章から始めて / そして突然 / 文章の途中で / 彼は止めて服を着替えるように命じました」

illustration

“You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be. They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back. At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means. My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief. On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me. I confess that I was disappointed. There was nothing. At least that was my first impression. At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a gray suit, who seemed to be looking in my direction. The road is an important highway, and there are usually people there. This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up. I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze. She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me. She rose at once.

「簡単に想像がつくと思いますが / ホームズさん / 私がどれほど興味を持ったか / この異常な上演の意味が何なのか彼らはいつも以上に注意して / 私が見たところ / 私が窓の方を見ないようにしていました / そのため私は見たいと言う気持ちが高まってきました / 私の後ろで何が起きているのかを最初は無理に思えましたが / しかし私はすぐにある方法を思いつきました私は手鏡を壊していました / それで上手い考えを思いつきました / 私は鏡の破片をハンカチの中に忍ばせました次の機会に / 笑っている最中 / 私はハンカチを目に当て / そしてちらっと見ることができました / 私の後ろで起こっていること全てを私は失望しました何もありませんでした少なくとも最初の印象ではもう一度ちらっと見たとき / しかし / 私は気がつきました / サウスハンプシャー・ロードに一人の男が立っているのを / 背の低い、頬髯を生やし、灰色の服を着た / 彼はこちらを見ているように思えましたその道は重要な幹線道路で / 普通人影はありましたこの男は / しかし / 手すりにもたれかかり / 敷地の境界になっている / 真剣に見上げていました私はハンカチを下ろし / ルーカッスル夫人をちらっとみると / 彼女が鋭い目つきで私をじっと見ていました彼女は何も言いませんでした / しかし私ははっきり分かりました / 彼女は私が鏡を手に持っていると見抜き / 私が後ろに何があるか見ていたと彼女はすぐに立ち上がりました」

“ ‘Jephro,’ said she, ‘there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.’

「『ジェフロ』 / 彼女は言いました / 『目障りな男があそこの道にいて / ハンターさんをじっと見上げています』」

“ ‘No friend of yours, Miss Hunter?’ he asked.

「『あなたのお友達ではないですか、ハンターさん?』 / 彼は尋ねました」

“ ‘No, I know no one in these parts.’

「『いえ、こちらでは知り合いはいません』」

“ ‘Dear me! How very impertinent! Kindly turn round and motion to him to go away.’

「『これは! / なんとぶしつけな / 振り向いて向こうにいけと身振りをしてもらえますか』」

“ ‘Surely it would be better to take no notice.’

「『きっと気付かない振りをしている方がいいと思いますが』」

“ ‘No, no, we should have him loitering here always. Kindly turn round and wave him away like that.’

「『いやいや / 我々が彼をいつも、たむろさせてしまったに違いない振り返ってこんな風に手をふって彼を追い払ってもらえますか』」

“I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind. That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road.”

「私はいわれたようにしました / その瞬間 / ルーカッスル夫人がブラインドを下ろしましたそれが一週間前のことで / そしてそれ以来 / 私は窓の側にはもう座っていませんし / 青いドレスも着ていませんし / その男性を道で見たこともありません」

“Pray continue,” said Holmes. “Your narrative promises to be a most interesting one.”

「『どうぞお続けください』 / ホームズは言った『あなたの話は非常に面白くなりそうです』」