“Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table, I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. Very few governesses in England are getting £100 a year. Besides, what use was my hair to me? Many people are improved by wearing it short, and perhaps I should be among the number. Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself. I have it here, and I will read it to you: | 「さあ / ホームズさん / 私が自分の部屋に帰って / 戸棚にほとんど何も残っておらず / 2・3枚の請求書がテーブルの上にあるのを見た時 / 私は非常に馬鹿なことをしたのではないかと自分に問い掛けていました◆結局 / もしこの人たちが妙な気まぐれを持っていたとしても / 非常にとんでもない事に従うと期待していたとしても / 彼らは少なくともその奇抜な行為に見合う支払を用意している◆年に百ポンド稼げる家庭教師がイギリスで何人いるだろう◆それに / この髪が何になるだろうか / 短い髪にして見栄えが良くなった人も大勢いる / 私がその一人となるかもしれない◆次の日 / 私は自分が間違いを犯したという気持ちに傾いていました / その次の日には私はそれを確信していました◆私はほとんど自分のプライドを押し殺してこうしようと思いました / 紹介所に戻り / あの仕事がまだ残っているか尋ねようと / その時私はあの紳士から直接手紙を受け取りました◆ここに持ってきました / 読み上げます」 |
“The Copper Beeches, near Winchester. | 「ウィンチェスター近郊 ぶな屋敷」 |
“DEAR MISS HUNTER: | 「ハンター様」 |
“Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. We are willing to give £30 a quarter, or £120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. They are not very exacting, after all. My wife is fond of a particular shade of electric blue, and would like you to wear such a dress indoors in the morning. You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience. As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss. Your duties, as far as the child is concerned, are very light. Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester. Let me know your train. | 「ストッパーさんが親切にもあなたの住所を教えてくれました / そして私は自宅から手紙を出しています / もう一度あなたの決定を再考頂く事ができないかとお願いするために◆私の妻はとてもあなたに来てもらいたがっています / 彼女は私があなたのことを説明すると非常に魅了されました◆我々は3ヶ月で30ポンドを支払いたいと思います / 年に百二十ポンドです / あなたのご迷惑に報いるために / 我々の気まぐれがもたらすかもしれない◆しかしそんなに骨が折れることではありません / 結局◆私の妻は鋼青色という特徴的な色が好きで / 午前中にそういうドレスを室内で着て欲しいと願うでしょう◆しかしそれを買う必要はありません / 私達は娘のアリスのものを一着持っていますので / (今はフィラデルフィアに住んでいます) / それがおそらく / 私の考えでは / あなたにぴったりだと思います◆それから / そこかしこに座るという件や / 言われたような仕草で楽しんで欲しい / これらは不便を強いることにはなりません◆髪に関しては / もちろん辛い事です / 特に私自身がその美しさを認めずにはいられなかったので / 短いお話の間に / しかし残念ながら私はこの点に関しては妥協できません / 私はただ願うだけです / 増額した給料がその損失を補償できるかもしれないと◆あなたの仕事は / 子供に関しては / 非常に簡単です◆是非来るように頑張ってもらえませんか / ウィンチェスター駅で馬車で迎えに行きます◆あなたが来られる列車をお知らせください」 |
“Yours faithfully, | 「敬具」 |
“JEPHRO RUCASTLE. | 「ジェフロ・ルーカッスル」 |
“That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it. I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration.” | 「これがちょうど受け取ったばかりの手紙です / ホームズさん / そして私はこの申し出を受けようと決めました◆でも、考えました / 私が最後の一歩を踏み出す前に / 全ての出来事を提示してあなたのお考えを聞こうと」 |
“Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question,” said Holmes, smiling. | 「なるほど / ハンターさん / もしお心がお決まりでしたら / 問題はないのではありませんか」 / ホームズは言った / 笑顔で |
“But you would not advise me to refuse?” | 「それではやめたほうがいいというつもりはないのですか?」 |
“I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for.” | 「正直に申し上げて / 私の妹が応募するところを見たい状況とは言えません」 |
“What is the meaning of it all, Mr. Holmes?” | 「いったいどういう意味ですか / ホームズさん?」 |
“Ah, I have no data. I cannot tell. Perhaps you have yourself formed some opinion?” | 「ああ / データがありません◆なんとも申し上げることができません◆おそらく自分自身で何か考えをまとめていらっしゃるのでしょう?」 |
“Well, there seems to me to be only one possible solution. Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man. Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?” | 「ええ / これだけがありえることのように思います◆ルーカッスルさんは親切でいい人に思えます◆これはありえないでしょうか? / 彼の妻は精神障害で / 彼は物事を穏便にしておきたいと願い / 精神病院に連れて行かれるという心配から / 彼女の気まぐれのどんなことにもいいなりになっている / 発作を防ぐために?」 |
“That is a possible solution – in fact, as matters stand, it is the most probable one. But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady.” | 「それは有り得る解答ですね / / 実際 / 現在の状況に鑑みて / もっとも可能性の高いものでしょう◆しかしどうであれ / 若い女性には良い家族には思えませんね」 |
“But the money, Mr. Holmes, the money!” | 「しかしお金が / ホームズさん / お金が!」 |
“Well, yes, of course the pay is good – too good. That is what makes me uneasy. Why should they give you £120 a year, when they could have their pick for £40? There must be some strong reason behind.” | 「そうです / もちろん支払は良い / / 良すぎる◆これが私を不安にさせる◆なぜ彼らは年に120ポンド支払うのか / 40ポンドも出せば自由に選べるのに / そこには何か強烈な動機が背後にあるはずです」 |
“I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me.” | 「私は思ったのですが / もし私があなたに状況をお話すれば / あなたは後で理解してくれるかもしれない / もし私が助力を求めた時に◆私は心強い気持ちになれるでしょう / もしあなたが私の後ろ盾になってくれていると思えば」 |
“Oh, you may carry that feeling away with you. I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. There is something distinctly novel about some of the features. If you should find yourself in doubt or in danger– –” | 「ああ / そういうつもりでいてもらってかまいません◆きっと / あなたの問題は最も興味深いものになりそうだ / ここ何ヶ月かで私のところに持ち込まれた事件の中で◆特徴のいくつかに際立って新奇なものがある◆もしあなたがこういう事態に陥ったら / 迷うとか危険を…」 |
“Danger! What danger do you foresee?” | 「危険! / どんな危険を予想なさっているのですか?」 |
Holmes shook his head gravely. “It would cease to be a danger if we could define it,” said he. “But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help.” | ホームズは深刻そうに頭を振った◆「それはもう危険ではありません / もし我々がこうだと言えるなら」 / 彼は言った◆「しかしいつでも / 夜昼なしに / 電報をいただければあなたを助けに行きましょう」 |
“That is enough.” She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. “I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow.” With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. | 「それで十分です」 / 彼女は椅子から元気よく立ち上がった / 心配がすっかり顔から消えて◆「私は本当に安心した気持ちでハンプシャーに行けそうです◆ルーカッスルさんにすぐに手紙を書きます / 今夜髪の毛を切って / 明日ウィンチェスターに出発します」 / ホームズに感謝の言葉をちょっと言い / 私達二人に挨拶して / 彼女はあわただしく出て行った |