“At least,” said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, “she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself.” | 「少なくとも」 / 私は言った / 階段を降りていく素早くしっかりした足音を聞きながら / 「彼女は若い女性だな / 自分のことは何でも自分でできる」 |
“And she would need to be,” said Holmes gravely. “I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past.” | 「そうしなくてはならなくなるだろうな」 / ホームズは厳しく言った◆「僕が大きく間違っていなければ / そんなに遠くない日に何か連絡があるだろう」 |
It was not very long before my friend’s prediction was fulfilled. A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. “Data! data! data!” he cried impatiently. “I can’t make bricks without clay.” And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. | そんなに長くはなかった / ホームズの予想が的中するまでに◆二週間が過ぎた / その間 / 私の考えはしばしば彼女の方向に向いて / そして考えた / なんと奇妙な人生経験の横道に / この孤独な女性が迷い込んだ事かと◆並外れた給与 / 奇妙な条件 / 簡単な仕事 / すべてが何か異常な事を指し示している / 単なる気まぐれか陰謀か / または男は博愛主義者か悪党か / これは私の判断力を越えていた◆ホームズはと言えば / 私は見かけた / よく30分ほど続けて座っているのを / 眉をよせてぼんやりと / しかし彼はこの件を手を振って追いやった / 私がちょっと話をすると◆「データ! / データ! / データ!」 / 彼はいらいらして叫んだ◆「粘土がなければレンガを作れん」 / しかし何時も彼はぶつぶつ言う羽目になった / 自分の妹なら誰でもこんな状況は許さないと |
The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me. | ようやく受け取った電報は / ある夜遅く届いた / ちょうど私が寝床に行こうかと考えていたところで / ホームズは準備をしていた / 徹夜の化学実験の一つの / 彼がしばしば夢中になっていた / 私が夜に蒸留器と試験官にかがみこんでいる彼を置いて眠り / そして同じ姿勢でいるところを見つける / 私が朝、食事をとろうと降りていった時◆彼は黄色い封筒を開き / それから / 内容を覗き込んで / 私のほうに投げてきた |
“Just look up the trains in Bradshaw,” said he, and turned back to his chemical studies. | 「ブラッドショー行きの列車を調べてくれ」 / 彼は言った / そして化学実験の方に振り返った |
The summons was a brief and urgent one. | 呼び出し状は短く急を要するものだった |
Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow [it said]. Do come! I am at my wit’s end. | ウィンチェスター駅のバックスワンホテルに来てください / 明日の正午に◆お願いします / 途方に暮れています |
HUNTER. | ハンター |
“Will you come with me?” asked Holmes, glancing up. | 「一緒に行くか?」 / ホームズは訊いた / 見上げて |
“I should wish to.” | 「是非そうしたい」 |
“Just look it up, then.” | 「じゃ調べてくれ」 |
“There is a train at half-past nine,” said I, glancing over my Bradshaw. “It is due at Winchester at 11:30.” | 「9時半の列車があるな / 私は言った / 時刻表を見ながら◆ウィンチェスターに11時半に着く予定だ」 |
“That will do very nicely. Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning.” | 「それで良さそうだな◆それでは多分アセトンの分析は延期した方がよさそうだな / 午前中、最高の状態でいる必要があるために」 |
By eleven o’clock the next day we were well upon our way to the old English capital. Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery. It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east. The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man’s energy. All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and gray roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage. | 次の日の11時頃 / 我々は古いイギリスの首都へ順調に向かっていた◆ホームズは道中ずっと朝刊に夢中だった / しかしハンプシャーの州境を越した後 / 彼はそれを投げ捨てて風景を楽しんだ◆理想的な春の一日だった / 明るい青空 / ところどころに小さな柔らかい白雲が / 西から東へと流れていく◆太陽は鮮やかに明るく輝き / しかし風には爽快な涼しさがあった / 人間のエネルギーを研ぎ澄ます◆田舎の風景全体に / ホールダーショットの周りの波打った丘陵地帯まで / 赤や灰色の農家の屋根が / 姿を現していた / 若葉の淡い緑の間から |
“Are they not fresh and beautiful?” I cried with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street. | 「生き生きして美しいじゃないか?」 / 私はベーカー街の霧から抜け出た興奮でいっぱいになって叫んだ |
But Holmes shook his head gravely. | しかしホームズは厳しく首を振った |
“Do you know, Watson,” said he, “that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject. You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty. I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there.” | 「知っているか / ワトソン」 / 彼は言った / 「これは呪いの一つだ / 僕のような性向の心にとって / すべてのことを関連付けて見てしまう / 自分の特別な主題と◆君はこのまばらな家を見て / その美しさに感銘を受けた◆僕はそれらを見て / 浮かぶ考えはただ / それらが孤立しているということと / そこで起きうる犯罪が摘発されない事だ」 |
“Good heavens!” I cried. “Who would associate crime with these dear old homesteads?” | 「何を言う!」 / 私は叫んだ◆「誰がこの素晴らしい古い屋敷から犯罪を連想する?」 |
“They always fill me with a certain horror. It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside.” | 「いつでもはっきりした恐怖感でいっぱいになるよ◆これは僕の信念だ / ワトソン / 経験に裏打ちされた / ロンドンのもっとも低級でいやらしい路地が / より恐ろしい犯罪の記録を提供できない / 大らかで美しい田舎よりも」 |
“You horrify me!” | 「脅かすなよ!」 |
“But the reason is very obvious. The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish. There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard’s blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock. But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law. Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser. Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a fear for her. It is the five miles of country which makes the danger. Still, it is clear that she is not personally threatened.” | 「理由は極めて明快だ◆街では一般の意見の圧力がある / 法律の手が届かないところで◆どの路地もそれほど下劣ではない / 折檻された子供の悲鳴や / のんだくれが手を上げる音が / 近所の人間の同情や憤りを生まない程 / そして司法の機構全体が / 非常に近くにあり / 苦情の一言でそれが動き出し / そして犯罪から被告席までの間は一跨ぎの距離だ◆しかしこの孤立した家々を見てみろ / それぞれが自分の敷地を持っている / ほとんど無知な人間が詰まっている / ほとんど法律の知識がない◆こういうことを考えてみてくれ / 地獄のように残虐な行い / 隠された邪悪が続くかもしれない / 来る年も来る年も / こういう場所で / 相変わらず◆もし僕達に助けを求めてきた女性がウィンチェスターに住むために旅立っていれば / 決して彼女のことを心配したりはしなかった◆五マイルの距離にある田舎ということが危険を生んでいる◆それでも / 彼女が自分自身に危険が迫っているのでないことは明白だ」 |
“No. If she can come to Winchester to meet us she can get away.” | 「そうだな◆我々に会いにウィンチェスターまで来れるということは逃げようと思えばそうできるということだ」 |
“Quite so. She has her freedom.” | 「その通り◆彼女は拘束されてはいない」 |
“What can be the matter, then? Can you suggest no explanation?” | 「それでは問題はなんだろう? / 何か想像できないか」 |
“I have devised seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them. But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us. Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell.” | 「七種類の違った説明を考え出したよ / どれも我々が知っている事実を説明する◆しかしこの中のどれが正しいかは / 新しい情報のみが決定できる / それは間違いなく我々を待っているだろう◆さあ / 大聖堂の塔はそこだ / 我々はすぐにハンター嬢が言うべき事を全て聞くことになるだろう」 |