“ ‘May I ask where you live, sir?’ said I. | 「『お住まいがどちらか伺えますか?』 / 私は言いました」 |
“ ‘Hampshire. Charming rural place. The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.’ | 「『ハンプシャーです◆のどかないい所ですよ◆ブナの館 / ウィンチェスターの反対側五マイルのところです◆とても素晴らしいところです / お嬢さん / そして最も素晴らしい古いカントリーハウスです』」 |
“ ‘And my duties, sir? I should be glad to know what they would be.’ | 「『それで私の仕事は? / どんなものになるか聞かせてただければ幸いです』」 |
“ ‘One child –one dear little romper just six years old. Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! Smack! smack! smack! Three gone before you could wink!’ He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. | 「『子供が一人 / まだ六歳のわんぱくな子供がいます◆ああ / 彼がゴキブリをスリッパで殺すところを見られたらと思います! / パシッ / パシッ / パシッ / 瞬きする間に三匹はしとめます』 / 彼は椅子にもたれかかり / そして目が顔の中に入ってしまうほど笑いました」 |
“I was a little startled at the nature of the child’s amusement, but the father’s laughter made me think that perhaps he was joking. | 「私はちょっと驚きました / その子供の遊びの傾向に / しかし父親が笑っているので / 多分彼は冗談を言っているのだと思いました」 |
“ ‘My sole duties, then,’ I asked, ‘are to take charge of a single child?’ | 「『それでは私の仕事は』 / 私は尋ねました / 『そのお一人のお子様を預かるだけですか?』」 |
“ ‘No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,’ he cried. ‘Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. You see no difficulty, heh?’ | 「『いえ / いえ / 他にもあります / 他にもあります / お嬢さん』 / 彼は叫びました◆『あなたの仕事は / 勘のいいあなたならすでにお気づきと思いますが / 私の妻がお願いするかもしれないちょっとした頼みを聞いて欲しいということです / 全部条件付きで / 若い女性が言う事を聞いても適当な内容の依頼だという◆簡単なことでしょう / いかがですか?』」 |
“ ‘I should be happy to make myself useful.’ | 「『お役に立てれば嬉しく思います』」 |
“ ‘Quite so. In dress now, for example. We are faddy people, you know – faddy but kind-hearted. If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?’ | 「『その通り◆服装を例にあげましょう◆私達は好みがうるさい人間で / いいですか / 好みはうるさいが心根は悪くない◆もし私達がお渡しした服を何でも着て欲しいとお願いすれば / 私達のちょっとした気まぐれに従っていただけないですか◆どうでしょう?』」 |
“ ‘No,’ said I, considerably astonished at his words. | 「『いえ』 / 私は言いました / この言葉に非常に驚いて」 |
“ ‘Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?’ | 「『それかここに座って欲しい / あるいはそこに / これはあなたにとって反感を買うことでしょうか?』」 |
“ ‘Oh, no.’ | 「『いえ、そんなことは』」 |
“ ‘Or to cut your hair quite short before you come to us?’ | 「『私達の家に来る前に髪を非常に短く切って欲しいというのは?』」 |
“I could hardly believe my ears. As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. It has been considered artistic. I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. | 「私は自分の耳がほとんど信じられませんでした◆ご覧のとおり / ホームズさん / 私の髪はちょっと豊かで / 栗色の独特の色調です◆美しい髪だと思われてきました◆こんな藪から棒に犠牲にしようとは夢にも思えませんでした」 |
“ ‘I am afraid that that is quite impossible,’ said I. He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. | 「『それはちょっと無理かと思います』 / 私は言いました◆彼は小さな目で私をじっと見ていましたが / 私が答えているとき影が走るのを見ることができました」 |
“ ‘I am afraid that it is quite essential,’ said he. ‘It is a little fancy of my wife’s, and ladies’ fancies, you know, madam, ladies’ fancies must be consulted. And so you won’t cut your hair?’ | 「『申し訳ないが絶対にお願いしなければならないことなのです』 / 彼は言いました◆『私の妻のほんの気まぐれ / 女性の気まぐれ / 分かるでしょう / お嬢さん / かなえてやらねばならない女性の気まぐれなんですよ◆それでも髪は切れませんか?』」 |
“ ‘No, sir, I really could not,’ I answered firmly. | 「『駄目です / それは本当に無理です』 / 私ははっきりと答えました」 |
“ ‘Ah, very well; then that quite settles the matter. It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.’ | 「『そうですか、結構です / それではこの話は終わりです◆残念です / なぜならそれ以外の点では / 非常に素晴らしいからです◆この件で / ストッパーさん / あなたの女性をさらに何人か見せてもらった方がよさそうです』」 |
“The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. | 「この間管理人はずっと座って / 忙しそうに事務仕事をしていました / 私達のどちらにも一言も話さず / しかしこの時私をちらっと見ました / 非常に苛立った表情をして / なので私は疑わずにはいられませんでした / 私が断ったために彼女は相当な手数料をフイにしたのではないかと」 |
“ ‘Do you desire your name to be kept upon the books?’ she asked. | 「『私のところに名前を登録しておきたいの?』 / 彼女は尋ねました」 |
“ ‘If you please, Miss Stoper.’ | 「『よければお願いします / ストッパーさん』」 |
“ ‘Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,’ said she sharply. ‘You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you. Good-day to you, Miss Hunter.’ She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page. | 「『いいでしょう / 実際 / ちょっと意味がないかもしれないわね / 最高の依頼をこういう風にあなたが断る以上』 / 彼女は鋭く言いました◆『ほとんど期待しないで下さいね / 私達が他にこういう職をあなたに見つけられるように骨を折るとは◆さよなら / ハンターさん』 / 彼女はテーブルの上の鐘を鳴らし / 私はボーイに外に連れ出されました」 |