“I have been a governess for five years,” said she, “in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation. I advertised, and I answered advertisements, but without success. At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wit’s end as to what I should do. | 「私は五年間住み込みで家庭教師をして来ました」 / 彼女は言った / 「スペンス・マンロー大佐のお宅で / しかし二ヶ月前に / 大佐はノバスコシア州ハリファックスへの転任となり / 子供達を連れてアメリカに行ってしまいました / このため私は職を失ってしまいました◆私は求職広告を出しました / そして求人広告に応募しました / しかしうまく行きませんでした◆遂に / 僅かな貯金が底をつき始め / 私はどうしたらよいか途方にくれてしまいました」 |
“There is a well-known agency for governesses in the West End called Westaway’s, and there I used to call about once a week in order to see whether anything had turned up which might suit me. Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper. She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees whether she has anything which would suit them. | 「よく知られた家庭教師の紹介業者が / ウェスト・エンドにありました / 名前はウェストアウェイです / 私は週に一度尋ねる事にしていました / 何か私に合った勤め口が出ていないかを確かめる◆ウェストアウェイはこの事業の創始者の名前ですが / 現在実際に経営しているのはストッパーさんです◆彼女は自分の小さな事務所に座って / そして勤め口を探している女性は控え室で待っています / それから一人ずつ中に案内されて / 彼女は台帳に当たって / 彼らに合った仕事が何かあるかを探します」 |
“Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone. A prodigiously stout man with a very smiling face and a great heavy chin which rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered. As I came in he gave quite a jump in his chair and turned quickly to Miss Stoper. | 「さて / 私が先週行くと / いつものように小さい事務所に通されたのです / しかしストッパーさんお一人ではありませんでした◆並外れて太った男性が / にこやかな笑顔をした / すごい顎をした / 喉元の皺のうえに垂れ下がった皺のある / 彼女のすぐ側に座っていました / 眼鏡を鼻の上に掛け / 入ってくる女性を非常に熱心に見ながら◆私が入っていくと / 彼は椅子から本当に跳び上がり / ストッパーさんの方に素早く振り返りました」 |
“ ‘That will do,’ said he; ‘I could not ask for anything better. Capital! capital!’ He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the most genial fashion. He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him. | 「『この女性がいい』 / 彼は言いました / 『これ以上の人は望めんでしょう◆素晴らしい / 素晴らしい』 / 彼は非常に乗り気になった様子で両手を擦り合わせました / とても温和な態度で◆彼はとてもいい感じの人で / 見ていると本当に楽しくなりました」 |
“ ‘You are looking for a situation, miss?’ he asked. | 「『仕事を探しているのですか?』 / 彼は尋ねました」 |
“ ‘Yes, sir.’ | 「『はいそうです』」 |
“ ‘As governess?’ | 「『住み込みの家庭教師を?』」 |
“ ‘Yes, sir.’ | 「『はいそうです』」 |
“ ‘And what salary do you ask?’ | 「『どれくらいの給料をお望みで?』」 |
“ ‘I had £4 a month in my last place with Colonel Spence Munro.’ | 「『スペンス・マンロー大佐のところでは月四ポンドいただいていました』」 |
“ ‘Oh, tut, tut! sweating–rank sweating!’ he cried, throwing his fat hands out into the air like a man who is in a boiling passion. ‘How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and accomplishments?’ | 「『ああ / いかん、いかん / それは搾取されてますな!』 / 彼は叫びました / 太い両手を空中にさっと差し出して / かんかんに怒った男のように◆『誰がどうやってそんなはした金を / こんな魅力的で教養ある女性に?』」 |
“ ‘My accomplishments, sir, may be less than you imagine,’ said I. ‘A little French, a little German, music, and drawing– –’ | 「『私の教養ですが / おそらくご想像なさっているより低いかもしれません』 / 私は言いました◆『フランス語が少し / ドイツ語が少し / 音楽 / 素描…』」 |
“ ‘Tut, tut!’ he cried. ‘This is all quite beside the question. The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady? There it is in a nutshell. If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country. But if you have, why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures? Your salary with me, madam, would commence at £100 a year.’ | 「『チィ、チィ!』 / 彼は叫びました◆『それはみんな完全に問題外です◆問題は / 淑女としての立ち居振舞いを備えているかどうかです / 端的に言えばそういうことです◆もしそれがなければ / 子供を育てるには相応しくない / 何時の日か大きな役割を果たすかもしれない / この国の歴史に◆しかしあなたにそれがあれば / そうしたら / どこの紳士があなたに頼めますか / 恥を忍んで三桁以下の数字でお願いするという / 私のところでの給料は / 年百ポンドから始めたいです』」 |
“You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true. The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note. | 「おそらく想像がつくでしょう / ホームズさん / 私にとって / 無一文の私にとって / こんな依頼はありえないほどの好条件です◆この紳士は / しかし / おそらく私の表情に疑いを見て取って / 財布を開いて一枚の紙幣を取り出しました」 |
“ ‘It is also my custom,’ said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face, ‘to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.’ | 「『これは私の習慣で』 / 彼は言いました / 最高にニコニコと微笑んで / 彼の目が小さなキラキラした筋になるまで / 彼の顔の白いシワに囲まれた / 『事前に若い女性に給料の半分を前払いするという / 彼女達のちょっとした出費に役立つかもしれない / 引越しや衣装の』」 |
“It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. | 「私には思えました / こんなに魅力的で思いやりのある男性に出会ったことはないと◆私はすでに御用聞きにツケもあり / 前金がいただけると非常に助かります / しかしそれでも / この契約全体にどこか不自然なものがあり / 私をもう少し知りたいという気にさせました / この仕事を完全に引き受ける前に」 |