原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step.

我々は約束を守った / ぶな屋敷に到着したのがちょうど七時だったから / 公道の道端に馬車を止めて木のまとまりが / 光沢のある金属のように輝く暗い色の葉の / 夕陽を浴びた / それが十分にその家を指し示していた / ハンター嬢が戸口に立って微笑んでいなかったとしても

“Have you managed it?” asked Holmes.

「なんとかなりましたか?」 / ホームズが訊いた

A loud thudding noise came from somewhere downstairs. “That is Mrs. Toller in the cellar,” said she. “Her husband lies snoring on the kitchen rug. Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle’s.”

大きなドスドスという音が階下のどこかから聞こえてきた「あれはトーラー夫人が地下室で叩いている音です」 / 彼女は言った「トーラーは台所の絨毯の上でいびきをかいて寝ていますここに鍵束があります / これはルーカッスルさんの複製です」

“You have done well indeed!” cried Holmes with enthusiasm. “Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business.”

「本当によくやってくれました!」 / ホームズは熱意を込めて叫んだ「さあ案内してください / この邪悪な行いの最後をすぐに見届けられるでしょう」

We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described. Holmes cut the cord and removed the transverse bar. Then he tried the various keys in the lock, but without success. No sound came from within, and at the silence Holmes’s face clouded over.

我々は階段を上がり / ドアを開け / 廊下を進んだ / そしてバリケードの前に来た / ハンター嬢が説明したホームズは紐を切って渡された棒を取り除いたそれから色々な鍵を鍵穴に入れて試した / しかしどれも合わなかった中からは何の音もなかった / この沈黙でホームズの顔が曇った

“I trust that we are not too late,” said he. “I think, Miss Hunter, that we had better go in without you. Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in.”

「手遅れでないことを信じているが」 / 彼は言った「僕の考えでは / ハンターさん / あなたなしで踏み込んだほうがよさそうださあ / ワトソン / 君の肩をそちらに / 二人で開けられないか試してみよう」

It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room. It was empty. There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen. The skylight above was open, and the prisoner gone.

それはガタガタの扉で / 二人の力ですぐに崩れた私達は一緒に部屋に飛び込んだそこは空だった家具は無かった / そまつなベッドと / 小さなテーブルと / カゴ一杯のシーツ以外には上の天窓が開いていて / 閉じ込められていた人間はいなかった

“There has been some villainy here,” said Holmes; “this beauty has guessed Miss Hunter’s intentions and has carried his victim off.”

「何かここで悪事があったな」 / ホームズは言った / 「あの悪党はハンターさんの意図を察して / 犠牲者をどこかに連れ出した」

“But how?”

「しかしどうやって?」

“Through the skylight. We shall soon see how he managed it.” He swung himself up onto the roof. “Ah, yes,” he cried, “here’s the end of a long light ladder against the eaves. That is how he did it.”

「天窓を通ってだどうすれば出られるかすぐに分かる」 / 彼はぶら下って屋根の上に上がった「その通りだ」 / 彼は叫んだ / 「ここに樋に立て掛けられた簡易梯子の端があるこれで彼がどうやったか分かった」

“But it is impossible,” said Miss Hunter; “the ladder was not there when the Rucastles went away.”

「でもそれは不可能です」 / ハンター嬢が言った / 「ルーカッスルさんが出ていった時梯子はそこにはありませんでした」

“He has come back and done it. I tell you that he is a clever and dangerous man. I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair. I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready.”

「戻ってきてやったんだ彼はずる賢くて危険な男と言っただろう僕はそう驚かないな / 今階段から聞こえてくる足跡が彼のものでも思うが / ワトソン / 君の拳銃を用意してもいいだろうと」

The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand. Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him.

その言葉が彼の口から出るや否や / 部屋の戸口に男が現れた / でっぷり太った大きな男が / 重たいステッキを手にハンター嬢は叫んで / 壁に向かって縮こまった / 彼の姿を見て / しかしホームズは飛び出して向かい合った

illustration

“You villain!” said he, “where’s your daughter?”

「この悪党が!」 / 彼は言った / 「娘をどこへやった?」

The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight.

太った男はあたりに目をやって / 開いている天窓を見上げた

“It is for me to ask you that,” he shrieked, “you thieves! Spies and thieves! I have caught you, have I? You are in my power. I’ll serve you!” He turned and clattered down the stairs as hard as he could go.

「それを聞くのはこっちの方だ」 / 彼は叫んだ / 「このこそ泥! / スパイのこそ泥 / 捕まえたぞ / 俺の力を知らんな思い知らせてやる」 / 彼は振り返って階段をドスドスと降りていった / 力いっぱいに