原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face.

ホームズと私はこのとんでもない話に我を忘れて聞き入っていたホームズは立ち上がり / 忙しく部屋を行ったり来たりした / ポケットに手を入れ / 顔には非常に厳しい表情を浮かべて

“Is Toller still drunk?” he asked.

「トーラーはまだ酔ったままですか? / 彼は尋ねた」

“Yes. I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him.”

「ええ彼の妻がルーカッスル夫人に / 夫がどうにもならないと言っているのを聞きました」

“That is well. And the Rucastles go out to-night?”

「それは良かったそしてルーカッスル夫妻は今夜外出するのですね?」

“Yes.”

「はい」

“Is there a cellar with a good strong lock?”

「頑丈な錠がついた地下室がありますか?」

“Yes, the wine-cellar.”

「はい / ワイン貯蔵室が」

“You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. Do you think that you could perform one more feat? I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman.”

「あなたは私にはこの件全体を通して行動されたように見えます / 非常に勇敢で賢明な女性のように / ハンターさんもう一芝居打つことができるとお考えでしょうか? / 私はあなたにこれを頼まないでしょう / もしあなたが本当に優れた女性でなければ」

“I will try. What is it?”

「やってみますどんなことでしょうか?」

“We shall be at the Copper Beeches by seven o’clock, 「 my friend and I. The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely.”

我々は七時までにはぶな屋敷に着きます / 私の友人と私はその時刻までにルーカッスル夫妻は外出している / そしてトーラーは / 私達の期待では / 役に立たない残るのはトーラー夫人だけです / 警告を発せられるのはもしあなたが彼女を地下室に何かの用事で入れ / その後鍵を掛ければ / あなたは事態をこの上もなく容易にできます」

“I will do it.”

「そうします」

“Excellent! We shall then look thoroughly into the affair. Of course there is only one feasible explanation. You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber. That is obvious. As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America. You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair. Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also. By a curious chance you came upon her tresses. The man in the road was undoubtedly some friend of hers possibly her fiance and no doubt, as you wore the girl’s dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions. The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her. So much is fairly clear. The most serious point in the case is the disposition of the child.”

「素晴らしい! / 我々はそれからこの事件を徹底的に調べますもちろん有り得る説明はたった一つですがあなたはそこに誰かの振りをさせるために呼ばれた / 本当の人物はその部屋に閉じ込められていますこれは明白です誰が閉じ込められているかと言うと / 疑いなく娘です / アリス・ルーカッスル嬢 / もし私の記憶が正しければ / アメリカに行っていると説明されていましたねあなたは選ばれた / 疑いなく / 似ていたので / 彼女の背丈 / 顔つき / そして髪の色娘の髪は切られたのでしょう / 彼女が何かの病気にかかった可能性が高いですが / だから / もちろん / あなたの髪も犠牲にしなければならなかった奇妙なきっかけであなたは彼女の髪と出会った道路にいた男は間違いなく彼女の友人です / / おそらく彼女の婚約者でしょう / / そして疑いなく / あなたが彼女のドレスを着て彼女の役をしていたので / 彼は確信した / あなたが笑っていて / 彼があなたを見た時は何時でも / そしてその後のあなたの身振りで / ルーカッスル嬢は完全に幸福に過ごしていると / そしてもう彼の思いやりを必要としていないのだと夜に犬を放していたのは / 彼が敢えてやろうとするのを防ぐためです / 彼女と連絡をとろうとここまでは完全に明白ですこの事件でもっとも深刻な点は子供の性格です」

“What on earth has that to do with it?” I ejaculated.

「いったいそれに何の関係がある?」 / 私は叫んだ

“My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents. Don’t you see that the converse is equally valid. I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children. This child’s disposition is abnormally cruel, merely for cruelty’s sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power.”

「ワトソン / 君は医者として / 絶えず光明を得ている / 子供の性格について / その親を学ぶことでとその逆もまた同じくらい妥当だと思わないか僕は頻繁に得ている / 親の本当の性格に対する最初の洞察を / 彼らの子供を調べる事でこの子供の性格は異常なほど残酷だ / ただ残酷のための残酷だ / そして彼がこれをどちらから受け継いだか / ニコニコ顔の父親か / 私が疑っているように / それとも彼の母親か / それは哀れな少女にとって不吉な兆候だ / 今彼らの支配下にある」

“I am sure that you are right, Mr. Holmes,” cried our client. “A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it. Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature.”

「あなたのおっしゃる事に間違いはないと思います / ホームズさん」 / 依頼人は叫んだ「色んなことを考え直してみても / あなたが正しい事が確信できますああ / 一刻も無駄にしないようにしましょう / 可哀そうな娘さんに助けの手を伸べる事を」

“We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man. We can do nothing until seven o’clock. At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery.”

「我々は慎重に行動しないといけません / 非常にずる賢い男と事を構えなければならないからです我々は七時までは何も出来ませんその時刻に我々はあなたと合流する / そして全ての謎を解くのにそんなに長い時間はかからないでしょう」