ぶな屋敷 12 | ぶな屋敷 13 | シャーロックホームズの回想 |
“He’s gone for the dog!” cried Miss Hunter. | 「犬のところに行きました!」 / ハンター嬢が叫んだ |
“I have my revolver,” said I. | 「拳銃を持っている」 / 私は言った |
“Better close the front door,” cried Holmes, and we all rushed down the stairs together. We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door. | 「玄関の扉を閉めたほうがいい」 / ホームズは叫んだ / 私達は一緒に階段を駆け下りた◆私達がやっと玄関についたとき / 犬が吠える声が聞こえた / そして続いて苦痛の叫び声が / 恐ろしく振り回す音と共に / 聞くとぞっとするような◆年とった男が / 赤い顔をして振るえる手足で / 横の扉からよろよろと出てきた |
“My God!” he cried. “Someone has loosed the dog. It’s not been fed for two days. Quick, quick, or it’ll be too late!” | 「神様!」 / 彼は叫んだ◆「誰かが犬を放したな◆二日も餌をやってないんだ◆急げ / 急げ / さもないと手遅れになってしまう!」 |
Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us. There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground. Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck. With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room. | ホームズと私は飛び出して / 家の角を曲がった / トーラーが後ろから急いできた◆巨大な腹をすかせた獣が / 黒い鼻先をルーカッスルの喉元に埋めていた / 彼が地面で身を捩じらせて叫んでいる中◆駆け寄って / 私は頭を撃ち抜いた / そして倒れた / 鋭い歯を / まだ首元の大きな皺を寄せ集めたまま◆大変な骨折りで / 私達は両者を引き離し / 彼を運んだ / 息はあったが恐ろしくズタズタに刻まれていた / 家の中に◆我々は彼を応接室のソファに寝かせ / しらふになったトーラーにこの出来事をルーカッスル婦人へ知らせにやった / 私は彼の痛みを和らげるためにできる限りのことをして◆私達が彼の周りに集まっていると / 扉が開いて / 背の高い痩せた女が部屋に入ってきた |
“Mrs. Toller!” cried Miss Hunter. | 「トーラーさん!」 / ハンター嬢が叫んだ |
“Yes, miss. Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you. Ah, miss, it is a pity you didn’t let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted.” | 「はい、お嬢さん◆ルーカッスルさんが出してくれました / 戻ってきた時に / あなた方の所へ上がって行く前に◆ああ、お嬢さん / 計画をおっしゃらなかったのは残念な事です / あなたに無駄骨だと教えてあげたでしょうに」 |
“Ha!” said Holmes, looking keenly at her. “It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else.” | 「ハ!」 / ホームズは言った / 彼女を鋭く見て◆「明らかに / トーラー夫人は他の誰よりも事態をご存知のようだ」 |
“Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know.” | 「ええ / そうです / 私の知っていることをこれからお話しましょう」 |
“Then, pray, sit down, and let us hear it, for there are several points on which I must confess that I am still in the dark.” | 「それでは / どうぞ座って / 聞かせてくれ / 幾つかの点で / 正直、まだ分からない点がある」 |
“I will soon make it clear to you,” said she; “and I’d have done so before now if I could ha’ got out from the cellar. If there’s police-court business over this, you’ll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice’s friend too. | 「すぐにはっきりしますよ」 / 彼女は言った / 「いまよりもっと前にそうしていたでしょうに / もし地下室から出ていれば◆もしこの件で治安裁判沙汰になれば / 私はハンターさんの側の証人に立つと覚えていてください / そして私もアリスお嬢様の味方です」 |
“She was never happy at home, Miss Alice wasn’t, from the time that her father married again. She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend’s house. As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them, but just left everything in Mr. Rucastle’s hands. He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it. He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money. When she wouldn’t do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death’s door. Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.” | 「お嬢様はこの家で全く幸せではありませんでした / アリスお嬢様は / お父様が再婚なさってからずっと◆なおざりにされたようなもので、あらゆることに対して何も言いませんでした / しかし彼女にとってまだ本当に悪くはありませんでした / 彼女がファウラーさんに友人の家でお会いするまで◆私が知る限り / アリスお嬢様は遺言でご自分の権利をお持ちでした / しかし彼女は寡黙で控えめでした / 本当に / その事について一言も言いませんでした / その換わりに全てをルーカッスルさんの手に預けていました◆彼は彼女の事は問題ないと分かっていました / しかし夫が名乗り出る機会が生まれた時 / 彼は彼の法的な取り分を主張するかもしれない / その時父親はそれを阻む時だと考えました◆彼は彼女に書類にサインをさせようとしましたが / 彼女が結婚してもしなくても / お金を自由にできるという◆彼女がそれを拒むと / 彼は彼女を責め続けました / 彼女が脳膜炎になって / 六週間生死をさまようまで◆その後彼女はやっと回復し / 骨と皮だけにやせ衰え / 美しかった髪は切り落とされ / それでも青年の心が変る事はありませんでした / そして彼は人間ができる限りの誠実さで彼女から離れませんでした」 |
“Ah,” said Holmes, “I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains. Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?” | 「ああ」 / ホームズが言った / 「僕は思うよ / あなたがご親切にも話してくれたことで / 事態は完全に明白になったと / そして残りは全部推理できる◆ルーカッスルさんはその時 / おそらく / 監禁する手段に出た?」 |
“Yes, sir.” | 「そうです」 |
“And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler.” | 「そしてハンターさんをロンドンから連れてきて / 不愉快に付きまとうファウラーさんを追い払うために」 |
“That was it, sir.” | 「まさにそのとおりです」 |
“But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his.” | 「しかしファウラーさんはそれでも忍耐強い男だった / いい水兵ならきっとそうするように / 家を封鎖し / そして何かに物を言わせてあなたと会う事に成功した / 金目のものか何か / あなたを説得して / 彼の利益になればあなたも利益になると」 |
“Mr. Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman,” said Mrs. Toller serenely. | 「ファウラーさんはとても親切なことを言ってくれる / 気前のよい紳士でした」 / トーラー婦人はあっけらかんと言った |
“And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out.” | 「こうして / 彼はあなたのご主人をこれ以上飲めないだろうというようにして / はしごを用意した / 君の主人が外出した瞬間に」 |
“You have it, sir, just as it happened.” | 「よくお分かりで / その通りです」 |
“I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller,” said Holmes, “for you have certainly cleared up everything which puzzled us. And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one.” | 「君にはお礼を言わねばならんな / トーラーさん」 / ホームズは言った / 「我々が当惑したことを全て綺麗に解決してくれた◆地方医とルーカッスル婦人が来たようだな / ワトソン / 我々はハンター嬢をウィンチェスターに送り届けたほうがいいな / どうやら / 我々の法的立場がやや疑問になってきた」 |
And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door. Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife. They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle’s past life that he finds it difficult to part from them. Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight, and he is now the holder of a government appointment in the island of Mauritius. As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment, manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems, and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success. | このようにして邪悪な家の謎は解決された / ぶなの木立が玄関前にある◆ルーカッスル氏は命を取りとめた / しかしずっと障害が残り / 妻の献身的な介護によってのみ生きながらえている◆彼らは古い使用人とまだ一緒に住んでいる / おそらくルーカッスル夫妻の過去を知りすぎている / 彼は別れて暮らすのが難しいと分かった◆ファウラー氏とルーカッスル嬢は結婚した / 特別許可証で / サウサンプトンで / 脱出した次の日に / そして彼は今 / 政府の官職を得て / モーリシャス島にいる◆バイオレット・ハンター嬢に関して言うと / ホームズは / 私はかなりがっかりしたが / 彼女に対してそれ以上の興味を示さなかった / いったん彼の問題の中心でなくなった時 / 彼女は今ウォールソールの私立学校の校長となっている / そこできっと素晴らしい成功を収めていることだろう |
ぶな屋敷 12 | ぶな屋敷 13 | シャーロックホームズの回想 |