At that instant there was a clatter and a rattle in the street below. Looking down I saw a stately carriage and pair, the brilliant lamps gleaming on the glossy haunches of the noble chestnuts. A footman opened the door, and a small, stout man in a shaggy astrakhan overcoat descended. A minute later he was in the room. | その瞬間 / 下の通りからガタガタという音が聞こえてきた◆見下ろすと堂々とした二頭立ての馬車が目に入った / 艶々した立派な栗毛の臀部に明るいランプが輝いていた◆従僕が扉を開け / 毛足の長いアストラカンコートを着た背の低い太った男が降りた◆一分後、彼は部屋にやってきた |
Charles Augustus Milverton was a man of fifty, with a large, intellectual head, a round, plump, hairless face, a perpetual frozen smile, and two keen gray eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses. There was something of Mr. Pickwick’s benevolence in his appearance, marred only by the insincerity of the fixed smile and by the hard glitter of those restless and penetrating eyes. His voice was as smooth and suave as his countenance, as he advanced with a plump little hand extended, murmuring his regret for having missed us at his first visit. Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite. Milverton’s smile broadened, he shrugged his shoulders, removed his overcoat, folded it with great deliberation over the back of a chair, and then took a seat. | チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン / 大きく賢そうな頭と / 丸い肉付きの良い髭なしの顔 / ずっと凍った微笑を / 二つの鋭い灰色の目が / 幅広の金縁眼鏡の後ろでキラキラと光っていた◆彼の外見にはピクウィックの慈愛のようなものがあった / ただ損なわれていた / 不誠実な固まった笑顔と / 気ぜわしい貫くような目の厳しい輝きによって◆彼の声は外見同様、滑らかで温厚だった / 彼が丸々とした小さな手を伸ばして歩み寄った時 / 最初の訪問で我々と会い損なったのが残念だったとつぶやきながら◆ホームズは差し出された手を無視し / 硬い顔つきで彼を見つめた◆ミルヴァートンは笑顔の口元をいっそう広げ / 肩をすぼめ / コートを脱ぎ / それをたたんで非常に慎重に椅子の背の上に掛け / それから椅子に座った |
“This gentleman?” said he, with a wave in my direction. “Is it discreet? Is it right?” | 「こちらの紳士は?」 / 彼は言った / 私の方に手を振って◆「慎重ですか? / 問題ありませんか?」 |
“Dr. Watson is my friend and partner.” | 「ワトソン博士は友人で協力者です」 |
“Very good, Mr. Holmes. It is only in your client’s interests that I protested. The matter is so very delicate– –” | 「結構です / ホームズさん◆私が異議を申し立てるのはあなたの依頼人のためだけです◆この一件は非常に繊細で…」 |
“Dr. Watson has already heard of it.” | 「ワトソン博士は既に聞いています」 |
“Then we can proceed to business. You say that you are acting for Lady Eva. Has she empowered you to accept my terms?” | 「では仕事にかかりましょう◆あなたはレディ・イーバの代理人をされているとおっしゃいましたね◆彼女はあなたに私の条件を受け入れる権限を与えたのですか?」 |
“What are your terms?” | 「あなたの条件とは?」 |
“Seven thousand pounds.” | 「7000ポンドです」 |
“And the alternative?” | 「別の提案は?」 |
“My dear sir, it is painful for me to discuss it, but if the money is not paid on the 14th, there certainly will be no marriage on the 18th.” His insufferable smile was more complacent than ever. | 「よろしいですか / こういうやり取りは私には辛いのです / しかしもしその金が14日までに支払われないと / 間違いなく18日の結婚はありません」 / 彼の鼻持ちならない笑顔はこれまでになく悦に入った様子になった |
Holmes thought for a little. | ホームズはちょっと考え込んだ |
“You appear to me,” he said, at last, “to be taking matters too much for granted. I am, of course, familiar with the contents of these letters. My client will certainly do what I may advise. I shall counsel her to tell her future husband the whole story and to trust to his generosity.” | 「僕には思える」 / 遂に彼は言った / 「事態を大きくとらえすぎているように◆僕は / もちろん / その手紙の内容はよく承知している◆僕の依頼人は間違いなく僕の助言どおりにするだろう◆僕は彼女に助言するつもりだ / 将来の夫に全てを話すように / 彼の寛大さを信用するように」 |
Milverton chuckled. | ミルヴァートンはクスクスと笑った |
“You evidently do not know the Earl,” said he. | 「あなたは伯爵のことをご存知ないようだ」 / 彼は言った |
From the baffled look upon Holmes’s face, I could see clearly that he did. | ホームズの顔に浮かんだ当惑で / はっきりと彼が知っている事が見て取れた |
“What harm is there in the letters?” he asked. | 「その手紙の中に何か不都合があるか?」 / 彼は尋ねた |
“They are sprightly – very sprightly,” Milverton answered. “The lady was a charming correspondent. But I can assure you that the Earl of Dovercourt would fail to appreciate them. However, since you think otherwise, we will let it rest at that. It is purely a matter of business. If you think that it is in the best interests of your client that these letters should be placed in the hands of the Earl, then you would indeed be foolish to pay so large a sum of money to regain them.” He rose and seized his astrakhan coat. | 「快活ですね / / 非常に快活だ」 / ミルヴァートンは答えた◆「この女性は素晴らしい手紙を書きます◆しかしあなたに保証できますよ / ドバーコート伯爵がそれらを正しく評価できないことを◆しかし / あなたの意見が私と違うのなら / お互い、そのままにしておきましょう◆これは純粋に仕事の事です◆もしあなたがそれが一番依頼人のためになると思っているなら / この手紙を伯爵の手に渡すのが / それなら本当に馬鹿げているでしょうね / 取り戻すために大金を支払うのは」 / 彼は立ち上がりアストラカンのコートを掴んだ |
Holmes was gray with anger and mortification. | ホームズは怒りと屈辱に青ざめた |