For some days Holmes came and went at all hours in this attire, but beyond a remark that his time was spent at Hampstead, and that it was not wasted, I knew nothing of what he was doing. At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily in his silent inward fashion. | 数日間 / ホームズはこの格好で出かけては帰ってきた / しかしこの所見以上には / 彼がハムステッドに行っていること / そしてそれが無駄ではない事 / 私は彼がしていることを何も知らなかった◆しかし、遂に / 荒れた嵐の夜 / 風がうなりを上げ窓をガタガタと揺らしている時 / 彼は最後の遠征から戻ってきて / 変装を解き / 暖炉の前に座り / 彼独特の静かな低い声で思い切り笑った |
“You would not call me a marrying man, Watson?” | 「君は僕を結婚したがっている男とは呼ばないだろうな / ワトソン?」 |
“No, indeed!” | 「呼ばないよ / 絶対に!」 |
“You’ll be interested to hear that I’m engaged.” | 「僕が婚約したと聞けば興味が湧くだろう?」 |
“My dear fellow! I congrat– –” | 「ホームズ! / それは、おめで…」 |
“To Milverton’s housemaid.” | 「ミルヴァートンのメイドとだ」 |
“Good heavens, Holmes!” | 「それは大変だ / ホームズ!」 |
“I wanted information, Watson.” | 「情報が欲しかったのだ / ワトソン」 |
“Surely you have gone too far?” | 「いくらなんでもやりすぎだろう?」 |
“It was a most necessary step. I am a plumber with a rising business, Escott, by name. I have walked out with her each evening, and I have talked with her. Good heavens, those talks! However, I have got all I wanted. I know Milverton’s house as I know the palm of my hand.” | 「どうしても必要な手段だった◆僕は景気よく仕事をしている配管工で / 名前はエスコットだ◆僕は毎晩彼女を口説き / 彼女と話をした◆大変な話だったよ! / しかし僕が望んでいたものは全て聞き出した◆ミルヴァートンの家のことは手の平のように分かった」 |
“But the girl, Holmes?” | 「しかしその女性は、ホームズ?」 |
He shrugged his shoulders. | 彼は肩をすぼめた |
“You can’t help it, my dear Watson. You must play your cards as best you can when such a stake is on the table. However, I rejoice to say that I have a hated rival, who will certainly cut me out the instant that my back is turned. What a splendid night it is!” | 「どうしようもないよ / ワトソン◆出来る限りの切り札を使わなければならない / こんな掛け金が掛かっているときは◆しかし嬉しい事に僕には憎らしい恋敵がいてね / 僕が背中を向けた瞬間に間違いなく割り込んでくるだろう◆何とも素晴らしい夜だな!」 |
“You like this weather?” | 「この天気がいいのか?」 |
“It suits my purpose. Watson, I mean to burgle Milverton’s house to-night.” | 「僕の目的にはぴったりだ◆ワトソン / 僕は今夜ミルヴァートンの家に押し入るつもりだ」 |
I had a catching of the breath, and my skin went cold at the words, which were slowly uttered in a tone of concentrated resolution. As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action – the detection, the capture, the honoured career ending in irreparable failure and disgrace, my friend himself lying at the mercy of the odious Milverton. | 私は息を飲んだ / そして彼の言葉を聞いて鳥肌が立った / 固い決意を帯びた調子でゆっくりと話される◆あたかも夜の稲妻の輝きが / 一瞬で荒野の隅々まで浮かびあがらせるように / 一目で / 私は全ての起きうる結末が見えたように思えた / そのような行動の / / 発覚 / 逮捕 / 修復不能な失敗と恥辱に名誉ある経歴が終わりを告げる / わが友人は憎むべきミルヴァートンの意のままにひれ伏す |
“For heaven’s sake, Holmes, think what you are doing,” I cried. | 「後生だから / ホームズ / 自分が何をしようとしているか考えてくれ」 / 私は叫んだ |
“My dear fellow, I have given it every consideration. I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible. Let us look at the matter clearly and fairly. I suppose that you will admit that the action is morally justifiable, though technically criminal. To burgle his house is no more than to forcibly take his pocketbook – an action in which you were prepared to aid me.” | 「ワトソン / 僕は十分に考えてきた◆僕は決して早まった行動を起こさないし / 実行しようとはしない / ここまで活気ある / はっきり言えば / 危険な方法を / もし他に可能な手段があるのなら◆事態をはっきりと公平に見てみよう◆君は認めるだろうと思う / この行動が道義的には正当だと / 法的には犯罪であっても◆この家に押し入る事は / 彼の手帳を無理やり奪う以上のことではない / / 君が僕を敢えて手助けしようとしていた」 |
I turned it over in my mind. | 私はその事を心で思い返してみた |
“Yes,” I said, “it is morally justifiable so long as our object is to take no articles save those which are used for an illegal purpose.” | 「そうだ」 / 私は言った / 「それは道義的には正当だ / 我々の目的が他の品物を盗らない限り / ただ不当な目的に使われるもの以外」 |
“Exactly. Since it is morally justifiable, I have only to consider the question of personal risk. Surely a gentleman should not lay much stress upon this, when a lady is in most desperate need of his help?” | 「その通りだ◆それが道義的に正当な限り / 僕はただ個人的な危険という問題だけを考えればいい◆間違いなく紳士ならばこれに重きをおくべきではないだろう / 女性が必死に助けを求めている時には」 |
“You will be in such a false position.” | 「非常にまずい立場に立たされるぞ」 |
“Well, that is part of the risk. There is no other possible way of regaining these letters. The unfortunate lady has not the money, and there are none of her people in whom she could confide. To-morrow is the last day of grace, and unless we can get the letters to-night, this villain will be as good as his word and will bring about her ruin. I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card. Between ourselves, Watson, it’s a sporting duel between this fellow Milverton and me. He had, as you saw, the best of the first exchanges, but my self-respect and my reputation are concerned to fight it to a finish.” | 「そうだな / それも危険に含まれている◆他にあの手紙を取り返すことが出来る方法はない◆この不幸な女性は金を持っていない / 彼女が相談できる相手もいない◆明日は猶予期間の最終日だ / 我々が今夜手紙を入手できない限り / この悪党は言ったとおりにするだろう / そして彼女を破滅させるだろう◆したがって僕はしなければならない / 依頼人を見捨てて運命に従わせるか / この最終カードを出すか◆ここだけの話だが / ワトソン / これはミルヴァートンという男と僕の正々堂々とした決闘だ◆彼は / 君も見たように / 最初の勝負に勝った / しかし僕の自尊心と名声は / 最後まで戦う事を望んでいる」 |
“Well, I don’t like it, but I suppose it must be,” said I. “When do we start?” | 「まあ / 好みはしないが / しかしやるしかないようだな」 / 私は言った◆「いつ一緒に出かける?」 |
“You are not coming.” | 「君は来なくていい」 |
“Then you are not going,” said I. “I give you my word of honour – and I never broke it in my life – that I will take a cab straight to the police-station and give you away, unless you let me share this adventure with you.” | 「じゃあ、君も行かせない」 / 私は言った◆「私は名誉に掛けて言う / / 生まれて一度もそれを破った事はないが / / 私は辻馬車を呼んで真っ直ぐに警察署に行き / 君の事を話す / 君がこの冒険に私を連れて行かない限り」 |
“You can’t help me.” | 「君は僕を手助けできないよ」 |
“How do you know that? You can’t tell what may happen. Anyway, my resolution is taken. Other people besides you have self-respect, and even reputations.” | 「なんでそんなことが分かる? / 何が起きるか君に予言はできない◆ともかく / 僕の決意は固まった◆君以外の人間にも / 自尊心と、それに名声だってある」 |
Holmes had looked annoyed, but his brow cleared, and he clapped me on the shoulder. | ホームズは困惑しているように見えた / しかし明るい顔になり / 彼は私の肩を叩いた |
“Well, well, my dear fellow, be it so. We have shared this same room for some years, and it would be amusing if we ended by sharing the same cell. You know, Watson, I don’t mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal. This is the chance of my lifetime in that direction. See here!” He took a neat little leather case out of a drawer, and opening it he exhibited a number of shining instruments. “This is a first-class, up-to-date burgling kit, with nickel-plated jemmy, diamond-tipped glass-cutter, adaptable keys, and every modern improvement which the march of civilization demands. Here, too, is my dark lantern. Everything is in order. Have you a pair of silent shoes?” | 「よし、よし / ワトソン / そうしよう◆長い間この同じ部屋に一緒に住んできたし / 我々が同じ牢獄に一緒に住む結果になるのも面白いかもしれないな◆いいか、ワトソン / 僕は君に打ち明けても構わない / いつもある考えを持っていた / 僕が非常に有能な犯罪者になっていたかもしれないと◆これがその方向に向かう生涯の機会だ◆これを見ろ!」 / 彼は引出しからきれいな小さい革のケースを取り出した / そしてそれを開いて光り輝く道具の数々を見せた◆「これは第一級、最新の侵入キットだ / ニッケルメッキのカナテコ / ダイアモンドが先についたガラス切り / 万能鍵 / あらゆる近代的な改良品だ / 文明の進歩が要求する◆これは、ダークランタンだ◆全て整備してある◆音がしない靴を持っているか?」 |
“I have rubber-soled tennis shoes.” | 「底がゴムのテニスシューズがある」 |
“Excellent! And a mask?” | 「素晴らしい! / でマスクは?」 |
“I can make a couple out of black silk.” | 「黒い絹から二つ作れる」 |
“I can see that you have a strong, natural turn for this sort of thing. Very good, do you make the masks. We shall have some cold supper before we start. It is now nine-thirty. At eleven we shall drive as far as Church Row. It is a quarter of an hour’s walk from there to Appledore Towers. We shall be at work before midnight. Milverton is a heavy sleeper, and retires punctually at ten-thirty. With any luck we should be back here by two, with the Lady Eva’s letters in my pocket.” | 「僕は見ることができる / 君がこの種の事に対して強い自然の傾向を持っていることを ◆結構だ / 是非そのマスクを作ってくれ◆出かける前にちょっと軽く夕食をしよう◆今九時半だ◆十一時にチャーチ・ローまで馬車で出かけよう◆そこからアップルドー・タワーズまでは歩いて15分だ◆我々は十二時までに仕事にかかれるだろう◆ミルヴァートンは眠りが深い / そして十時半には間違いなく寝室に下がる◆運がよければ二時までにはここに戻れるに違いない / レディ・イーバの手紙をポケットに入れて」 |