原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Wait a little,” he said. “You go too fast. We should certainly make every effort to avoid scandal in so delicate a matter.”

「ちょっと待て」 / 彼は言った「結論を急ぎすぎる我々は間違いなくあらゆる努力をすべきだ / こんなに繊細な事件でスキャンダルを防ぐために」

Milverton relapsed into his chair.

ミルヴァートンは椅子にもう一度腰掛けた

“I was sure that you would see it in that light,” he purred.

「そんな風に考えてくださると思っていましたよ」 / 彼は満足そうに言った

“At the same time,” Holmes continued, “Lady Eva is not a wealthy woman. I assure you that two thousand pounds would be a drain upon her resources, and that the sum you name is utterly beyond her power. I beg, therefore, that you will moderate your demands, and that you will return the letters at the price I indicate, which is, I assure you, the highest that you can get.”

「同時に」 / ホームズは続けた / 「レディ・イーバは裕福な女性ではない君に保証する / 彼女が有り金をはたいても2000ポンドだ / そして君が言った金額は完全に彼女には手の届かないものだだから頼む / 君の要求を和らげて / 僕が言った値段でその手紙を返すように / それは / 僕が保証する / 君が得られる最高額だと」

Milverton’s smile broadened and his eyes twinkled humorously.

ミルヴァートンの口元はさらに広がり、彼の目はおかしそうにきらめいた

“I am aware that what you say is true about the lady’s resources,” said he. “At the same time you must admit that the occasion of a lady’s marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf. They may hesitate as to an acceptable wedding present. Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter-dishes in London.”

「女性の財産に関してはあなたのおっしゃる事が本当だと気付いていますよ」 / 彼は言った「同時に / あなたは認めなければならない / 女性の結婚というのは機会だということを / 彼女の友人や親類に対して格好の時期である / 彼女のためにちょっとした努力をするのに彼らは喜ばれる結婚の贈り物についてお迷いかもしれませんその方々に教えてあげましょうか / この小さな手紙の束が / もっと喜びを与えると / ロンドンのすべての燭台やバター皿よりも」

“It is impossible,” said Holmes.

「それは不可能だ」 / ホームズは言った

“Dear me, dear me, how unfortunate!” cried Milverton, taking out a bulky pocketbook. “I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort. Look at this!” He held up a little note with a coat-of-arms upon the envelope. “That belongs to well, perhaps it is hardly fair to tell the name until to-morrow morning. But at that time it will be in the hands of the lady’s husband. And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste. It is such a pity! Now, you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking? Only two days before the wedding, there was a paragraph in the Morning Post to say that it was all off. And why? It is almost incredible, but the absurd sum of twelve hundred pounds would have settled the whole question. Is it not pitiful? And here I find you, a man of sense, boggling about terms, when your client’s future and honour are at stake. You surprise me, Mr. Holmes.”

「おや、おや、 / なんと不運な!」 / ミルヴァートンは叫んだ / 分厚い手帳を取り出して「私は思わずにはいられません / 努力をしないという間違った助言をされた女性達をこれを御覧なさい!」 / 彼は封筒に紋章がついた小さな手紙を掲げた「この手紙を書いたのは / / まあ / 明日の朝までその名前を言うのは、まず公平とは言えませんねしかしその頃に / これは女性の夫の手にあるでしょうそして全ては彼女がほんの些細な額を調達しようとしないからです / ダイアモンドを模造ガラスに変えるだけで得ることができるなんと哀れな! / さて / あなた方は覚えているでしょうか / 突然の婚約解消を / マイルズ伯爵令嬢とドーキング大佐の / 結婚式の僅か二日前の / モーニング・ポストに完全に破談になったという小記事がありましたねそれはなぜでしょう? / ほとんど信じがたいことですが / 1200ポンドというばかげた金額が / すべての問題を解消したでしょうに哀れではないですか? / そしてここで私はあなたを見出します / 分別ある男性が / 条件にたじろいでいる / 依頼人の将来と名誉が危機に瀕している時にあなたには本当に驚かされました / ホームズさん」

“What I say is true,” Holmes answered. “The money cannot be found. Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer than to ruin this woman’s career, which can profit you in no way?”

「僕が言っているのは真実だ」 / ホームズは答えた「そんな金は用意できない僕が提案した現実的な額を得た方が君にとって間違いなくいい / この女性の将来を破滅させるよりも / そうしても何の利益にもなりえない」

“There you make a mistake, Mr. Holmes. An exposure would profit me indirectly to a considerable extent. I have eight or ten similar cases maturing. If it was circulated among them that I had made a severe example of the Lady Eva, I should find all of them much more open to reason. You see my point?”

「そこがあなたの間違っているところです / ホームズさん秘密をさらけだすことは間接的に私に途方も無い利益をもたらしうるのですよ私は8件か10件の似たようなケースを暖めていますもしこれが彼らの間の噂になれば / 私がレディ・イーバに厳格な実例を示したという / 全員はるかに物分かりが良くなるに違いありません私の言うことがお分かりですかな?」

Holmes sprang from his chair.

ホームズは椅子から跳びあがった

“Get behind him, Watson! Don’t let him out! Now, sir, let us see the contents of that notebook.”

「奴の後ろに回れ / ワトソン! / 彼を外に出すな! / さあ / その手帳の中を見せてもらいましょう」

Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall.

ミルヴァートンはネズミのように素早く部屋の端に滑っていき / 壁を背に立った

illustration

“Mr. Holmes, Mr. Holmes,” he said, turning the front of his coat and exhibiting the butt of a large revolver, which projected from the inside pocket. “I have been expecting you to do something original. This has been done so often, and what good has ever come from it? I assure you that I am armed to the teeth, and I am perfectly prepared to use my weapons, knowing that the law will support me. Besides, your supposition that I would bring the letters here in a notebook is entirely mistaken. I would do nothing so foolish. And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.” He stepped forward, took up his coat, laid his hand on his revolver, and turned to the door. I picked up a chair, but Holmes shook his head, and I laid it down again. With a bow, a smile, and a twinkle, Milverton was out of the room, and a few moments after we heard the slam of the carriage door and the rattle of the wheels as he drove away.

「ホームズさん / ホームズさん」 / 彼は言った / 上着の前を返し / 大きな拳銃の台尻を見せて / 内ポケットから飛び出している何かもっと独創的なことをされると予想していたのですがねこれは実によくお目にかかるものですが / これで今まで何か良いことがあったでしょうかね? / 私は完全に武装していることを申し上げましょう / そして私は武器を使う事を全くいといません / 法律が自分を守ってくれる事を知っていますのでねそれに / 私がその手紙をこの手帳に挟んで持って来ているというあなたの想定は / 完全に間違っています私はそんなに馬鹿なことはしませんそして今 / 紳士諸君 / 私は今晩一つ二つ面談がありまして / ハムステッドまで馬車で遠出することになっています」 / 彼は前に歩を進め / 上着を取り上げ / 拳銃に手を掛け / 扉の方に振り返った私は椅子を持ち上げた / しかしホームズは頭を振り / 私はもう一度下ろしたお辞儀をし / 笑顔を作り / そして目を輝かせ / ミルヴァートンは部屋から出て行った / そしてしばらくして / 馬車の扉がバタンと閉まる音がして / 車輪のガタガタ言う音が去っていった

Holmes sat motionless by the fire, his hands buried deep in his trouser pockets, his chin sunk upon his breast, his eyes fixed upon the glowing embers. For half an hour he was silent and still. Then, with the gesture of a man who has taken his decision, he sprang to his feet and passed into his bedroom. A little later a rakish young workman, with a goatee beard and a swagger, lit his clay pipe at the lamp before descending into the street. “I’ll be back some time, Watson,” said he, and vanished into the night. I understood that he had opened his campaign against Charles Augustus Milverton, but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take.

ホームズは暖炉の近くで身じろぎもせずに座っていた / 両手をズボンのポケットに深く突っ込んで / 顎を胸に当て / 赤く輝く燃えさしをじっと見て30分間彼は口も聞かずじっとしていたその後 / 決意を固めた男の身振りで / 彼はさっと立ち上がり寝室に消えたしばらくして粋な身なりの若い職人が / ヤギ髭を生やし、自慢気な / ランプでクレイパイプに火をつけた / 通りへと下りるまえに「帰ってくるまでにかなりかかるだろう / ワトソン」 / 彼は言った / それから夜の中に消えた私は理解していた / 彼がチャールズ・オーガスタス・ミルヴァートンに戦線を開いたことを / しかし私はほとんど想像していなかった / その作戦行動が運命的にとる奇妙な状況を