原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes and I put on our dress-clothes, so that we might appear to be two theatre-goers homeward bound. In Oxford Street we picked up a hansom and drove to an address in Hampstead. Here we paid off our cab, and with our great coats buttoned up, for it was bitterly cold, and the wind seemed to blow through us, we walked along the edge of the heath.

ホームズと私は正装した / 観劇好きの二人連れが家に向かっているように見られるようにオックスフォード街で / 我々は馬車を拾い、ハムステッドの住所まで行ったここで我々は料金を支払って馬車を降り / 我々は大きなコートのボタンを掛けて / 身を切るように寒かったので / そして風が染み入るような感じがしたので / 荒地の縁に沿って歩いていった

illustration

“It’s a business that needs delicate treatment,” said Holmes. “These documents are contained in a safe in the fellow’s study, and the study is the ante-room of his bed-chamber. On the other hand, like all these stout, little men who do themselves well, he is a plethoric sleeper. Agatha that’s my fiancee says it is a joke in the servants’ hall that it’s impossible to wake the master. He has a secretary who is devoted to his interests, and never budges from the study all day. That’s why we are going at night. Then he has a beast of a dog which roams the garden. I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run. This is the house, this big one in its own grounds. Through the gate now to the right among the laurels. We might put on our masks here, I think. You see, there is not a glimmer of light in any of the windows, and everything is working splendidly.”

「繊細な扱いが必要な仕事だ」 / ホームズは言った「手紙は奴の書斎の金庫に保管されている / そして書斎は寝室の隣だ一方で / ああいう太って背が低く金回りのいい奴らは皆同じだが / 彼は過剰な睡眠をとるアガサが / / 僕の婚約者だが / / 使用人の間でこういう冗談があると言っていた / 主人を起こすのが不可能だという彼は利益を担当する秘書を置いていて / 一日中書斎からまったく離れないこれが我々が夜に行く事にした理由だそれから彼は猛犬を飼っていて、それが庭をうろついている僕はここ二日間夜遅くにアガサと会った / だから彼女は僕が自由に行き来できるように猛犬を閉じ込めているこれが家だ / 自分の庭の中に立っている大きい奴だ門を抜けて / / ここで右に曲がって月桂樹の間に行こうこの辺でマスクをつけるかな分かるか / どの窓にもちらりとも光がついていない / だから全ては素晴らしく上手く行っている」

With our black silk face-coverings, which turned us into two of the most truculent figures in London, we stole up to the silent, gloomy house. A sort of tiled veranda extended along one side of it, lined by several windows and two doors.

黒い絹の覆面をして / それは我々をロンドンで最も乱暴な二人に変えたが / 我々は静かで暗い家に忍び寄ったタイルを貼ったベランダのようなものが / 片側に沿って延びていた / そこに幾つかの窓と二つの扉が並んでいた

“That’s his bedroom,” Holmes whispered. “This door opens straight into the study. It would suit us best, but it is bolted as well as locked, and we should make too much noise getting in. Come round here. There’s a greenhouse which opens into the drawing-room.”

「あれが彼の寝室だ」 / ホームズがささやいた「この扉は真っ直ぐに書斎に繋がっている我々にはおあつらえ向きだ / しかし鍵が掛かっている上に閂までしてある / 我々が入る時、かなり大きな物音が出るに違いないこっちに回ってきてくれ応接室に繋がる温室がある」

The place was locked, but Holmes removed a circle of glass and turned the key from the inside. An instant afterwards he had closed the door behind us, and we had become felons in the eyes of the law. The thick, warm air of the conservatory and the rich, choking fragrance of exotic plants took us by the throat. He seized my hand in the darkness and led me swiftly past banks of shrubs which brushed against our faces. Holmes had remarkable powers, carefully cultivated, of seeing in the dark. Still holding my hand in one of his, he opened a door, and I was vaguely conscious that we had entered a large room in which a cigar had been smoked not long before. He felt his way among the furniture, opened another door, and closed it behind us. Putting out my hand I felt several coats hanging from the wall, and I understood that I was in a passage. We passed along it, and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side. Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat. A fire was burning in this new room, and again the air was heavy with tobacco smoke. Holmes entered on tiptoe, waited for me to follow, and then very gently closed the door. We were in Milverton’s study, and a portiere at the farther side showed the entrance to his bedroom.

温室には鍵がかかっていた / しかしホームズはガラスを円く切り / 内側の鍵を回した彼が我々が入った後に扉を閉めた瞬間から / 我々は法の目から見て重罪人になっていた濃厚な暖かい温室の空気と / 豊かなむせ返るような外来植物の香りが / 我々の喉をとらえた彼は暗闇の中で私の手をつかみ / 低木の列の間を素早く案内した / それは我々の顔にぶつかったホームズは恐るべき能力を持っていた / 慎重に磨いてきたのだが / 暗闇の中で物を見る片手で私の手をつかんだまま / 彼は一つの扉を開けた / ぼんやりと私は気付いた / 我々が大きな部屋に入っていたと / そこでちょっと前に葉巻が吸われていた彼は家具の間を手探りで進み / 別の扉を開け / 通った後閉めた手を伸ばして / 私は壁から幾つかのコートが下がっているのに触れて / 私は廊下にいると分かった我々はそれを横切り / ホームズは非常に静かに右側にあった扉を開いた何かが私達の方に突進して来て / 私は口から心臓が飛び出そうになった / しかし私は笑っていたかもしれない / それが猫だと気付いていればこの新しい部屋の中では暖炉が燃えていた / そしてまた煙草の煙が濃く立ち込めていたホームズは忍び足で入り / 私が後に続くのを待ち / その後非常に静かに扉を閉めた私達はミルヴァートンの書斎の中にいた / そして向こう側のカーテンが / 彼の寝室の入り口の場所を示していた

It was a good fire, and the room was illuminated by it. Near the door I saw the gleam of an electric switch, but it was unnecessary, even if it had been safe, to turn it on. At one side of the fireplace was a heavy curtain which covered the bay window we had seen from outside. On the other side was the door which communicated with the veranda. A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather. Opposite was a large bookcase, with a marble bust of Athene on the top. In the corner, between the bookcase and the wall, there stood a tall, green safe, the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face. Holmes stole across and looked at it. Then he crept to the door of the bedroom, and stood with slanting head listening intently. No sound came from within. Meanwhile it had struck me that it would be wise to secure our retreat through the outer door, so I examined it. To my amazement, it was neither locked nor bolted. I touched Holmes on the arm, and he turned his masked face in that direction. I saw him start, and he was evidently as surprised as I.

暖炉は勢いよく燃え / 部屋はそれに照らし出されていた扉の近くに / 電気のスイッチの輝きを見つけた / しかしそれは不必要だった / もしそれが安全だったとしても / 電気をつけることは暖炉の片側に分厚いカーテンがあった / それは我々が外側から見た出窓を覆っていた反対側には扉があり / それはベランダに通じていた真中に机が一つ置かれていて / 艶々した赤い革の回転椅子が一脚あった向かい側に大きな本棚があり / アテネの大理石で出来た胸像が上に置いてった片隅に / 本棚と壁の間に / 背の高い緑色の金庫があった / その正面にある磨きこまれた真鍮の握りは炎の光に輝いていたホームズは忍び寄ってそれをじっと見たそれから彼は寝室の扉ににじり寄って / 首を傾げて一心に耳を澄ませて立っていた中からは何の物音もしなかったその間私は思いついていた / 外側の扉を抜けて撤退する道を確保していた方がいいのではと / だから私はそれを調べた驚いた事に / そこは鍵も閂もかかっていなかった私はホームズの腕に触れ / 彼はマスクをつけた顔をそちらの方に向けた私は彼がぎくりとするのを見た / つまり彼はどうやら私と同じように驚いたようだった

illustration

“I don’t like it,” he whispered, putting his lips to my very ear. “I can’t quite make it out. Anyhow, we have no time to lose.”

「面白くないな」 / 彼はささやいた / 私の耳元に口を近づけて「どういう事か良く分からないともかく / ぐずぐずしてはいられない」

“Can I do anything?”

「私に何か出来るか?」

“Yes, stand by the door. If you hear anyone come, bolt it on the inside, and we can get away as we came. If they come the other way, we can get through the door if our job is done, or hide behind these window curtains if it is not. Do you understand?”

「ああ / 扉のそばに立っていてくれもし誰か来るのが聞こえたら / 内側から閂をかけろ / そして我々は来た道を通って逃げるもし反対側から来たら / 仕事が終わっていればあの扉から逃げられる / もし仕事が終わっていなければ窓のカーテンの後ろに隠れる分かったか?」