原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The case,” said Sherlock Holmes as we chatted over our cigars that night in our rooms at Baker Street, “is one where, as in the investigations which you have chronicled under the names of ‘A Study in Scarlet’ and of ‘The Sign of Four,’ we have been compelled to reason backward from effects to causes. I have written to Lestrade asking him to supply us with the details which are now wanting, and which he will only get after he has secured his man. That he may be safely trusted to do, for although he is absolutely devoid of reason, he is as tenacious as a bulldog when he once understands what he has to do, and, indeed, it is just this tenacity which has brought him to the top at Scotland Yard.”

「この事件は」 / シャーロックホームズが言った / 私達がその夜、葉巻を吸いながら話している時 / ベーカー街の自宅で / 「ある種類のものだな / 君が記録した捜査のように / 『緋色の研究』と『四つの署名』という名前で / 我々は結果から原因へと逆に推理する事を余儀なくされた僕はレストレードに書き残した / 今我々が求めている詳細情報を教えてくれるように / そしてそれは彼が犯人を逮捕した後になるまで分からない彼を信用して大丈夫だろう / 推理力に欠けていても / 彼はブルドッグのように粘り強い / いったん何をしなければならないかを理解すれば / 実際、この粘り強さだよ / 彼をロンドン警視庁のトップにさせたのは」

“Your case is not complete, then?” I asked.

「では、この事件は完全に終わっていないのか?」 / 私は尋ねた

“It is fairly complete in essentials. We know who the author of the revolting business is, although one of the victims still escapes us. Of course, you have formed your own conclusions.”

「主要な点では綺麗に終わっているこの不快な事件の張本人は分かっている / 犠牲者の一人が我々には不明だとはいうもののもちろん、君も自分なりの結論を出しているだろう」

“I presume that this Jim Browner, the steward of a Liverpool boat, is the man whom you suspect?”

「僕の想像では / この、ジム・ブラウナー / リバプールの船に乗っている接客員が / 君が容疑をかけている男だな?」

“Oh! it is more than a suspicion.”

「ああ! / 容疑なんてものじゃないよ」

“And yet I cannot see anything save very vague indications.”

「それでも、私にはぼんやりとした方向性以外何も分からないな」

“On the contrary, to my mind nothing could be more clear. Let me run over the principal steps. We approached the case, you remember, with an absolutely blank mind, which is always an advantage. We had formed no theories. We were simply there to observe and to draw inferences from our observations. What did we see first? A very placid and respectable lady, who seemed quite innocent of any secret, and a portrait which showed me that she had two younger sisters. It instantly flashed across my mind that the box might have been meant for one of these. I set the idea aside as one which could be disproved or confirmed at our leisure. Then we went to the garden, as you remember, and we saw the very singular contents of the little yellow box.

「その反対に / 僕にはこれ以上明晰なことはありえない主要な段階について簡単に見てみよう覚えているだろう、我々は事件に近づいた / 完全に白紙の心で / これはいつでも有利なことだ我々は何の見解も持っていなかった我々はただそこに行って観察し / 観察から推理を引き出しただけだ最初に何を見たか? / 非常に穏やかで上品な女性だ / 何か秘密をもっていそうにはとても思えない / そして写真を見て分かった / 彼女には二人の妹がいることが一瞬で僕の心に浮かんだ / あの箱は二人のどちらかに宛てたものだったかもしれないと僕はその考えをとっておいた / いつでも間違っているか正しいかを確かめられるものとしてそれから庭に行った / 覚えているように / そして小さなベージュの箱の非常に奇妙な中身を見た」

“The string was of the quality which is used by sailmakers aboard ship, and at once a whiff of the sea was perceptible in our investigation. When I observed that the knot was one which is popular with sailors, that the parcel had been posted at a port, and that the male ear was pierced for an earring which is so much more common among sailors than landsmen, I was quite certain that all the actors in the tragedy were to be found among our seafaring classes.

「紐は、船に乗っている帆の修理者が使う種類のものだった / だから、すぐに我々の捜査に潮の香りがするのが感じられた僕が観察した時 / 紐のくくり目が船員がよくするくくりかたの一つだということを / 小包が港で投函されたということを / そして男の耳にピアスの穴があったことを / それは陸の人間より船乗りの間ではるかに一般的だ / 僕ははっきりと確信した / この惨劇のすべての登場人物は / 船乗りの中で見つかるに違いないと」

“When I came to examine the address of the packet I observed that it was to Miss S. Cushing. Now, the oldest sister would, of course, be Miss Cushing, and although her initial was ‘S’ it might belong to one of the others as well. In that case we should have to commence our investigation from a fresh basis altogether. I therefore went into the house with the intention of clearing up this point. I was about to assure Miss Cushing that I was convinced that a mistake had been made when you may remember that I came suddenly to a stop. The fact was that I had just seen something which filled me with surprise and at the same time narrowed the field of our inquiry immensely.

「僕が小包の宛先を調べる事になったとき / 僕はそれがミス・S・カッシングとかかれていた事を発見したここで / 長女はもちろんミス・カッシングだ / そして彼女のイニシャルは S だが / しかしそのイニシャルが他の妹の一人と同じということもありうるそうなれば / 我々は捜査を始めなければならない / まったく新しい基盤から僕はそのために家に行った / この点をはっきりさせるつもりで僕がミス・カッシングを安心させようとしたその時 / 僕がなんらかの間違いが起きたと確信していると / その時、君も覚えているかもしれないが僕は突然固まった実は / 僕は非常に満足の行くものを目撃した所だったのだ / 同時に我々の捜査を並外れて狭めるものを」

“As a medical man, you are aware, Watson, that there is no part of the body which varies so much as the human ear. Each ear is as a rule quite distinctive and differs from all other ones. In last year’s Anthropological Journal you will find two short monographs from my pen upon the subject. I had, therefore, examined the ears in the box with the eyes of an expert and had carefully noted their anatomical peculiarities. Imagine my surprise, then, when on looking at Miss Cushing I perceived that her ear corresponded exactly with the female ear which I had just inspected. The matter was entirely beyond coincidence. There was the same shortening of the pinna, the same broad curve of the upper lobe, the same convolution of the inner cartilage. In all essentials it was the same ear.

「医者として / 君は分かっているだろう / ワトソン / 人間の身体のどの部分も及ばない / 違いが大きいという点で、耳には人の耳は一般的にそれぞれ独特で他の人間とは違っている昨年の人類学ジャーナルで / 君は、この件に関する僕の二つの論文を読めるだろう僕は、だから箱の中の耳を調べた / 専門家の視点から / そして慎重に解剖学的特長に注目した僕の驚きを想像してくれ / ミス・カッシングを見た時 / 彼女の耳が正確に一致する事に気づいた時の / 僕が今しがた調べた女性の耳とこれは偶然の一致と言う事はありえない同じように短い耳介 / 同じように大きな弧を描く耳の上部 / 同じ渦巻をした内部の軟骨組織主要な点はすべて一致していた」

“Of course I at once saw the enormous importance of the observation. It was evident that the victim was a blood relation, and probably a very close one. I began to talk to her about her family, and you remember that she at once gave us some exceedingly valuable details.

「もちろん僕はすぐにこの観察の途方もない重要さを認識した犠牲者が肉親なのは明らかで / おそらく非常に近親の人物だ僕は彼女と家族の話をし始めた / そして君も覚えているだろう / 彼女はすぐに非常に価値の高い詳細情報を与えてくれた」

“In the first place, her sister’s name was Sarah, and her address had until recently been the same, so that it was quite obvious how the mistake had occurred and for whom the packet was meant. Then we heard of this steward, married to the third sister, and learned that he had at one time been so intimate with Miss Sarah that she had actually gone up to Liverpool to be near the Browners, but a quarrel had afterwards divided them. This quarrel had put a stop to all communications for some months, so that if Browner had occasion to address a packet to Miss Sarah, he would undoubtedly have done so to her old address.

「まず最初に / 妹の名前はサラだ / そして彼女の住所は最近まで同じだった / だからこれは極めて明らかだ / どのように間違いが起き、あの小包が誰宛だったかは その後、三番目の妹と結婚した接客員の話を聞いた / そして知った / 彼がかつて非常にサラと親しかったので / 彼女は実際にブラウナーの近くに住むためにリバプールに行ったことを / しかし、後に口論をして離れたこの口論は数ヶ月あらゆる連絡を絶ったので / もしブラウナーが小包にサラの住所を書く機会があれば / 彼は間違いなく彼女の古い住所を書いただろう」

illustration

“And now the matter had begun to straighten itself out wonderfully. We had learned of the existence of this steward, an impulsive man, of strong passions you remember that he threw up what must have been a very superior berth in order to be nearer to his wife subject, too, to occasional fits of hard drinking. We had reason to believe that his wife had been murdered, and that a man presumably a seafaring man had been murdered at the same time. Jealousy, of course, at once suggests itself as the motive for the crime. And why should these proofs of the deed be sent to Miss Sarah Cushing? Probably because during her residence in Liverpool she had some hand in bringing about the events which led to the tragedy. You will observe that this line of boats calls at Belfast, Dublin, and Waterford; so that, presuming that Browner had committed the deed and had embarked at once upon his steamer, the May Day, Belfast would be the first place at which he could post his terrible packet.

「そして今、見事なまでに事件は自然にはっきりとし始めた我々はこの接客員の存在を知った / 強烈な激情を持った、衝動的な男 / / 覚えているだろう / 非常にいい船に乗っていたはずなのに、彼がそれを投げうった事を / 妻のそばにいるために / / 時々激しく酒を飲みたいという発作にかられたりもする我々は信じるに足る理由を持っている / 彼の妻が殺された / そして男が / / おそらく船乗りの男が / / 同時に殺されたもちろん、犯罪の動機としてすぐに嫉妬が浮かぶそしてなぜこの犯罪の証拠はミス・サラ・カッシングに送られなければならなかったのか? / おそらく彼女がリバプールに住んでいるときに / この惨劇につながるような出来事に手を貸したのだ君も分かるだろう / この船舶の航路がベルファスト、ダブリン、ウォーターフォードに寄航することが / だから / おそらくブラウナーはこの犯罪を犯し / そしてすぐにメイデイ号という汽船に乗り込んだ / ベルファストは彼がこの恐ろしい小包を送ることができた最初の場所だったろう」

“A second solution was at this stage obviously possible, and although I thought it exceedingly unlikely, I was determined to elucidate it before going further. An unsuccessful lover might have killed Mr. and Mrs. Browner, and the male ear might have belonged to the husband. There were many grave objections to this theory, but it was conceivable. I therefore sent off a telegram to my friend Algar, of the Liverpool force, and asked him to find out if Mrs. Browner were at home, and if Browner had departed in the May Day. Then we went on to Wallington to visit Miss Sarah.

「この時点で別の解釈が明らかに可能となった / ほとんどありえないとは思っていたが / 僕はこれ以上進む前にそれをはっきりさせようと決心した失恋した恋人がブラウナー夫妻を殺したかもしれない / そして男性の耳は夫のものかもしれない多くの致命的な問題がこの説にはある / しかしそれは考えうることだっただから僕はリバプール警察の友人のアルガに電報を打ち / 彼に調べるように頼んだ / ブラウナー夫人が家にいるか / そしてブラウナーがメイデイ号で出発したかその後、我々はミス・サラを訪問しにウォーリントンに行った」

“I was curious, in the first place, to see how far the family ear had been reproduced in her. Then, of course, she might give us very important information, but I was not sanguine that she would. She must have heard of the business the day before, since all Croydon was ringing with it, and she alone could have understood for whom the packet was meant. If she had been willing to help justice she would probably have communicated with the police already. However, it was clearly our duty to see her, so we went. We found that the news of the arrival of the packet for her illness dated from that time had such an effect upon her as to bring on brain fever. It was clearer than ever that she understood its full significance, but equally clear that we should have to wait some time for any assistance from her.

「僕は楽しみだった / まず第一に / 家族の耳の特徴がどれほど彼女にも再現されているかを見るのがそれから / もちろん / 彼女が非常に重要な情報を話してくれるかもしれなかった / しかし僕は彼女が話すことにはそう期待していなかった彼女はこの事件をそれまでに耳にしていたはずだ / クロイドン中がこれで大騒ぎだったから / そして彼女だけがその小包が誰にあてて送られたか知りえたもし彼女に司法を手助けする意思があったなら / 彼女はおそらくすでに警察に連絡していたはずだしかし、彼女に会いに行くのは明らかに我々の任務だった、だから行った我々は、小包が来たというニュースが / / 彼女が病気になったのはその時からだから / / 彼女に脳炎をきたすほどの影響を与えたことを知ったこれでそれまで以上にはっきりした / 彼女がその意味を完全に知っていることが / しかし同時にはっきりした / 彼女の助力を得るのにはかなり待たねばならないだろうことが」

“However, we were really independent of her help. Our answers were waiting for us at the police-station, where I had directed Algar to send them. Nothing could be more conclusive. Mrs. Browner’s house had been closed for more than three days, and the neighbours were of opinion that she had gone south to see her relatives. It had been ascertained at the shipping offices that Browner had left aboard of the May Day, and I calculate that she is due in the Thames to-morrow night. When he arrives he will be met by the obtuse but resolute Lestrade, and I have no doubt that we shall have all our details filled in.”

「しかし、我々には実のところ彼女の助けはいらなかった警察署で返信が我々を待っていた / 僕はアルガにそこに送るように指示していたこれ以上に決定的なものはあり得なかったブラウナー夫人の家は三日以上閉まっていた / そして近所の人は思っていた / 彼女が親類に会いに南に行ったと船舶会社の事務所で確認された / ブラウナーがメイデイ号に乗って出発したことが / そして僕はその船が明日の夜にテムズに着くことになると計算した彼が到着した時 / 彼は鈍感だが毅然としたレストレードに出迎えられるだろう / そして僕は疑いを持っていない / 詳細ははっきりする事になると」

Sherlock Holmes was not disappointed in his expectations. Two days later he received a bulky envelope, which contained a short note from the detective, and a typewritten document, which covered several pages of foolscap.

シャーロックホームズの期待は裏切られなかった二日後彼は分厚い封筒を受け取った / その中にはレストレードの短い手紙と / フールスキャップ紙数枚に及ぶタイプライタで打たれた文書が入っていた

“Lestrade has got him all right,” said Holmes, glancing up at me. “Perhaps it would interest you to hear what he says.

「レストレードはうまく彼を捕まえたな」 / ホームズが言った / 私をちらりと見ながら「君も、彼の言い草を聞けば面白いだろう」

“MY DEAR MR. HOLMES:
「親愛なるホームズ様」
“In accordance with the scheme which we had formed in order to test our theories” [“the ‘we’ is rather fine, Watson, is it not?”] “I went down to the Albert Dock yesterday at 6 P.M., and boarded the S. S. May Day, belonging to the Liverpool, Dublin, and London Steam Packet Company. On inquiry, I found that there was a steward on board of the name of James Browner and that he had acted during the voyage in such an extraordinary manner that the captain had been compelled to relieve him of his duties. On descending to his berth, I found him seated upon a chest with his head sunk upon his hands, rocking himself to and fro. He is a big, powerful chap, clean-shaven, and very swarthy something like Aldridge, who helped us in the bogus laundry affair. He jumped up when he heard my business, and I had my whistle to my lips to call a couple of river police, who were round the corner, but he seemed to have no heart in him, and he held out his hands quietly enough for the darbies. We brought him along to the cells, and his box as well, for we thought there might be something incriminating; but, bar a big sharp knife such as most sailors have, we got nothing for our trouble. However, we find that we shall want no more evidence, for on being brought before the inspector at the station he asked leave to make a statement, which was, of course, taken down, just as he made it, by our shorthand man. We had three copies typewritten, one of which I enclose. The affair proves, as I always thought it would, to be an extremely simple one, but I am obliged to you for assisting me in my investigation. With kind regards,
「我々が理論を検証するために策定していた計画に基づき」 / 「『我々』というのがなかなかいいじゃないか、ワトソン」 / 「私はアルバート・ドックに昨日の午後六時に行って乗り込みました / リバプール・ダブリン・ロンドン蒸気貨物会社所有のS. S. メイデイ号に調査して、私は見つけました / ジェイムズ・ブラウナーという名前の客員係が乗っていること / 彼は航海中、異常な態度をとっていたので / 船長はやむなく彼を職務から外さざるをえなかったことを彼の寝室まで下りて行き / 私は彼が両手に頭をうずめて箱の上に座っているのを見つけました / 体を揺らしながら彼は大きく / 力強い男でした / ひげをきれいに剃り / そして非常に日に焼けていました / / 偽の洗濯屋事件で我々を手助けしたオールドリッジにちょっと似ていました彼は私の用件を聞くと跳ね起きました / そして私は笛を口元に持って行き二人の河川警察を呼ぼうとしました / 角を曲がったところにいた / しかし彼はぼんやりとしている様子で / 手錠をかけられるために静かに両手を差し出しました彼と一緒に箱も留置場まで持って来ました / 何か証拠になるものが入っているかもしれないと考えたので / しかし / 大抵の船員が持っているような大きな鋭いナイフ以外に / 我々が心配しなければならないものは何もありませでしたしかし、我々はこれ以上の証拠が要らない事が分かりました / 署で捜査官の前に連れて来られると / 彼は自由に話をさせてくれと頼み / もちろんそれは彼が話したとおりに速記者によって書き留められましたタイプライタで打たれたコピーを三部作り、一部を同封しましたこの事件は結局 / 私がずっとそうだろうと思っていたように / 非常に単純なものと分かりました / しかし私の調査を助けていただいて感謝いたしますそれでは」
“Yours very truly,
「敬具」
“G. LESTRADE.
「G.レストレード」
illustration

“Hum! The investigation really was a very simple one,” remarked Holmes, “but I don’t think it struck him in that light when he first called us in. However, let us see what Jim Browner has to say for himself. This is his statement as made before Inspector Montgomery at the Shadwell Police Station, and it has the advantage of being verbatim.”

「フム! / 捜査は実際には非常に単純でした」 / ホームズが言った / 「しかし彼が最初に我々に助けを頼んだときにそんな風に見ていたとは考えられんがしかし、ジム・ブラウナーが自分のことをどう語っているか見てみようこれがモンゴメリ捜査官の前で言った彼の供述だ / シャドウェル警察署で / そしてこれは彼が言ったままを書いているという利点がある」