There was a cab passing as we came out, and Holmes hailed it. | 我々が出て行くと辻馬車が通りがかった / それをホームズが呼び止めた |
“How far to Wallington?” he asked. | 「ウォーリントンまでどれくらいの距離だ?」 / 彼は訪ねた |
“Only about a mile, sir.” | 「一マイルくらいです」 |
“Very good. Jump in, Watson. We must strike while the iron is hot. Simple as the case is, there have been one or two very instructive details in connection with it. Just pull up at a telegraph office as you pass, cabby.” | 「結構◆飛び乗れ / ワトソン◆鉄を熱いうちに叩いておかねば◆この事件は単純だが / 一つ、二つこれに関係して有益な詳細部分がある◆電報局の側を通ったら停めてくれ、御者君」 |
Holmes sent off a short wire and for the rest of the drive lay back in the cab, with his hat tilted over his nose to keep the sun from his face. Our driver pulled up at a house which was not unlike the one which we had just quitted. My companion ordered him to wait, and had his hand upon the knocker, when the door opened and a grave young gentleman in black, with a very shiny hat, appeared on the step. | ホームズは短い電報を出し / それ以降の道中は馬車の中で背もたれにもたれかかり / 太陽が顔に当たらないように帽子を鼻のところまで傾けて◆御者は家の前で馬車を停めた / 我々がちょうど出発した家とたいして変わらない◆ホームズは御者に待つように指示し / そしてドアのノッカーに手をかけた / その時扉が開き心配そうな青年が / 黒服を着て、てかてかの帽子を被った / 戸口に現われた |
“Is Miss Cushing at home?” asked Holmes. | 「カッシングさんは在宅ですか?」 / ホームズが言った |
“Miss Sarah Cushing is extremely ill,” said he. “She has been suffering since yesterday from brain symptoms of great severity. As her medical adviser, I cannot possibly take the responsibility of allowing anyone to see her. I should recommend you to call again in ten days.” He drew on his gloves, closed the door, and marched off down the street. | 「サラ・カッシングさんは非常に重い病気です」 / 彼は言った◆「彼女は昨日から苦痛を訴えています / 非常に深刻な脳障害の◆彼女の医者として / 誰も彼女に会わせるのを許すことはできません◆十日後にもう一度来られることをお勧めします」 / 彼は手袋をはめ / 扉を閉め / 通りを勢いよく歩いていった |
“Well, if we can’t we can’t,” said Holmes, cheerfully. | 「まあ、もし駄目でも、もし駄目でも」 / ホームズは楽しそうに言った |
“Perhaps she could not or would not have told you much.” | 「多分、彼女はそんなに話せないだろうし話そうとしないだろう」 |
“I did not wish her to tell me anything. I only wanted to look at her. However, I think that I have got all that I want. Drive us to some decent hotel, cabby, where we may have some lunch, and afterwards we shall drop down upon friend Lestrade at the police-station.” | 「僕は彼女がすべてを僕に話すことを望んでいたわけじゃない◆僕はただ彼女を一目見たかっただけだ◆しかし、僕は必要なものはすべて入手したと思う◆どこか、こましなホテルに連れて行ってくれ、御者君 / そこで昼食をして / その後 / レストレードに会いに警察署に寄ろう」 |
We had a pleasant little meal together, during which Holmes would talk about nothing but violins, narrating with great exultation how he had purchased his own Stradivarius, which was worth at least five hundred guineas, at a Jew broker’s in Tottenham Court Road for fifty-five shillings. This led him to Paganini, and we sat for an hour over a bottle of claret while he told me anecdote after anecdote of that extraordinary man. The afternoon was far advanced and the hot glare had softened into a mellow glow before we found ourselves at the police-station. Lestrade was waiting for us at the door. | 私達は一緒に楽しい昼食をとった / その間ホームズはバイオリンの話以外はしなかった / 物凄く喜んで語りながら / いかに彼がストラディバリウスを買ったか / 少なくとも500ギニーの値打ちのある / トテナムコートロードのユダヤ人古物商から / 55シリングで◆これでパガニーニの話題になった。 / 私達は一本のクラレットで一時間座っていた / このとんでもない男が次から次に逸話を話す間◆午後はとうに過ぎて暑いギラギラした光は弱まっていた / 穏やかな光へと / 我々が警察署に着くまでに◆レストレードは戸口で我々を待っていた |
“A telegram for you, Mr. Holmes,” said he. | 「あなた宛に電報です / ホームズさん」 / 彼は言った |
“Ha! It is the answer!” He tore it open, glanced his eyes over it, and crumpled it into his pocket. “That’s all right,” said he. | 「ハ! / これは返信だな!」 / 彼はそれを破って開けた / それをさっと見て / 丸めてポケットに入れた◆「すべて問題なしだ」 / 彼は言った |
“Have you found out anything?” | 「何か分かったのですか?」 |
“I have found out everything!” | 「すべて分かったよ!」 |
“What!” Lestrade stared at him in amazement. “You are joking.” | 「何ですって!」 / レストレードは驚いて彼を見つめた◆「ご冗談でしょう」 |
“I was never more serious in my life. A shocking crime has been committed, and I think I have now laid bare every detail of it.” | 「僕は人生でこれ以上真面目だったことはない◆衝撃的な犯罪が行われた / そして僕はその詳細をすべてはっきりさせたと思っている」 |
“And the criminal?” | 「それで犯人は?」 |
Holmes scribbled a few words upon the back of one of his visiting cards and threw it over to Lestrade. | ホームズは名刺の裏にいくつか単語を走り書きし / それをレストレードに投げた |
“That is the name,” he said. “You cannot effect an arrest until to-morrow night at the earliest. I should prefer that you do not mention my name at all in connection with the case, as I choose to be only associated with those crimes which present some difficulty in their solution. Come on, Watson.” We strode off together to the station, leaving Lestrade still staring with a delighted face at the card which Holmes had thrown him. | 「それが名前だ」 / 彼は言った◆「いくら早くても明日の夜までには逮捕状が取れないだろう◆僕の名前は全く触れないようにして欲しいな / この事件に関しては / 僕はただ関係を持つ事を選ぶので / 解決に何らかの困難がある犯罪だけに◆行こう、ワトソン」 / 我々は一緒に駅までさっさと歩いて行った / レストレードがまだ嬉しそうな顔で名刺を睨みつけているのを残して / ホームズが彼に投げた |