原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I am convinced, sir,” she said, “that this matter is a mistake, and that the parcel was never meant for me at all. I have said this several times to the gentleman from Scotland Yard, but he simply laughs at me. I have not an enemy in the world, as far as I know, so why should anyone play me such a trick?”

「私は確信しています」 / 彼女は言った / 「この事件は間違いだと / そしてあの小包は私宛のものでは全くなかったと私はこれをロンドン警視庁の人に何回も言いました / しかしあの人はただ笑うだけで私はまったく敵はいません / 知っている限り / なぜ誰かが私にあんないたずらを仕掛ける必要があるんです?」

“I am coming to be of the same opinion, Miss Cushing,” said Holmes, taking a seat beside her. “I think that it is more than probable– –” he paused, and I was surprised, on glancing round to see that he was staring with singular intentness at the lady’s profile. Surprise and satisfaction were both for an instant to be read upon his eager face, though when she glanced round to find out the cause of his silence he had become as demure as ever. I stared hard myself at her flat, grizzled hair, her trim cap, her little gilt earrings, her placid features; but I could see nothing which could account for my companion’s evident excitement.

「私も同じ意見に傾きつつあります / カッシングさん」 / ホームズは言った / 彼女の側に座りながら「これはかなり可能性が高いと思うのですよ…」 / 彼は話を中断した / そして私は驚いた / 顔を回して確認した時 / 彼が女性の横顔を奇妙な熱心さで見つめているのを驚きと満足感が / 一瞬、同時に彼の熱心な顔から読み取れた / しかし彼が黙っている訳を知ろうと彼女が顔を回した時 / 彼は元のように落ち着いた顔になっていた私も自分でじっと見た / 彼女の薄い白髪混じりの髪 / 彼女の帽子 / 小さな金のイアリング / 落ち着いた顔つき / しかし私は何も見つけることができなかった / ホームズの明らかな興奮に見合うようなものは

“There were one or two questions– –”

「一つ、二つ質問したいことがありますが…」

illustration

“Oh, I am weary of questions!” cried Miss Cushing impatiently.

「ああ / 質問はうんざり!」 / ミス・カッシングがイライラして叫んだ

“You have two sisters, I believe.”

「あなたは二人の姉妹がいますね?」

“How could you know that?”

「どうやってそれを知っているんですか?」

“I observed the very instant that I entered the room that you have a portrait group of three ladies upon the mantelpiece, one of whom is undoubtedly yourself, while the others are so exceedingly like you that there could be no doubt of the relationship.”

「私がこの部屋に入ったその瞬間に見ました / マントルピースの上に三人の女性の写った写真があるのに / そのうちの一人は間違いなくあなたです / 他の二人は非常にあなたに似ていますので / 血縁関係があることは疑えません」

“Yes, you are quite right. Those are my sisters, Sarah and Mary.”

「ええ / 全くその通りですあれは私の姉妹で / サラとメアリーです」

“And here at my elbow is another portrait, taken at Liverpool, of your younger sister, in the company of a man who appears to be a steward by his uniform. I observe that she was unmarried at the time.”

「そして僕のすぐ横には別の写真が / あなたの妹さんを、リバプールで撮った / 制服から見て船の接客員のような男性と一緒にいる僕は、彼女はこの時はまだ結婚していないと見ました」

“You are very quick at observing.”

「あなたは観察力が鋭いですね」

“That is my trade.”

「それが僕の仕事ですので」

“Well, you are quite right. But she was married to Mr. Browner a few days afterwards. He was on the South American line when that was taken, but he was so fond of her that he couldn’t abide to leave her for so long, and he got into the Liverpool and London boats.”

「ええ / 全くその通りですしかし、妹はブラウナーさんと数日後に結婚しましたあの写真が撮られた時、彼は南アメリカ航路の船に乗っていました / しかし彼は妹が大変好きで / そんなに長い間彼女から離れていられなくて / 彼はリバプールとロンドンの間の船に乗りました」

“Ah, the Conqueror, perhaps?”

「ああ / カンカラ号ですか? / もしかして」

“No, the May Day, when last I heard. Jim came down here to see me once. That was before he broke the pledge; but afterwards he would always take drink when he was ashore, and a little drink would send him stark, staring mad. Ah! it was a bad day that ever he took a glass in his hand again. First he dropped me, then he quarrelled with Sarah, and now that Mary has stopped writing we don’t know how things are going with them.”

「いいえ / メイデイ号です / 私が最後に聞いた時はジムはここに来て私と一度会いましたあれは彼が禁酒の誓いを破る前です / しかしそれ以降彼はいつも船を下りると酒を飲み / そしてちょっと飲むと彼は完全に狂ってしまいましたああ / 彼がまた酒を飲み始めた日は大変でした彼は最初に私を殴り倒して / それからサラと言い合いになり / そして今は、メアリーが手紙をよこしませんので / 二人がどうしているか分かりません」

It was evident that Miss Cushing had come upon a subject on which she felt very deeply. Like most people who lead a lonely life, she was shy at first, but ended by becoming extremely communicative. She told us many details about her brother-in-law the steward, and then wandering off on the subject of her former lodgers, the medical students, she gave us a long account of their delinquencies, with their names and those of their hospitals. Holmes listened attentively to everything, throwing in a question from time to time.

これは明らかだった / ミス・カッシングにとって非常に深く気の入った話題になったことは孤独な生活を送っている大抵の人間のように / 彼女は初めは人見知りをしていた / しかし最後には物凄く話し好きになっていた彼女は接客員の義理の弟について詳細に話した / それから話は前の下宿人の医学生に移った / 彼女は私達に彼らの非行について長い説明をした / 彼らとその病院の名前をあげてホームズはすべてを注意深く聞き / 時々質問を投げかけた

“About your second sister, Sarah,” said he. “I wonder, since you are both maiden ladies, that you do not keep house together.”

「もう一人の妹のサラのことですが」 / 彼は言った「ちょっと疑問なんですが / 二人とも未婚の女性でしょう / どうして一緒に暮らさないんですか?」

“Ah! you don’t know Sarah’s temper or you would wonder no more. I tried it when I came to Croydon, and we kept on until about two months ago, when we had to part. I don’t want to say a word against my own sister, but she was always meddlesome and hard to please, was Sarah.”

「ああ! / サラの性格を知ればそんな疑問はもう起こらないでしょう私はクロイドンに来た時にやってみました / そして約二ヶ月前まで続けました / 別居しなければならなくなるまで自分の妹を悪く言いたくはありません / しかし彼女はいつもお節介で気難しかったのです / サラはそうだったんです」

“You say that she quarrelled with your Liverpool relations.”

「あなたは彼女がリバプールにいる妹さんたちと口論したと言いましたね」

“Yes, and they were the best of friends at one time. Why, she went up there to live in order to be near them. And now she has no word hard enough for Jim Browner. The last six months that she was here she would speak of nothing but his drinking and his ways. He had caught her meddling, I suspect, and given her a bit of his mind, and that was the start of it.”

「ええ / 一時は、本当に仲がよかったんです彼女は、二人の近くに住むために引っ越したんです今はもジム・ブラウニーには言い足りないくらいで彼女がここにいる半年間というもの / 彼女は彼の飲酒と態度以外には話そうとしませんでした多分彼は妹のお節介に捕まって / そしてちょっとはっきり言ったりしたんでしょう / それが始まりだったと思います」

“Thank you, Miss Cushing,” said Holmes, rising and bowing. “Your sister Sarah lives, I think you said, at New Street, Wallington? Good-bye, and I am very sorry that you should have been troubled over a case with which, as you say, you have nothing whatever to do.”

「ありがとう / カッシングさん」 / ホームズは言った / 立ち上がって頭を下げながら「妹のサラさんはウォーリントンのニューストリートに住んでいるとおっしゃっていましたね? / さようなら / 非常に気の毒なことと思います / あなたがこんな事件で煩わされることになるとは / あなたが言ったように / あなたと全く関係ないことで」