原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A vague thrill ran through me as I listened to my companion’s words and saw the stern gravity which had hardened his features. This brutal preliminary seemed to shadow forth some strange and inexplicable horror in the background. Lestrade, however, shook his head like a man who is only half convinced.

わけのわからない身震いが私の体を走った / 私がホームズの言葉を聞き / 厳しく重大そうな堅い表情を見ている時この残酷な予告は前途に影を落としているように思えた / 裏に潜む奇妙で説明のつかない恐怖をしかし、レストレードは首を振った / 半信半疑の様子で

“There are objections to the joke theory, no doubt,” said he, “but there are much stronger reasons against the other. We know that this woman has led a most quiet and respectable life at Penge and here for the last twenty years. She has hardly been away from her home for a day during that time. Why on earth, then, should any criminal send her the proofs of his guilt, especially as, unless she is a most consummate actress, she understands quite as little of the matter as we do?”

「悪ふざけ説に難点があるのは間違いありません」 / 彼は言った / 「しかし、他の説にはそれ以上に難点があります我々は知っています / この女性が非常に穏やかでまともな生活を送ってきた事を / 過去二十年間、ペンジでもここでもその間彼女はほとんど一日も家を空けたことがありませんでは一体全体 / どんな犯罪者が自分の犯罪の証拠品を彼女に送らねばならないでしょうか? / 特に / 彼女が最高に完璧な女優でない限り / 彼女は我々と全く同じようにこの件について知らないのですから」

“That is the problem which we have to solve,” Holmes answered, “and for my part I shall set about it by presuming that my reasoning is correct, and that a double murder has been committed. One of these ears is a woman’s, small, finely formed, and pierced for an earring. The other is a man’s, sun-burned, discoloured, and also pierced for an earring. These two people are presumably dead, or we should have heard their story before now. To-day is Friday. The packet was posted on Thursday morning. The tragedy, then, occurred on Wednesday or Tuesday, or earlier. If the two people were murdered, who but their murderer would have sent this sign of his work to Miss Cushing? We may take it that the sender of the packet is the man whom we want. But he must have some strong reason for sending Miss Cushing this packet. What reason then? It must have been to tell her that the deed was done! or to pain her, perhaps. But in that case she knows who it is. Does she know? I doubt it. If she knew, why should she call the police in? She might have buried the ears, and no one would have been the wiser. That is what she would have done if she had wished to shield the criminal. But if she does not wish to shield him she would give his name. There is a tangle here which needs straightening out.” He had been talking in a high, quick voice, staring blankly up over the garden fence, but now he sprang briskly to his feet and walked towards the house.

「それが、我々が解決しなければならない問題だ」 / ホームズは答えた / 「僕としては / 僕の推理が正しいという想定から始めるつもりだ / そして二つの殺人事件が起きたという一つの耳は女性のものだ / 小さく / 上品な形で / ピアスの穴が開いているもう一つは男のもので / 日に焼け / 色が変わっている / これにもピアスの穴があるこの二人はおそらく死んでいるだろう / さもなくば、今までにその話が我々の耳に入っているはずだ今日は金曜日だ小包は木曜の朝に投函されたとなると、惨劇は / 水曜か、火曜に起きた事になる / それ以前かもしれないがもし二人が殺されたとすれば / 殺人犯以外に、この証拠品をミス・カッシングに送る人間がいるか? / 我々はこの小包の差出人が犯人だと考えていいだろうしかし彼はミス・カッシングにこの小包を送る強い動機があったに違いないでは、その動機はなにか? / 彼女にその行為が行われたことを知らせるためだったはずだ! / さもなくば、おそらく彼女を苦しめるためだしかしその場合は、彼女は誰かを知っているはずだ知っているのか? / 僕は疑わしいと思うもし彼女が知っていれば / なぜ彼女が警察に連絡しなければならないか? / 彼女は耳を埋めていたかもしれない / そして誰もそれを知らなかっただろう彼女はそうしていただろう / もし彼女が犯罪者を庇おうと思っていればしかし、もし彼女が犯人を庇おうとしていなければ、彼女は名前を言っていたはずだここに、解かなければならないもつれがある」 / 彼は、甲高い早口で話していた / 庭の垣根をぼんやりと見ながら / しかしここで彼は勢いよく立ち上がり / 家に向かって歩き出した

“I have a few questions to ask Miss Cushing,” said he.

「ミス・カッシングにちょっと質問がある」 / 彼は言った

“In that case I may leave you here,” said Lestrade, “for I have another small business on hand. I think that I have nothing further to learn from Miss Cushing. You will find me at the police-station.”

「それなら、私は失礼します」 / レストレードは言った / 「ちょっとした別の事件を抱えているのでミス・カッシングからはこれ以上何も聞き出せないと思いますよ私は警察署にいますので」

“We shall look in on our way to the train,” answered Holmes. A moment later he and I were back in the front room, where the impassive lady was still quietly working away at her antimacassar. She put it down on her lap as we entered and looked at us with her frank, searching blue eyes.

「列車に乗る途中で寄るよ」 / ホームズが答えたすぐにホームズと私は居間に戻った / そこで落ち着いた女性がまだ静かに椅子カバーをせっせと編んでいた彼女は我々が部屋に入った時に、それを膝の上に置いた / そして我々を露骨に探るような青い目で見つめた