原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“A most annoying business, Sherlock,” said he. “I extremely dislike altering my habits, but the powers that be would take no denial. In the present state of Siam it is most awkward that I should be away from the office. But it is a real crisis. I have never seen the Prime Minister so upset. As to the Admiralty it is buzzing like an overturned bee-hive. Have you read up the case?”

「非常に面倒な事件だ / シャーロック」 / 彼は言った「私は習慣を変えるのを非常に嫌うのだが / しかし首脳陣が有無を言わせないシャムの現状を考えると / 私が執務室から離れるのは非常にまずいのだしかしこれは正真正銘の危機なのだ首相があそこまで動転したのを見たことがない海軍本部は / / 蜂の巣をつついたような大騒ぎだ事件については読んだか?」

“We have just done so. What were the technical papers?”

「今読み終えたところだこの技術文書とは何だ?」

“Ah, there’s the point! Fortunately, it has not come out. The press would be furious if it did. The papers which this wretched youth had in his pocket were the plans of the Bruce-Partington submarine.”

「ああ、そこが重要な点だ! / 幸いにも / それは表沙汰になっていないもしそうなれば新聞がものすごい批判記事を書くだろうこの不幸な青年のポケットに入っていた書類とは / ブルース・パーティントン型潜水艦の設計図だ」

Mycroft Holmes spoke with a solemnity which showed his sense of the importance of the subject. His brother and I sat expectant.

マイクロフト・ホームズは厳粛に話した / それは彼がこの件について重要だと感じている事を示していたホームズと私は何が話されるのかと期待しながら座っていた

“Surely you have heard of it? I thought everyone had heard of it.”

「きっとお前も聞いたことがあるだろう? / 誰もが知っていると思っていたが」

“Only as a name.”

「名前だけは」

“Its importance can hardly be exaggerated. It has been the most jealously guarded of all government secrets. You may take it from me that naval warfare becomes impossible within the radius of a Bruce-Partington’s operation. Two years ago a very large sum was smuggled through the Estimates and was expended in acquiring a monopoly of the invention. Every effort has been made to keep the secret. The plans, which are exceedingly intricate, comprising some thirty separate patents, each essential to the working of the whole, are kept in an elaborate safe in a confidential office adjoining the arsenal, with burglar-proof doors and windows. Under no conceivable circumstances were the plans to be taken from the office. If the chief constructor of the Navy desired to consult them, even he was forced to go to the Woolwich office for the purpose. And yet here we find them in the pocket of a dead junior clerk in the heart of London. From an official point of view it’s simply awful.”

「この重要性は、ほとんど誇張しようがないこれはあらゆる政府の秘密の中でも、特に用心深く守られてきたものだ私の言うことを信用してよい / 海上戦闘は不可能になる / ブルース・パーティントンが軍事行動をとっている半径内では二年前 / 巨大な額が予算見積をこっそりと通り / そしてこの発明を独占するために費やされた秘密を守るためにあらゆる努力がなされた設計図は / 途方もなく込み入っていて / 30ほどの独立した新案より成り立ち / それぞれが全体の働きに不可欠だが / それは兵器工場に隣接する極秘事務所の特別製の金庫に保管されている / 事務所の扉と窓は押し入られないようになっている考えうるどんな状況下でもこの設計書が事務所から持ち出されることはないもし海軍の主任製造技師がそれを調べたいとしても / 彼はそのためにウールウィッチの事務所に行かざるをえないそれなのに / ロンドンのど真ん中で死んだ下級職員のポケットの中からそれが見つかった公的な立場から見て、これはとんでもなく恐ろしい事態だ」

“But you have recovered them?”

「しかしそれは回収したんだろう?」

“No, Sherlock, no! That’s the pinch. We have not. Ten papers were taken from Woolwich. There were seven in the pocket of Cadogan West. The three most essential are gone stolen, vanished. You must drop everything, Sherlock. Never mind your usual petty puzzles of the police-court. It’s a vital international problem that you have to solve. Why did Cadogan West take the papers, where are the missing ones, how did he die, how came his body where it was found, how can the evil be set right? Find an answer to all these questions, and you will have done good service for your country.”

「いや / シャーロック / 違う! / だから緊急事態なのだ回収できていないウールウィッチから10枚の設計図が持ち出されたカドーガン・ウェストのポケットには七枚があったもっとも重要な三枚がなくなっていた / / 盗まれ / 消えたのだ全てを中断しなければならない / シャーロック警察裁判所のありふれたつまらない謎は放っておけお前が解決しなければならないのは極めて重大な国際事件だなぜカドーガン・ウェストが設計図を持ち出したのか / なくなった設計図はどこにあるのか / どのように彼が死んだのか / どうやって彼の死体が見つかった場所に来たのか / どうすればこの災難を元に戻すことが出来るのか? / これら全ての問題の解決を見出せば / お前は自分の国に素晴らしい役割を果たしたことになるだろう」

“Why do you not solve it yourself, Mycroft? You can see as far as I.”

「なぜ自分で解決しないんだ / マイクロフト? / 僕と同じだけ見通すことができるだろう」

“Possibly, Sherlock. But it is a question of getting details. Give me your details, and from an armchair I will return you an excellent expert opinion. But to run here and run there, to cross-question railway guards, and lie on my face with a lens to my eye it is not my métier. No, you are the one man who can clear the matter up. If you have a fancy to see your name in the next honours list– –”

「そうかもしれん / シャーロックしかし、これは詳細を得るという問題だお前が見つけた詳細を渡してくれ / そうすれば私は安楽椅子からお前に最高の専門的意見を返すしかしあちこち走り回り / 列車の車掌を尋問し / レンズを目に当てて這いつくばる / / これは私の専門ではないいや / この事件を解決できるのはお前しかおらんもし次の叙勲者名簿にお前の名前を載せてもらいたいと望むなら…」

My friend smiled and shook his head.

ホームズは微笑んで首を振った

“I play the game for the game’s own sake,” said he. “But the problem certainly presents some points of interest, and I shall be very pleased to look into it. Some more facts, please.”

「僕は仕事のために仕事をしている」 / 彼は言った「しかしこの事件には確かにいくつか興味深い点がある / だから喜んで調査させてもらう他に分かっている事実があれば教えてくれ」

“I have jotted down the more essential ones upon this sheet of paper, together with a few addresses which you will find of service. The actual official guardian of the papers is the famous government expert, Sir James Walter, whose decorations and sub-titles fill two lines of a book of reference. He has grown gray in the service, is a gentleman, a favoured guest in the most exalted houses, and, above all, a man whose patriotism is beyond suspicion. He is one of two who have a key of the safe. I may add that the papers were undoubtedly in the office during working hours on Monday, and that Sir James left for London about three o’clock taking his key with him. He was at the house of Admiral Sinclair at Barclay Square during the whole of the evening when this incident occurred.”

「私はこの紙に重要な項目を書き記した / お前が手助けしてもらえる住所を何個か一緒に書いているこの設計図の実際の公的管理者は / 有名な政府専門官のサー・ジェイムズ・ウォルターだ / 彼の勲章と肩書きは人名辞典で二行はある彼はこの仕事で年を重ね / 紳士で / 高貴な家のお気に入りの客で / そして / なによりも / 彼の愛国心は疑いをいだかせない彼は金庫の鍵を持っているひとりだ付け加えると / 設計図は月曜の勤務時間には間違いなく事務所にあった / そしてサー・ジェイムズはロンドンに出かけた / 三時ごろ自分の鍵を持って彼はバークレースクエアにあるシンクレア提督の家にいた / 夜の間中ずっと / その時この事件が起きた」

“Has the fact been verified?”

「その事実は検証されているのか?」

“Yes; his brother, Colonel Valentine Walter, has testified to his departure from Woolwich, and Admiral Sinclair to his arrival in London; so Sir James is no longer a direct factor in the problem.”

「そうだ / 彼の兄のバレンタイン・ウォルター大佐が / 彼がウールウィッチから出発したことを証言している / そしてシンクレア提督は彼がロンドンに着いたことを / だからサー・ジェイムズはこの事件に直接の関係は持っていない」

“Who was the other man with a key?”

「他に鍵を持っている人物は誰だ?」

“The senior clerk and draughtsman, Mr. Sidney Johnson. He is a man of forty, married, with five children. He is a silent, morose man, but he has, on the whole, an excellent record in the public service. He is unpopular with his colleagues, but a hard worker. According to his own account, corroborated only by the word of his wife, he was at home the whole of Monday evening after office hours, and his key has never left the watch-chain upon which it hangs.”

「上級職員で製図士のシドニー・ジョンソン彼は40歳、既婚、五人の子がいる彼は無口で気難しい男だ / しかし彼は全体として、素晴らしい公務員の経歴を持っている彼は仲間には人気がないが、勤勉な男だ彼自身の話によれば / 彼の妻によって裏打ちされているだけだが / 彼は仕事が終わってから、月曜の夜はずっと家にいた / そして彼の鍵は決して時計の鎖から外されていなかった」

“Tell us about Cadogan West.”

「カドーガン・ウェストについて教えてくれ」

“He has been ten years in the service and has done good work. He has the reputation of being hot-headed and impetuous, but a straight, honest man. We have nothing against him. He was next Sidney Johnson in the office. His duties brought him into daily, personal contact with the plans. No one else had the handling of them.”

「彼は10年間この仕事についており、いい働きをしてきた彼の評判は / 短気でイライラする正確だが、率直で正直だということだ我々は彼に対して何も難点を持っていなかった彼は事務所でシドニー・ジョンソンの次の立場にいた彼は仕事で毎日設計図に触れていた他の人間は設計図を扱っていなかった」

“Who locked the plans up that night?”

「その夜誰が設計図をしまって鍵をかけたんだ?」

“Mr. Sidney Johnson, the senior clerk.”

「上級職員のシドニー・ジョンソンだ」

“Well, it is surely perfectly clear who took them away. They are actually found upon the person of this junior clerk, Cadogan West. That seems final, does it not?”

「では、誰が設計図を持っていったかは完全に明白だ設計図は実際にこの下級職員、カドーガン・ウェストから見つけられているこれは決定的じゃないか?」

“It does, Sherlock, and yet it leaves so much unexplained. In the first place, why did he take them?”

「その通りだ / シャーロック / それでも分からないことがたくさん残っているまず第一に / なぜ彼はそれを持っていったんだ?」

“I presume they were of value?”

「それには価値があると思うが?」

“He could have got several thousands for them very easily.”

「非常に簡単に数千ポンドを得ることが出来ただろう」

“Can you suggest any possible motive for taking the papers to London except to sell them?”

「その設計図をロンドンに持っていく動機について心当たりがあるか? / それを売るという以外」

“No, I cannot.”

「いや、ない」

“Then we must take that as our working hypothesis. Young West took the papers. Now this could only be done by having a false key– –”

「では、我々はそれを作業仮説として採用しなければならないウェスト青年が設計図を持ち出した今、一個の合鍵を持っていないとこれは出来なかった…」

“Several false keys. He had to open the building and the room.”

「合鍵は何個もいる彼は建物の扉を開け、それから部屋の扉を開けなければならなかった」

“He had, then, several false keys. He took the papers to London to sell the secret, intending, no doubt, to have the plans themselves back in the safe next morning before they were missed. While in London on this treasonable mission he met his end.”

「では、彼はいくつもの合鍵を持っていた彼は秘密を売るためにその設計図をロンドンに持って行った / もちろん、設計図自体は金庫に戻しておくつもりで / 次の朝、無いのが見つかる前にロンドンでこの裏切りの任務を遂行中、彼は死ぬ」

“How?”

「どのように?」

“We will suppose that he was travelling back to Woolwich when he was killed and thrown out of the compartment.”

「我々は想定しよう / 彼がウールウィッチに戻るところだったと / 彼が殺されて列車から投げ出されたとき」

“Aldgate, where the body was found, is considerably past the station for London Bridge, which would be his route to Woolwich.”

「アルドゲイトは / 死体が見つかった場所だが / ロンドンブリッジ駅をかなり過ぎている / そこは彼がウールウィッチに戻る途中だ」

“Many circumstances could be imagined under which he would pass London Bridge. There was someone in the carriage, for example, with whom he was having an absorbing interview. This interview led to a violent scene in which he lost his life. Possibly he tried to leave the carriage, fell out on the line, and so met his end. The other closed the door. There was a thick fog, and nothing could be seen.”

「いろいろな状況が想定できる / 彼がロンドンブリッジ駅を通過するというたとえば、列車にだれか乗っている / その男と彼は夢中になって話し込んだこの話は結局暴力行為につながり、それで彼は命を落としたもしかすると彼は列車から逃げようとして / 線路に落ち / 命を落としたもう一人が扉を閉めた濃い霧が出ていたので何も見えなかった」

“No better explanation can be given with our present knowledge; and yet consider, Sherlock, how much you leave untouched. We will suppose, for argument’s sake, that young Cadogan West had determined to convey these papers to London. He would naturally have made an appointment with the foreign agent and kept his evening clear. Instead of that he took two tickets for the theatre, escorted his fiancee halfway there, and then suddenly disappeared.”

「今の我々の知識ではそれ以上の説明を考えることはできない / それでも考慮してくれ / シャーロック / お前がどれほど未解明でいるか想定してみよう / 議論のために / カドーガン青年はこの設計図をロンドンに持っていくと決めていたと彼は当然外国のエージェントと約束をして / その夜はあけておくはずだ彼はそうする代わりに劇場の切符を二枚とり / そこへ行く途中まで婚約者と一緒だった / そのあと突然姿を消した」

“A blind,” said Lestrade, who had sat listening with some impatience to the conversation.

「目くらましですよ」 / レストレードが言った / 彼はちょっといらいらしながら会話を聞いていた

“A very singular one. That is objection No. 1. Objection No. 2: We will suppose that he reaches London and sees the foreign agent. He must bring back the papers before morning or the loss will be discovered. He took away ten. Only seven were in his pocket. What had become of the other three? He certainly would not leave them of his own free will. Then, again, where is the price of his treason? One would have expected to find a large sum of money in his pocket.”

「非常に奇妙だそれが反論1反論2 / 我々は彼がロンドンに着いて外国のエージェントと会ったと仮定する彼は、設計図がなくなったことが発覚する前にそれを元に戻さねばならない彼は10枚持って行ったポケットにあったのは7枚だけだ残りの3枚はどうなったんだ? / 彼が自分の意思でそれを置いていくはずはないそれに、彼が裏切った報酬はどこに行った? / 彼のポケットに大金があると想定してもよさそうなものだ」

“It seems to me perfectly clear,” said Lestrade. “I have no doubt at all as to what occurred. He took the papers to sell them. He saw the agent. They could not agree as to price. He started home again, but the agent went with him. In the train the agent murdered him, took the more essential papers, and threw his body from the carriage. That would account for everything, would it not?”

「私にはそれは完全に自明に思えます」 / レストレードが言った「私は何が起きたかについては全く疑問を持っていません彼は売るために設計図を盗んだ彼はエージェントと会った価格について折り合いがつかなかった彼は戻るために出発した / しかしエージェントが一緒についてきた列車の中でエージェントが彼を殺害し / より重要な設計図をとり / 列車から彼の死体を投げ捨てるこれですべて説明がつきませんか?」

“Why had he no ticket?”

「なぜ、切符を持っていなかったんだ?」

“The ticket would have shown which station was nearest the agent’s house. Therefore he took it from the murdered man’s pocket.”

「切符でエージェントの最寄り駅がどこか判明したのでしょうだから彼は殺した男のポケットからそれをとった」

“Good, Lestrade, very good,” said Holmes. “Your theory holds together. But if this is true, then the case is at an end. On the one hand, the traitor is dead. On the other, the plans of the Bruce-Partington submarine are presumably already on the Continent. What is there for us to do?”

「結構 / レストレード / 大変結構」 / ホームズが言った「君の理論でつじつまが合っているしかしもしそれが本当なら / この事件はもうおしまいだ一方で / 裏切り者は死んだもう一方で / ブルース・パーティントン型潜水艦の設計図は / おそらくすでにヨーロッパに行っている我々に出来ることが何かあるか?」

“To act, Sherlock to act!” cried Mycroft, springing to his feet. “All my instincts are against this explanation. Use your powers! Go to the scene of the crime! See the people concerned! Leave no stone unturned! In all your career you have never had so great a chance of serving your country.”

「行動だ / シャーロック / / 行動だ!」 / マイクロフトが叫んだ / さっと立ち上がって私のあらゆる直感がその説明に反対しているお前の力を発揮しろ! / 事件現場に行け! / 関係者と会え! / 隅から隅まで調べ上げろ! / お前の経歴のなかで / これほど母国に奉仕できる機会は無かったはずだ」

“Well, well!” said Holmes, shrugging his shoulders. “Come, Watson! And you, Lestrade, could you favour us with your company for an hour or two? We will begin our investigation by a visit to Aldgate Station. Good-bye, Mycroft. I shall let you have a report before evening, but I warn you in advance that you have little to expect.”

「はい、はい!」 / ホームズが言った / 肩をすぼめながら「行こう、ワトソン! / それからレストレード、君も / よければ一時間か、二時間一緒に来てもらえないか? / アルドゲイト駅に行くこところから捜査を始めようさよなら / マイクロフト夜までには報告するつもりだ / しかしあらかじめ言っておくがあまり期待はしないように」