ブルース・パーティントン設計書 5 | ブルース・パーティントン設計書 6 | ブルース・パーティントン設計書 7 |
Surely enough, a note awaited us at Baker Street. A government messenger had brought it post-haste. Holmes glanced at it and threw it over to me. | 望んだ通り / ベーカー街で手紙が我々を待っていた◆政府の配達人が至急便でそれを運んで来ていた◆ホームズはそれをちらっと見て私に投げてよこした |
There are numerous small fry, but few who would handle so big an affair. The only men worth considering are Adolph Meyer, of 13 Great George Street, Westminster; Louis La Rothiere, of Campden Mansions, Notting Hill; and Hugo Oberstein, 13 Caulfield Gardens, Kensington. The latter was known to be in town on Monday and is now reported as having left. Glad to hear you have seen some light. The Cabinet awaits your final report with the utmost anxiety. Urgent representations have arrived from the very highest quarter. The whole force of the State is at your back if you should need it. | 小バエは無数にいる / しかしこんなに大事件を手がけるのはほとんどいない◆考慮に値する男たちは / ウェストミンスター、グレイトジョージ街、アドルフ・メイヤー / ノッティングヒル、カムデンマンションのルイス・ラ・ロティエール / ケンジントン、コールフィールドガーデンのヒューゴ・オーバーシュタイン◆最後の男は月曜日にロンドンにいたことが分かっているが、今はいないという報告があった◆明かりが見えたと聞いて嬉しいよ◆内閣はお前の最終報告をこの上なく切望して待っている◆最高責任者の方から緊急のお達しが届いた ◆必要なら国の全軍がお前の後ろに控えている |
MYCROFT. | マイクロフト |
“I’m afraid,” said Holmes, smiling, “that all the queen’s horses and all the queen’s men cannot avail in this matter.” He had spread out his big map of London and leaned eagerly over it. “Well, well,” said he presently with an exclamation of satisfaction, “things are turning a little in our direction at last. Why, Watson, I do honestly believe that we are going to pull it off, after all.” He slapped me on the shoulder with a sudden burst of hilarity. “I am going out now. It is only a reconnaissance. I will do nothing serious without my trusted comrade and biographer at my elbow. Do you stay here, and the odds are that you will see me again in an hour or two. If time hangs heavy get foolscap and a pen, and begin your narrative of how we saved the State.” | 「残念ながら」 / ホームズは言った / 微笑みながら / 「女王陛下の軍隊は全部、馬も人も / この事件には役に立たないな」 / 彼はロンドンの大きな地図を広げ覆いかぶさって熱心に見ていた◆「よし、よし」 / 彼はやがて満足げな叫びを漏らした / 「ついに事態は好転してきたぞ◆いや、ワトソン / 僕は心から信じるよ / 最終的に我々が必ずうまくやれるだろうと」 / 彼は突然愉快になったように私の肩をぴしゃりと打った◆「すぐに出かけるよ◆これはただの偵察だ◆信頼できる同僚と伝記作家が側にいないときは無謀なことはしないよ◆ここにいてくれ / 多分一時間か二時間で帰ってくると思う◆もし退屈ならフールスキャップ紙とペンをとって / 我々がどのように国を救ったかという話を書き始めてくれ」 |
I felt some reflection of his elation in my own mind, for I knew well that he would not depart so far from his usual austerity of demeanour unless there was good cause for exultation. All the long November evening I waited, filled with impatience for his return. At last, shortly after nine o’clock, there arrived a messenger with a note: | 彼の上機嫌さがちょっと私に移ったような気がした / 私は良く知っているからだ / 彼が普段の厳格な態度からそんなに離れたりしないだろうと / 彼が喜ぶ十分な理由がない限り◆十一月の長い夜を私は本当にイライラして彼の帰りを待った◆ついに / 九時ちょっと過ぎに / 手紙を持った配達人が現れた |
Am dining at Goldini’s Restaurant, Gloucester Road, Kensington. Please come at once and join me there. Bring with you a jemmy, a dark lantern, a chisel, and a revolver. | ケンジントン、グロスター街、ゴルジーニのレストランで食事中◆すぐに来てくれ、ここで落ち合おう◆かなてこ、ダークランタン、のみ、拳銃を持って来い |
S. H. | S.H. |
It was a nice equipment for a respectable citizen to carry through the dim, fog-draped streets. I stowed them all discreetly away in my overcoat and drove straight to the address given. There sat my friend at a little round table near the door of the garish Italian restaurant. | これは尊敬すべき市民が薄暗い霧に包まれた通りを運んでいくには結構な品物だった◆私はそれらを慎重にコートの中に忍ばせ / 連絡があった住所へまっすぐに馬車を走らせた◆そこでホームズは小さい丸テーブルに座っていた / けばけばしいイタリア料理店の扉近くの |
“Have you had something to eat? Then join me in a coffee and curacao. Try one of the proprietor’s cigars. They are less poisonous than one would expect. Have you the tools?” | 「何か食べてきたか? / じゃあ、コーヒー・キュラソーでも付き合え◆この植民地葉巻を吸ってみろ◆思うほど悪くないぞ◆道具は持ってきたか?」 |
“They are here, in my overcoat.” | 「コートの中のここにある」 |
“Excellent. Let me give you a short sketch of what I have done, with some indication of what we are about to do. Now it must be evident to you, Watson, that this young man’s body was placed on the roof of the train. That was clear from the instant that I determined the fact that it was from the roof, and not from a carriage, that he had fallen.” | 「素晴らしい◆僕が何をしたかを簡単に説明して / これからどうするつもりか指示しておこう◆もう君にもはっきりしているはずだ / ワトソン / あの青年の死体が列車の屋根に乗せられたということが◆これは、僕が事実を確かめた瞬間からはっきりしていた / 死体が客車ではなく屋根から落ちていたと」 |
“Could it not have been dropped from a bridge?” | 「橋から落とされた可能性はないのか?」 |
“I should say it was impossible. If you examine the roofs you will find that they are slightly rounded, and there is no railing round them. Therefore, we can say for certain that young Cadogan West was placed on it.” | 「おそらく、それはありえない◆屋根を調べればそれがちょっと丸くなっていることが分かる / そして周りに柵はない◆したがって / カドーガン・ウェスト青年がそこに置かれたとはっきり言うことが出来る」 |
“How could he be placed there?” | 「どうやって彼はそこに置かれたんだ?」 |
“That was the question which we had to answer. There is only one possible way. You are aware that the Underground runs clear of tunnels at some points in the West End. I had a vague memory that as I have travelled by it I have occasionally seen windows just above my head. Now, suppose that a train halted under such a window, would there be any difficulty in laying a body upon the roof?” | 「我々が答えなければならなかった疑問がそれだ◆可能性があるのは一つしかない◆君は地下鉄がウェストエンドの所々で露天を走っているのに気づいているだろう◆僕は地下鉄に乗ったときにぼんやりとした記憶があった / 時々、頭のすぐ上に窓を見たという◆ここで / 列車がそのような窓の下で停止したと考えてみよう / その屋根に死体を寝かせるのに困難はあるかな?」 |
“It seems most improbable.” 」 | 「とてもありそうに思えないな」 / |
“We must fall back upon the old axiom that when all other contingencies fail, whatever remains, however improbable, must be the truth. Here all other contingencies have failed. When I found that the leading international agent, who had just left London, lived in a row of houses which abutted upon the Underground, I was so pleased that you were a little astonished at my sudden frivolity.” | 「我々は古い公理に立ち返らなければならない / ほかの全ての可能性がなくなれば / 何が残ろうともそれが / いかに起きそうになくとも / 真実に違いない◆ここで全ての他の可能性がなくなった◆僕が発見した時 / 第一級の国際的エージェントが / 彼はちょうどロンドンを発ったが / 地下鉄に面して並んだ家の一つに住んでいたと / 僕は、君が僕の突然の軽率さにちょっと驚くほど嬉しくなった」 |
“Oh, that was it, was it?” | 「ああ、そういうことだったのか?」 |
“Yes, that was it. Mr. Hugo Oberstein, of 13 Caulfield Gardens, had become my objective. I began my operations at Gloucester Road Station, where a very helpful official walked with me along the track and allowed me to satisfy myself not only that the back-stair windows of Caulfield Gardens open on the line but the even more essential fact that, owing to the intersection of one of the larger railways, the Underground trains are frequently held motionless for some minutes at that very spot.” | 「そうだ◆コールフィールドガーデン13番のヒューゴ・オーバーシュタインが僕の目標となった◆僕は調査をグロスターロード駅から始めた / そこでは協力的な駅員が僕と一緒に軌道を歩いて / 納得いくまで調査をさせてくれた / コールフィールドガーデンの後階段の窓が線路に面しているというだけでなく / もっと重要な事実として / より大きな鉄道の一つと交差している関係で / 地下鉄は数分間まさにその地点でしばしば停車していたのだ」 |
“Splendid, Holmes! You have got it!” | 「素晴らしい / ホームズ / やったな!」 |
“So far – so far, Watson. We advance, but the goal is afar. Well, having seen the back of Caulfield Gardens, I visited the front and satisfied myself that the bird was indeed flown. It is a considerable house, unfurnished, so far as I could judge, in the upper rooms. Oberstein lived there with a single valet, who was probably a confederate entirely in his confidence. We must bear in mind that Oberstein has gone to the Continent to dispose of his booty, but not with any idea of flight; for he had no reason to fear a warrant, and the idea of an amateur domiciliary visit would certainly never occur to him. Yet that is precisely what we are about to make.” | 「ここまでは / / ここまではだ / ワトソン◆我々は前進した / しかしゴールはまだ先だ◆さて / コールフィールドガーデンの後ろを見終えて / 僕は前面に回って実際に鳥が逃げ去っていることを確認した◆そこは大きな家だった / 僕が見たところ上階には家具がなかった◆オーバーシュタインはここで一人の従者と暮らしていた / 従者はおそらく完全に秘密を知った共犯者だろう◆我々は心にとどめておかねばならない / オーバーシュタインは彼の手柄を渡すために大陸に行った / しかし決して逃亡する気ではない / 彼には逮捕状を心配する理由がなかったし / 素人の家宅捜索が起きようなどとは夢にも思っていなかった◆しかしこれこそ我々がやろうとしてることそのものだ」 |
“Could we not get a warrant and legalize it?” | 「令状をとって合法的にやることはできないのか?」 |
“Hardly on the evidence.” | 「現在の証拠では難しい」 |
“What can we hope to do?” | 「それをしてどんな見込みがあるんだ?」 |
“We cannot tell what correspondence may be there.” | 「どんな手紙がそこにあるかは分からない」 |
“I don’t like it, Holmes.” | 「気が進まないな / ホームズ」 |
“My dear fellow, you shall keep watch in the street. I’ll do the criminal part. It’s not a time to stick at trifles. Think of Mycroft’s note, of the Admiralty, the Cabinet, the exalted person who waits for news. We are bound to go.” | 「ワトソン / 君は通りで見張りをするだけだ◆法に触れる事は僕がやる◆細かなことを気にしている時ではない◆マイクロフトの手紙を考えてみろ / 海軍本部のことを / 内閣を / 知らせを待っている高貴な人を◆我々は行くしかないんだ」 |
My answer was to rise from the table. | 私の返答はテーブルから立ち上がることだった |
“You are right, Holmes. We are bound to go.” | 「君の言うとおりだ / ホームズ◆行くしかない」 |
He sprang up and shook me by the hand. | 彼はさっと立ち上がって私の手を振った |
“I knew you would not shrink at the last,” said he, and for a moment I saw something in his eyes which was nearer to tenderness than I had ever seen. The next instant he was his masterful, practical self once more. | 「最後には怖気づいたりしないと知っていたよ」 / 彼は言った / 一瞬私は彼の目の中に何かを見た / 私がこれまで見たよりもっと優しさに近いようなものを◆次の瞬間彼はもう一度元の横柄で実務的な自我に戻った |
“It is nearly half a mile, but there is no hurry. Let us walk,” said he. “Don’t drop the instruments, I beg. Your arrest as a suspicious character would be a most unfortunate complication.” | 「半マイル近くある / しかし急ぐことはない◆歩いていこう」 / 彼は行った◆「頼むから、道具を落とすなよ◆怪しげな男ということで逮捕されたら / 一番不幸な事態になりかねない」 |
ブルース・パーティントン設計書 5 | ブルース・パーティントン設計書 6 | ブルース・パーティントン設計書 7 |