原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It was black enough before against this young man, but our inquiries make it blacker,” he remarked as the cab lumbered off. “His coming marriage gives a motive for the crime. He naturally wanted money. The idea was in his head, since he spoke about it. He nearly made the girl an accomplice in the treason by telling her his plans. It is all very bad.”

「この青年に対する疑いは前から濃厚だった / しかし我々が調べると余計にそれが濃くなってくる」 / 彼は辻馬車がのろのろと出発する時に言った「彼が近々結婚することは犯罪の動機を提供する彼は自然に金が欲しくなったはずだその考えは彼の頭に浮かんだ / 彼はそれを話したんだから彼はもう少しであの女性を裏切りの共犯にするところだった / 彼の計画を彼女に話す事で全てが非常に悪質だ」

“But surely, Holmes, character goes for something? Then, again, why should he leave the girl in the street and dart away to commit a felony?”

「しかし間違いなく / ホームズ / 性格は悪くないだろう? / それから / さらにだ / なぜ彼はあの女性を通りに残して / 重罪を犯すために走り去らねばならないんだ?」

“Exactly! There are certainly objections. But it is a formidable case which they have to meet.”

「その通りだ! / 確かに難点があるしかしそうだとしてもこの事件は手強いぞ」

Mr. Sidney Johnson, the senior clerk, met us at the office and received us with that respect which my companion’s card always commanded. He was a thin, gruff, bespectacled man of middle age, his cheeks haggard, and his hands twitching from the nervous strain to which he had been subjected.

上級職員のシドニー・ジョンソン氏は / 事務所で我々と会い / 敬意を表して歓迎した / その敬意はホームズの名刺が常に喚起するものだった彼はやせてしわがれ声の眼鏡をかけた中年の男だった / 彼の頬はこけ / 手は彼が耐えてきた神経の過労によって痙攣していた

“It is bad, Mr. Holmes, very bad! Have you heard of the death of the chief?”

「酷いことです / ホームズさん / とても酷い! / 所長が死んだことは聞きましたか?」

“We have just come from his house.”

「彼の家から来たところです」

“The place is disorganized. The chief dead, Cadogan West dead, our papers stolen. And yet, when we closed our door on Monday evening, we were as efficient an office as any in the government service. Good God, it’s dreadful to think of! That West, of all men, should have done such a thing!”

「ここはめちゃくちゃです所長は死ぬ / カドーガン・ウェストは死ぬ / 設計図は盗まれるそれでも / 月曜の夜に扉を閉めた時 / ここはどんな官職にも勝って有能な省だったああ / 考えても恐ろしいことです! / あのウェストが / よりによって / あんな事をしてしまうとは!」

“You are sure of his guilt, then?”

「では、彼の仕業だという確信があるんですね?」

“I can see no other way out of it. And yet I would have trusted him as I trust myself.”

「それ以外には考えられませんそれでも、自分を信じるように彼を信じられたらと思います」

“At what hour was the office closed on Monday?”

「月曜に事務所を閉めたのは何時ですか?」

“At five.”

「五時です」

“Did you close it?”

「あなたが閉めたんですか?」

“I am always the last man out.”

「私がいつも最後に出ます」

“Where were the plans?”

「設計図はどこにありましたか?」

“In that safe. I put them there myself.”

「金庫の中です自分で入れました」

“Is there no watchman to the building?”

「この建物に警備員はいないのですか?」

“There is, but he has other departments to look after as well. He is an old soldier and a most trustworthy man. He saw nothing that evening. Of course the fog was very thick.”

「一人います / しかし彼には面倒を見る別の部署があります彼は老兵で最も信頼のおける男です彼はその晩何も見ませんでしたもちろん非常に霧が濃かったのですが」

“Suppose that Cadogan West wished to make his way into the building after hours; he would need three keys, would he not, before he could reach the papers?”

「カドーガン・ウェストが就業時間後に建物に入りたいと思ったと想定すると / 彼は鍵が三本必要だったことになりますね / 設計図を手にするまでに」

“Yes, he would. The key of the outer door, the key of the office, and the key of the safe.”

「ええ、そのはずです外の扉の鍵 / 事務所の鍵 / それから金庫の鍵です」

“Only Sir James Walter and you had those keys?”

「サー・ジェイムズ・ウォルターとあなただけがそれらの鍵をもっているのですね?」

“I had no keys of the doors only of the safe.”

「私は外の扉の鍵は持っていません / / 金庫の鍵だけです」

“Was Sir James a man who was orderly in his habits?”

「サー・ジェイムズの生活習慣は規則的でしたか?」

“Yes, I think he was. I know that so far as those three keys are concerned he kept them on the same ring. I have often seen them there.”

「ええ、そうだと思いますその問題の三本の鍵に関して言えば、彼が一つの輪に通して持っていたことを知っていますよくそれを見たことがあります」

“And that ring went with him to London?”

「それでその輪は彼がロンドンに持って行ったのですね?」

“He said so.”

「彼はそう言っていました」

“And your key never left your possession?”

「あなたの鍵は決して誰にも渡さなかったんですね?」

“Never.”

「決して」

“Then West, if he is the culprit, must have had a duplicate. And yet none was found upon his body. One other point: if a clerk in this office desired to sell the plans, would it not be simpler to copy the plans for himself than to take the originals, as was actually done?”

「ではウェストは / もし彼が犯人なら / 合鍵を持っていたに違いないそれなのに彼の死体からは何も見つからなかったもう一つ別の点ですが / もしこの事務所にいる職員がこの設計図を売りたいと思えば / 自分で設計図を写したほうが簡単ではないでしょうか? / 原本を持ち出すよりも / 実際にそうなったように」

“It would take considerable technical knowledge to copy the plans in an effective way.”

「それは大変な技術的知識が必要でしょう / 設計図をうまく写し取るのは」

“But I suppose either Sir James, or you, or West had that technical knowledge?”

「しかし、サー・ジェイムズかあなたかウェストは技術的知識を持っていると思いますが?」

“No doubt we had, but I beg you won’t try to drag me into the matter, Mr. Holmes. What is the use of our speculating in this way when the original plans were actually found on West?”

「確かに持っています / しかしお願いですから私をこの事件に引きずり込まないでください / ホームズさんこんな想定が何の役にたつんでしょうか? / 設計図の原本を実際にウェストが持っていたと分かっているのに」

“Well, it is certainly singular that he should run the risk of taking originals if he could safely have taken copies, which would have equally served his turn.”

「間違いなく奇妙です / 彼が原本を持っていくという危険を冒さなければならなかったのは / もし彼が安全に写しをとれるなら / それで同じように彼の目的が達成できただろうに」

“Singular, no doubt and yet he did so.”

「確かに奇妙です / / でも彼はそうしたんですから」

“Every inquiry in this case reveals something inexplicable. Now there are three papers still missing. They are, as I understand, the vital ones.”

「この事件の捜査では全て何か説明できないものが見つかる今三枚の設計図がまだ見つかっていない聞いたところではこの三枚は決定的なものだとか」

“Yes, that is so.”

「ええ、そうです」

illustration

“Do you mean to say that anyone holding these three papers, and without the seven others, could construct a Bruce-Partington submarine?”

「こういうことが言えるでしょうか? / この三枚を持っている人物は / 残りの七枚を持っていないとして / ブルース・パーティントン型潜水艦を建造できると」

“I reported to that effect to the Admiralty. But to-day I have been over the drawings again, and I am not so sure of it. The double valves with the automatic self-adjusting slots are drawn in one of the papers which have been returned. Until the foreigners had invented that for themselves they could not make the boat. Of course they might soon get over the difficulty.”

「私はそのように海軍本部に報告しましたしかし今日私は設計図をもう一度見直して / 確信が持てなくなっています自動調節スロットの二重弁は / 戻ってきた設計図の一枚に描かれています外国人が自分でそれを発明できない限り / 彼らは潜水艦を作れないでしょうもちろんすぐに彼らはその困難を克服するかもしれませんが」

“But the three missing drawings are the most important?”

「しかし無くなった三枚が一番重要なんですね?」

“Undoubtedly.”

「もちろんです」

“I think, with your permission, I will now take a stroll round the premises. I do not recall any other question which I desired to ask.”

「あなたのお許しを得て / 建物をこれから一回りしたいと思います私が尋ねたいと思っていた質問を思い出せないので」

He examined the lock of the safe, the door of the room, and finally the iron shutters of the window. It was only when we were on the lawn outside that his interest was strongly excited. There was a laurel bush outside the window, and several of the branches bore signs of having been twisted or snapped. He examined them carefully with his lens, and then some dim and vague marks upon the earth beneath. Finally he asked the chief clerk to close the iron shutters, and he pointed out to me that they hardly met in the centre, and that it would be possible for anyone outside to see what was going on within the room.

彼は金庫の錠を調べた / 部屋の扉を / そして最後に窓につけられた鉄の鎧戸を外の芝生に来た時にやっと / 彼の興味が鋭くかきたてられた窓の外側に月桂樹の茂みがあった / そして何本かの枝に曲げられたり折られたりした痕跡があった彼は拡大鏡でそれらを念入りに調べた / それからその下の地面のぼんやりとしたあいまいな足跡を最後に彼は主任技師に鉄の鎧戸を閉めるように頼んだ / そして彼は私に鎧戸が真ん中でほとんど接していないことを指摘した / そして外にいる人間が部屋の中で起きていることを見ることができると

“The indications are ruined by the three days’ delay. They may mean something or nothing. Well, Watson, I do not think that Woolwich can help us further. It is a small crop which we have gathered. Let us see if we can do better in London.”

「三日の遅れによって手がかりが消えているこれが影響するかしないかよし、ワトソン、ウールウィッチでこれ以上手がかりになるものはなさそうだ我々の収穫はほんの少しだロンドンでそれ以上のものが得られるか見てみよう」

Yet we added one more sheaf to our harvest before we left Woolwich Station. The clerk in the ticket office was able to say with confidence that he saw Cadogan West whom he knew well by sight upon the Monday night, and that he went to London by the 8:15 to London Bridge. He was alone and took a single third-class ticket. The clerk was struck at the time by his excited and nervous manner. So shaky was he that he could hardly pick up his change, and the clerk had helped him with it. A reference to the timetable showed that the 8:15 was the first train which it was possible for West to take after he had left the lady about 7:30.

しかし我々は収穫にもう一束追加した / ウールウィッチ駅を出発する前に切符売り場の駅員は確信を持って言うことができた / 彼がカドーガン・ウェストを見たと / / 彼の顔を知っていたので / / 月曜の夜に / そして彼は8:15のロンドンブリッジ行きの列車でロンドンに行ったと彼は一人だけで三等車両の切符を一枚買った駅員はその時彼の興奮して神経質な態度に驚いた非常に震えていたので彼はおつりを取り上げることが出来ず / 駅員が手助けをした時刻表を確認して分かった / その8:15の列車はウェストが乗り込むことが出来る最初の列車だったと / 7:30頃女性を後にしていた彼にとって

“Let us reconstruct, Watson,” said Holmes after half an hour of silence. “I am not aware that in all our joint researches we have ever had a case which was more difficult to get at. Every fresh advance which we make only reveals a fresh ridge beyond. And yet we have surely made some appreciable progress.

「再構成してみよう / ワトソン」 / ホームズは30分の沈黙の後に言った「僕は気づいていなかった / 我々が一緒に調査した全ての事件の中で / これよりも真相究明の難しい事件はなかったという事に調査が新しく進展するたびに / 新しく前より高い山が現れるだけだそれでも我々の捜査はかなり進捗した」

“The effect of our inquiries at Woolwich has in the main been against young Cadogan West; but the indications at the window would lend themselves to a more favourable hypothesis. Let us suppose, for example, that he had been approached by some foreign agent. It might have been done under such pledges as would have prevented him from speaking of it, and yet would have affected his thoughts in the direction indicated by his remarks to his fiancee. Very good. We will now suppose that as he went to the theatre with the young lady he suddenly, in the fog, caught a glimpse of this same agent going in the direction of the office. He was an impetuous man, quick in his decisions. Everything gave way to his duty. He followed the man, reached the window, saw the abstraction of the documents, and pursued the thief. In this way we get over the objection that no one would take originals when he could make copies. This outsider had to take originals. So far it holds together.”

「ウールウィッチでの我々の調査の結果は / ほとんどの点でカドーガン・ウェスト青年にとって不利だ / しかし窓の手がかりは / もっと彼に有利な仮説に力を貸しているたとえば想定してみよう / 彼がどこかの外国のエージェントから誘いを受けたとその申し出は、彼が他言できないような制約の元で行われたかもしれない / それでも彼の考えに影響を与えた / 彼の婚約者に対する話で示される方向へといいだろうここで、このように想定してみよう / 彼が若い女性と劇場に行く途中 / 彼は突然 / 霧の中に / そのエージェントが事務所の方向に行くのをちらりと見かけた彼はせっかちで決断の早い男だ彼の使命の前に、全てが投げ捨てられた彼はその男を追い / あの窓に行き / 設計図が盗まれるのを見て / 泥棒を追跡したこのように我々は難点を克服した / 写しが取れるのに誰も原本を取らないだろうというこの外部犯は原本を取る必要があったここまではつじつまが合う」

“What is the next step?”

「その後はどうなんだ?」

“Then we come into difficulties. One would imagine that under such circumstances the first act of young Cadogan West would be to seize the villain and raise the alarm. Why did he not do so? Could it have been an official superior who took the papers? That would explain West’s conduct. Or could the chief have given West the slip in the fog, and West started at once to London to head him off from his own rooms, presuming that he knew where the rooms were? The call must have been very pressing, since he left his girl standing in the fog and made no effort to communicate with her. Our scent runs cold here, and there is a vast gap between either hypothesis and the laying of West’s body, with seven papers in his pocket, on the roof of a Metropolitan train. My instinct now is to work from the other end. If Mycroft has given us the list of addresses we may be able to pick our man and follow two tracks instead of one.”

「ここで我々は困難に直面する想像できるだろう / このような状況下では / カドーガン・ウェスト青年の最初の行動は / その悪党を捕まえて大声を上げることだとなぜ彼はそうしなかったのか? / 設計図を盗んだのが役所の上司だったのか? / それならウェストの態度の説明がつくだろうそれとも窃盗犯は霧の中でウェストを振り切った / だからウェストはすぐにロンドンに向かった / 彼の部屋で阻止するために / おそらくウェストは彼の部屋がどこか知っていた? / 非常に緊迫した事情があったに違いない / 彼は霧の中に女性を立たせたまま去っているし / 彼女に連絡を取ろうともしなかったのだから我々の手がかりはここで切れる / そして大きな間隙がある / 仮説と / ポケットに七枚の設計図を入れたウェストがメトロポリタン線の列車の屋根の上に横たわっていることとの間には今、僕の直感は反対側から追えと言っているもしマイクロフトが住所の一覧を提供してくれれば / 我々は犯人の目星をつけて一つではなく二つの手がかりを追うことが出来るかもしれない」