原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

At London Bridge, Holmes wrote a telegram to his brother, which he handed to me before dispatching it. It ran thus:

ロンドンブリッジ駅で / ホームズは兄に電報を打った / 彼はそれを送る前に私に手渡したこのような文面だった

See some light in the darkness, but it may possibly flicker out. Meanwhile, please send by messenger, to await return at Baker Street, a complete list of all foreign spies or international agents known to be in England, with full address.
暗闇に明かりが見えた / しかし消えてしまうかもしれないそれまで / 連絡してくれ / ベーカー街で返信を待つ / 完全なリストを / イギリスにいる外国のスパイや国際的エージェントの / 完全な住所と共に
SHERLOCK.
シャーロック

“That should be helpful, Watson,” he remarked as we took our seats in the Woolwich train. “We certainly owe Brother Mycroft a debt for having introduced us to what promises to be a really very remarkable case.”

「これは役に立つに違いない / ワトソン」 / 彼は私達がウールウィッチへの列車の席を取った時に言った「我々は間違いなくマイクロフトに借りができたな / 本当に非常に目覚ましい事件になる見込みがあるものを紹介してもらえたことに」

His eager face still wore that expression of intense and high-strung energy, which showed me that some novel and suggestive circumstance had opened up a stimulating line of thought. See the foxhound with hanging ears and drooping tail as it lolls about the kennels, and compare it with the same hound as, with gleaming eyes and straining muscles, it runs upon a breast-high scent such was the change in Holmes since the morning. He was a different man from the limp and lounging figure in the mouse-coloured dressing-gown who had prowled so restlessly only a few hours before round the fog-girt room.

彼の熱心な顔は / まだ強烈ですぐにも爆発しそうなエネルギーを秘めた表情を浮かべていた / それは私に示していた / 何か新奇で暗示的な状況が / 思考の刺激的な面を開いていた耳をたれ尾をだらりとしたフォックスハウンドを見よ / 犬小屋の周りをうろついている時の / そして同じ犬と比べてみよ / 輝いた目と緊張した筋肉で / 胸の高さの臭いを追っている時と  / / 今朝以来ホームズに起きたのはそのような変化だった彼は別人だった / 灰色のガウンを着てだらしなく力の抜けた人間とは / ほんの数時間前まで、霧に包まれた部屋の中を休みなくうろつきまわっていた

“There is material here. There is scope,” said he. “I am dull indeed not to have understood its possibilities.”

「ここには素材がある見通しがある」 / 彼は言った「もしこの可能性を理解できなかったとすれば鈍感に違いない」

“Even now they are dark to me.”

「今でも僕にはさっぱり分からないが」

“The end is dark to me also, but I have hold of one idea which may lead us far. The man met his death elsewhere, and his body was on the roof of a carriage.”

「結末は僕にもまだ分からない / しかし僕は一つの考えがあって、それが我々をかなり遠くまで導くかもしれないあの男はどこかで死んだ / そして彼の死体は客車の屋根の上にあった」

“On the roof!”

「屋根の上!」

“Remarkable, is it not? But consider the facts. Is it a coincidence that it is found at the very point where the train pitches and sways as it comes round on the points? Is not that the place where an object upon the roof might be expected to fall off? The points would affect no object inside the train. Either the body fell from the roof, or a very curious coincidence has occurred. But now consider the question of the blood. Of course, there was no bleeding on the line if the body had bled elsewhere. Each fact is suggestive in itself. Together they have a cumulative force.”

「珍しくはないか? / しかし、事実をよく考えてみろこれは偶然だろうか / 列車がポイントの上でカーブを曲がるときに傾いて揺れるまさにその地点で発見されたことは / あそこはそういう場所ではないだろうか / 屋根の上の物体が落ちると予想できる? / あの複数のポイントは列車の中の物には影響を与えない死体が屋根から落ちたか / さもなくば奇妙な偶然が起きたかだしかしここで血の問題について考えてみようもちろん / もし死体の血が別の場所で流れていれば、線路に血の跡はない両方の事実はそれ自体、示唆的だ一緒になると、さらに大きな力となる」

“And the ticket, too!” I cried.

「それに、切符もだ!」 / 私は叫んだ

“Exactly. We could not explain the absence of a ticket. This would explain it. Everything fits together.”

「その通り我々は切符がない事を説明できないこれならその説明になるだろう全てがうまく当てはまる」

“But suppose it were so, we are still as far as ever from unravelling the mystery of his death. Indeed, it becomes not simpler but stranger.”

「しかしそうだとすれば / 彼の死の謎を解くところにはぜんぜん近づいていない実際 / これで事態は単純化されるのではなく余計に奇妙になる」

“Perhaps,” said Holmes thoughtfully, “perhaps.” He relapsed into a silent reverie, which lasted until the slow train drew up at last in Woolwich Station. There he called a cab and drew Mycroft’s paper from his pocket.

「そうかもしれない」 / ホームズは考え深げに言った / 「そうかもしれない」 / 彼は無言の思索へと戻った / それはのろのろした列車がついにウールウィッチ駅に停まるまで続いたそこで彼は辻馬車を呼び、マイクロフトが書いた紙をポケットから出した

“We have quite a little round of afternoon calls to make,” said he. “I think that Sir James Walter claims our first attention.”

「我々はかなりたくさん午後の来訪をしなければならないな」 / 彼は言った「サー・ジェイムズ・ウォルターが最初に注目を引く人物だと思う」

The house of the famous official was a fine villa with green lawns stretching down to the Thames. As we reached it the fog was lifting, and a thin, watery sunshine was breaking through. A butler answered our ring.

有名な役人の家は / 緑の芝生がテムズ川に向かって下っていく素晴らしい邸宅だった私達がそこに着く頃にには霧は晴れ / 弱々しく淡い日差しこぼれてきた我々がベルを鳴らすと執事が出てきた

“Sir James, sir!” said he with solemn face. “Sir James died this morning.”

「サー・ジェイムズですか!」 / 彼は厳粛な顔で言った「サー・ジェイムズは今朝亡くなりました」

“Good heavens!” cried Holmes in amazement. “How did he die?”

「なんだと!」 / ホームズは驚愕して叫んだ「どんなふうに亡くなったんだ?」

“Perhaps you would care to step in, sir, and see his brother, Colonel Valentine?”

「おそらくお入りになって弟のバレンタイン大佐にお会いしたいでしょうね?」

“Yes, we had best do so.”

「もちろん / それが一番いい」

We were ushered into a dim-lit drawing-room, where an instant later we were joined by a very tall, handsome, light-bearded man of fifty, the younger brother of the dead scientist. His wild eyes, stained cheeks, and unkempt hair all spoke of the sudden blow which had fallen upon the household. He was hardly articulate as he spoke of it.

我々は薄暗い応接室に案内された / そこへすぐに / 背の高い、二枚目の、ひげの薄い50歳くらいの男がやってきた / 死んだ科学者の弟だった彼の興奮した目、汚れた頬、ぼさぼさの髪 / 全てが家族に突然やってきた打撃を物語っていた彼の話はほとんどまともに聞き取れなかった

“It was this horrible scandal,” said he. “My brother, Sir James, was a man of very sensitive honour, and he could not survive such an affair. It broke his heart. He was always so proud of the efficiency of his department, and this was a crushing blow.”

「これは恐ろしいスキャンダルです」 / 彼は言った「兄のサー・ジェイムズは非常に傷つきやすい自尊心を持った男でした / 兄はこんな事件には耐えられなかったこの事件が兄の心を打ち砕いた兄はいつも彼の部署の効果的な働きを自慢にしていました / だからこれは激しい打撃でした」

“We had hoped that he might have given us some indications which would have helped us to clear the matter up.”

「我々は期待していました / 彼が何かヒントを与えられるかもしれないと / 我々が事件を解決するのに役立つ」

“I assure you that it was all a mystery to him as it is to you and to all of us. He had already put all his knowledge at the disposal of the police. Naturally he had no doubt that Cadogan West was guilty. But all the rest was inconceivable.”

きっと全ては彼にとっても謎だったと思います / あなたや我々全員と同じように兄はすでに警察に全てを話しています当然ですが、兄はカドーガン・ウェストが犯人だと確信していましたしかしそれ以外は全て想像もつきませんでした」

“You cannot throw any new light upon the affair?”

「あなたはこの事件に何か新しい光を当てることができませんか?」

“I know nothing myself save what I have read or heard. I have no desire to be discourteous, but you can understand, Mr. Holmes, that we are much disturbed at present, and I must ask you to hasten this interview to an end.”

「私は見聞きしたこと以外は何も自分では知りません失礼な振る舞いをするつもりはありません / しかしご理解いただきたい / ホームズさん / 私たちは今混乱しています / だから私はあなたに話を急いで切り上げるようにお願いしなければなりません」

“This is indeed an unexpected development,” said my friend when we had regained the cab. “I wonder if the death was natural, or whether the poor old fellow killed himself! If the latter, may it be taken as some sign of self-reproach for duty neglected? We must leave that question to the future. Now we shall turn to the Cadogan Wests.”

「これは本当に予想外の展開だ」 / ホームズは私達が辻馬車に戻った時に言った「僕は考えあぐねている、この死が自然死か / それともあの可哀想な老人は自殺したのかと! / もし自殺なら / それは職務怠慢の自責の念の表れと捕らえていいのか? / この疑問は将来に残しておかねばならない今はカドーガン・ウェスト家に向かおう」

A small but well-kept house in the outskirts of the town sheltered the bereaved mother. The old lady was too dazed with grief to be of any use to us, but at her side was a white-faced young lady, who introduced herself as Miss Violet Westbury, the fiancee of the dead man, and the last to see him upon that fatal night.

小さいがきちんと手入れされた街の外れの家には / 息子を亡くした母が住んでいた老母は嘆きに呆然として私たちの役には立たなかった / しかし彼女の隣に青白い顔をした若い女性がいた / 彼女はバイオレット・ウェストベリーだと自己紹介した / 亡くなった男性の婚約者の / そしてあの運命の夜に最後に彼を見た人物の

“I cannot explain it, Mr. Holmes,” she said. “I have not shut an eye since the tragedy, thinking, thinking, thinking, night and day, what the true meaning of it can be. Arthur was the most single-minded, chivalrous, patriotic man upon earth. He would have cut his right hand off before he would sell a State secret confided to his keeping. It is absurd, impossible, preposterous to anyone who knew him.”

「私は説明できないんです / ホームズさん」 / 彼女は言った「私はあの悲劇から目を閉じることが出来ません / 考えて / 考えて / 考えて / 夜も昼も / この事件の真相が何なのかをアーサーはこの世で最も誠実で、高潔で、愛国心のある人間でした彼は自分の右手を切り落としたでしょう / 彼が自分に預けられた国の秘密を売ろうとする前にこれは馬鹿げています、ありえません、とんでもないことです / 彼を知っている人なら誰でも」

“But the facts, Miss Westbury?”

「しかし事実があるのですよ / ウェストベリーさん?」

“Yes, yes; I admit I cannot explain them.”

「ええ、ええ / 私は説明がつかないことは認めています」

“Was he in any want of money?”

「彼は金に困っていましたか?」

“No; his needs were very simple and his salary ample. He had saved a few hundreds, and we were to marry at the New Year.”

「いいえ / 彼はほとんどお金を使いませんし高い給料をもらっていました数百ポンドも貯金がありました / そして来年、私たちは結婚することになっていました」

“No signs of any mental excitement? Come, Miss Westbury, be absolutely frank with us.”

「精神的に興奮していたような様子は? / いいですか、ウェストベリーさん / 私たちに何もかも率直に話してください」

The quick eye of my companion had noted some change in her manner. She coloured and hesitated.

ホームズの素早い目が彼女の態度の変化に気づいていた彼女は顔を赤くして躊躇した

“Yes,” she said at last, “I had a feeling that there was something on his mind.”

「はい」 / 彼女はついに言った / 「彼が気にかかっていることがあると感じました」

“For long?”

「長い間ですか?」

“Only for the last week or so. He was thoughtful and worried. Once I pressed him about it. He admitted that there was something, and that it was concerned with his official life. ‘It is too serious for me to speak about, even to you,’ said he. I could get nothing more.”

「先週からかそれくらいに過ぎません彼は考え込んで悩んでいるようでした一度私は彼にそれについて話すようにせがみました彼は何かあることは認めました / そしてそれが彼の役所のことに関係があると『これは僕にとって君にさえ話せないほど深刻なことなんだ』 / 彼は言いました私はそれ以上は聞き出すことが出来ませんでした」

Holmes looked grave.

ホームズの顔つきが厳しくなった

“Go on, Miss Westbury. Even if it seems to tell against him, go on. We cannot say what it may lead to.”

「続けてください / ウェストベリーさんそれが彼にとって不利に思えようとも / 続けてくださいそれがどんな結果になるかは分かりませんよ」

“Indeed, I have nothing more to tell. Once or twice it seemed to me that he was on the point of telling me something. He spoke one evening of the importance of the secret, and I have some recollection that he said that no doubt foreign spies would pay a great deal to have it.”

「実は、これ以上何もお話しすることはないんです一、二度 / 私には彼が喉元まで私に何か言おうとしたように思えました彼はある夜、秘密の重要性について話しました / そして私は覚えています / 間違いなく外国のスパイがそれを入手するために大金を払うだろうと彼が言ったのを」

My friend’s face grew graver still.

「ホームズの顔が更に厳しく凍りついた」

“Anything else?”

「他には?」

“He said that we were slack about such matters that it would be easy for a traitor to get the plans.”

「彼は我々がそういう事に怠慢だといいました / / 裏切り者にとって設計図を入手することは簡単だろうと」

“Was it only recently that he made such remarks?”

「そんなことを言い出したのは最近のことだったんですね?」

“Yes, quite recently.”

「ええ、本当に最近でした」

“Now tell us of that last evening.”

「それでは、最後の夜の事を話してください」

“We were to go to the theatre. The fog was so thick that a cab was useless. We walked, and our way took us close to the office. Suddenly he darted away into the fog.”

「私たちは劇場に行くことになっていました霧が非常に濃くて辻馬車を使えませんでした私たちは歩いて行きました / そしてその途中役所の近くを通りがかりました突然彼は霧の中に突進しました」

“Without a word?”

「何も言わずに?」

“He gave an exclamation; that was all. I waited but he never returned. Then I walked home. Next morning, after the office opened, they came to inquire. About twelve o’clock we heard the terrible news. Oh, Mr. Holmes, if you could only, only save his honour! It was so much to him.”

「驚いたような叫び声をあげました / それだけです私は待っていましたが決して帰って来ませんでしたその後私は家まで歩いて帰りました次の日の朝 / 役所が始まった後 / 警察が捜査に来ました十二時ごろ私たちは恐ろしい知らせを聞きましたああ / ホームズさん / あなたが彼の名誉を守ってくれさえすれば! / 彼はどんなに喜ぶでしょう」

Holmes shook his head sadly.

ホームズは悲しそうに首を振った

“Come, Watson,” said he, “our ways lie elsewhere. Our next station must be the office from which the papers were taken.

「行こう / ワトソン」 / 彼は行った / 「どこかに道があるだろう次に行くのは事務所でなければならない / そこで設計図が持ち去られた」