原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

An hour later Holmes, Lestrade and I stood upon the Underground railroad at the point where it emerges from the tunnel immediately before Aldgate Station. A courteous red-faced old gentleman represented the railway company.

一時間後、ホームズ、レストレード、私の三人は / 地下鉄の線路がトンネルから出てくる地点に立っていた / そこはアルドゲイト駅のまさに直前だった礼儀正しい赤ら顔の老人が鉄道会社の代表として立ち会った

“This is where the young man’s body lay,” said he, indicating a spot about three feet from the metals. “It could not have fallen from above, for these, as you see, are all blank walls. Therefore, it could only have come from a train, and that train, so far as we can trace it, must have passed about midnight on Monday.”

「ここが青年の死体があった場所です」 / 彼は言った / 線路から三フィートほど離れた地点を示しながら「上から落ちてくることはありえません / ごらんのようにあそこは何もない壁ですですから / 列車から来る以外はありえません / そして列車は / 我々が調べた限りでは / 月曜日の夜12時ごろ通過したはずです」

“Have the carriages been examined for any sign of violence?”

「列車に何か格闘の痕跡が無いか調べましたか?」

“There are no such signs, and no ticket has been found.”

「そんな痕跡はありません / そして切符も見つかっていません」

“No record of a door being found open?”

「扉が開いていたという記録はないのですか?」

“None.”

「ありません」

“We have had some fresh evidence this morning,” said Lestrade. “A passenger who passed Aldgate in an ordinary Metropolitan train about 11:40 on Monday night declares that he heard a heavy thud, as of a body striking the line, just before the train reached the station. There was dense fog, however, and nothing could be seen. He made no report of it at the time. Why, whatever is the matter with Mr. Holmes?”

「我々は今朝、新しい証拠を発見しました」 / レストレードが言った「月曜の夜11:40ころにメトロポリタン線の普通列車でアルドゲイトを通過した乗客の一人が / にぶいドサッという音を聞いたと話している / 死体が線路に落ちるような / 列車が駅に着く直前にしかし霧が濃くて / 何も見えなかった彼はその時は何も連絡していなかったおや / ホームズさんはどうしたんだ?」

illustration

My friend was standing with an expression of strained intensity upon his face, staring at the railway metals where they curved out of the tunnel. Aldgate is a junction, and there was a network of points. On these his eager, questioning eyes were fixed, and I saw on his keen, alert face that tightening of the lips, that quiver of the nostrils, and concentration of the heavy, tufted brows which I knew so well.

ホームズは顔に非常に緊張した表情を浮かべて立っていた / トンネルから曲がりながら出てくる線路を睨みながらアルドゲイトは連絡駅で / そこはポイントが網の目のようになっていたこれにホームズの熱心で問いただすような視線が釘付けになっていた / そして私は見た / 彼の鋭い、警戒して唇を固く閉めた顔 / 震える小鼻 / 引き寄せられた豊かで房になった眉 / これは私がよく知っているものだった

“Points,” he muttered; “the points.”

「ポイントだ」 / 彼はつぶやいた / 「ポイントだ」

“What of it? What do you mean?”

「なんですか? / どういう意味ですか?」

“I suppose there are no great number of points on a system such as this?”

「これほどたくさんのポイントは地下鉄の中でも他にないと思いますが?」

“No; there are very few.”

「ええ、ほとんどありません」

“And a curve, too. Points, and a curve. By Jove! if it were only so.”

「そして、カーブもだポイント / そしてカーブなんだ! / もしそうだとすれば」

“What is it, Mr. Holmes? Have you a clue?”

「なんですか / ホームズさん? / 手がかりをつかんだのですか?」

“An idea an indication, no more. But the case certainly grows in interest. Unique, perfectly unique, and yet why not? I do not see any indications of bleeding on the line.”

「思いつきだ / / ぼんやりとした考え / それ以上ではないしかしこの事件は確かに面白みを増している独特だ / 完全に独特だ / しかしなぜだ? / 線路に血が流れた痕がぜんぜん見えないが」

“There were hardly any.”

「ほとんどありませんでした」

“But I understand that there was a considerable wound.”

「しかし激しい傷があったと聞いているが」

“The bone was crushed, but there was no great external injury.”

「骨は砕けていました / しかし大きな外傷はありませんでした」

“And yet one would have expected some bleeding. Would it be possible for me to inspect the train which contained the passenger who heard the thud of a fall in the fog?”

「それでもいくらかの出血はありそうなものだ列車を調べることは可能ですか? / 霧の中で物が落ちる音を聞いた乗客が乗っていた車両を」

“I fear not, Mr. Holmes. The train has been broken up before now, and the carriages redistributed.”

「残念ながら無理です / ホームズさん今までに列車は切り離されています / そして客車は、ばらばらになっています」

“I can assure you, Mr. Holmes,” said Lestrade, “that every carriage has been carefully examined. I saw to it myself.”

「保証しますよ / ホームズさん」 / レストレードが言った / 「全部の客車は入念に調べました私がこの目で確認しました」

It was one of my friend’s most obvious weaknesses that he was impatient with less alert intelligences than his own.

これはホームズの最も明らかな短所だった / 彼が自分より注意力の無い頭脳に対してイライラするのは

“Very likely,” said he, turning away. “As it happens, it was not the carriages which I desired to examine. Watson, we have done all we can here. We need not trouble you any further, Mr. Lestrade. I think our investigations must now carry us to Woolwich.”

「そうだろうな」 / 彼は言った / 振り返りながら「あいにく / 僕が調べたかったのは客車じゃないワトソン / ここで出来ることは全部終わったレストレード君、これ以上君をわずらわせる必要はない我々の捜査はこれからウールウィッチに向かうことになると思う」