原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. There was no maker’s name; but, as Holmes had remarked, the initials “H. B.” were scrawled upon one side. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink.

私はボロボロの物体を手にとった / そしてそれをちょっと後悔した気持ちでひっくり返した普通の丸い形の本当にどこにでもある黒い帽子だった / 丈夫だが非常に擦り切れていた裏地は赤い絹で出来ていた / しかしそれはかなり変色していたメーカーの名前は無かった / しかし / ホームズが言ったように / H.Bのイニシャルが / 横側に走り書きされていた縁には帽子押さえが縫い付けてあった / しかしゴムは無くなっていたそれ以外は / ひび割れ / 非常にホコリだらけで / あちこちに染みがあり / それでもいくらかの試みをしたようだ / 褪色した部分を隠そうとして / インクでそれらを塗りつけることによって

“I can see nothing,” said I, handing it back to my friend.

「何も見えないな」 / 私は言った / ホームズにそれを手渡しながら

“On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to reason from what you see. You are too timid in drawing your inferences.”

「その反対だよ / ワトソン / 君は全てを見ることができる君は失敗した / しかしながら / 見たものから判断することを君は推論を引き出すのに臆病すぎる」

“Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?”

「それなら / 君がその帽子から推論したことを話してくれ?」

He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. “It is perhaps less suggestive than it might have been,” he remarked, “and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him.”

彼はそれを持ち上げ / 奇妙に内相的な感じでそれをじっと見た / これは彼に特有の「これはおそらくありえるほどは示唆的ではない」 / 彼は言った / 「しかしそれでも非常にはっきりしたいくつかの推論が成り立つ / 他の少しは / 少なくとも非常に可能性が高いことを現しているこの男が高い知性を持っているということは / もちろん一見して明らかだ / そして彼は過去三年間は実に裕福だったが / 今は不運な日々を送っているけれども彼は洞察力を持っていた / しかし今は以前ほどではない / そのことは品行が悪くなったことを示している / それは彼の資産が減ったときに起きた / どうやら悪い影響を指し示している / おそらく酒だ / 彼を変えたのはこれは、明らかな事実を説明する / 妻は彼を愛することを止めた」

“My dear Holmes!”

「ちょっとホームズ!」

“He has, however, retained some degree of self-respect,” he continued, disregarding my remonstrance. “He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house.”

「しかし彼は / いくらかの自尊心を残している」 / 彼は続けた / 私の抗議を無視して「彼は主に座った生活をしている / ほとんど外出しない / 完全に運動不足だ / 中年で / 白髪交じりで数日以内に散髪した / 髪にライムクリームを塗っている他にも明らかな事実がある / この帽子から推察できるさらに、別件になるが / 彼が家にガス灯を引いていることは全くありそうもない」

“You are certainly joking, Holmes.”

「君は本当にからかっているんだろう」 / ホームズ

“Not in the least. Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?”

「全くそんなことはないありえるのだろうか / 今になっても / 僕がこれらの結論を君に与えても / 君はどうやってそこに到達したか分からないということが?」

“I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. For example, how did you deduce that this man was intellectual?”

「僕は自分が非常に愚かだということは疑っていないが / しかし正直に言えば、僕は君の言うことを理解できない例えば / どのようにして君はこの男の知性が高いと推理したのだ?」

For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. “It is a question of cubic capacity,” said he; “a man with so large a brain must have something in it.”

その答えにホームズは帽子を頭にポンと置いたそれは彼の額を完全に隠し / 鼻筋に乗った「これは、容積の問題だ」 / 彼は言った / 「これほど大きな頭脳を持った人間はその中に何か持っている」

“The decline of his fortunes, then?”

「資産が減ったということに関しては? / それじゃ」

“This hat is three years old. These flat brims curled at the edge came in then. It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world.”

「この帽子は三年経っているこの真っ直ぐで端が丸まっているのはその頃流行っていたこの帽子は最高級のものだ畝織の絹のベルトと高級な裏地を見てみろもしこの男が三年前にこんなに高い帽子を買う余裕があれば / そしてそれから帽子を買っていないとすれば / 彼は間違いなく落ちぶれている」

“Well, that is clear enough, certainly. But how about the foresight and the moral retrogression?”

「なるほど / 十分明快だ / 確かにしかし洞察力と品行の堕落は?」

Sherlock Holmes laughed. “Here is the foresight,” said he, putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. “They are never sold upon hats. If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect.”

シャーロックホームズは笑った「ここに洞察力がある」 / 彼は言った / 帽子押さえの糸の輪と小さな円盤を指で押さえながら「これらは帽子について売られていたものではないもしこの男が注文したとすれば / それは一定量の洞察力の印だ / 風に対する用心をわざわざしたわけだからしかしゴムが壊れ、彼が取り替える努力をしなかったと分かっているので / 彼の洞察力は以前より衰えた事は明白だ / それは彼の気質が衰えたことのはっきりとした証拠だ一方 / 彼は隠そうと努力している / フェルトの染みにインクを塗って / これは彼が完全に自尊心を失っていない印だ」

“Your reasoning is certainly plausible.”

「君の理論は確かにもっともらしい」

“The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time; while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training.”

「それ以上の点 / 彼が中年で / 白髪混じりの髪で / 最近散髪した / そしてライムクリームを使っている / これらはすべて推察できる / 裏地の下部を詳細に調査することで拡大鏡は沢山の髪の切れ端を明らかにする / 散髪屋のハサミによる鋭利な切り口だこれらは粘着しているように見える / そしてライムクリームのはっきりした香りがあるこの埃は / 君も分かるとおり / 通りの砂っぽい灰色のものではない / 家のふわふわした褐色のものだ / これは大部分の時間部屋の中に吊るされていたことを示している / 内側の汗の跡は / それをかぶっていたものが非常に多量の汗をかいたというはっきりした証拠だ / それゆえに、よく運動しているということはまずない」

“But his wife you said that she had ceased to love him.”

「しかし、彼の妻は / / 君は彼を愛するのを止めたと言ったが」

“This hat has not been brushed for weeks. When I see you, my dear Watson, with a week’s accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife’s affection.”

「この帽子は何週間もブラシを掛けられていないもし僕が君をみたら / ワトソン / 一週間分の埃が積もった帽子を被って / そして君の妻がそんな状態で外出を許した時 / 僕は心配になるだろう / 君も妻の愛情を失う位の不幸に見舞われたと」

“But he might be a bachelor.”

「しかし彼は独身かもしれない」

“Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. Remember the card upon the bird’s leg.”

「それはない / 彼は家にガチョウを運んでいた / 彼の妻への捧げ物として鳥の足にあったカードを覚えているか」

“You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?”

「君は全てのものに答えを出したしかしどうやって一体推理したのだ? / 彼の家にガスが引かれていないと」

“One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet. Are you satisfied?”

「一つの獣脂の染み / いや二つくらいなら / 偶然付くこともあるかもしれない / しかし五つも見つければ / 僕はほとんど疑いがない / この帽子は頻繁な接触にさらされていた / 獣脂の燃焼と / / 夜に上の階に歩いて上がる / おそらく帽子を片手にそして蝋がこぼれるロウソクをもう一方の手にとにかく / ガスの燃焼から脂染みを得ることはないこれで納得したかね?」

“Well, it is very ingenious,” said I, laughing; “but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy.”

「うん、確かに天才的だな」 / 私は言った / 笑いながら / 「しかし君がちょうど言ったように / 犯罪が行われていない / そしてガチョウの紛失以外の害はない / これら全てはちょっとエネルギーの無駄遣いだったように見える」

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.

シャーロックホームズは返答のために口を開けていた / ドアがパッと開いた時 / そしてピーターソンが / ポーターの / 上気した顔で部屋に飛び込んで来た / 驚きで呆然とした男の顔で

“The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!” he gasped.

「ガチョウが / ホームズさん! / ガチョウが!」 / 彼はあえいだ