I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes’s room. | 一人の患者で手間取り / 6時半を少し過ぎていた / もう一度ベーカー街に戻ったのは◆私が家に近づいているとき / スコットランド帽を被った背の高い男を見かけた / コートのボタンを顎まで閉め / 外で待っていた / 扉の明り取り窓から投げかけられる明るい半円の中で◆私が戸口に着いた時に扉が開き / 我々は一緒にホームズの部屋に姿を現した |
“Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. “Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?” | 「ヘンリー・ベーカーさんとお見受けしました」 / 彼は言った / 肘掛け椅子から起き上がり / 訪問者を歓迎しながら / 愛想がよく気さくな雰囲気で / 彼が本当に素早く装える◆「ベーカーさん、暖炉の近くのこの椅子にお座り下さい◆寒いですな / あなたの血行は冬より夏向きになっているように思います◆ああ、ワトソン / 君はピッタリの時間に来たね◆ベーカーさん、あれはあなたの帽子でしょうか?」 |
“Yes, sir, that is undoubtedly my hat.” | 「そうです / 間違いなく私の帽子です」 |
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes’s surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. | 彼は背の曲がった大きな男だった / 大きな頭で / 広い賢そうな顔 / 白髪交じりの茶色い尖った顎鬚へと下っていく◆鼻と頬の赤い色調と / 伸ばされた手の僅かな震えが / ホームズが要約した彼の生活習慣を思い起こさせた◆彼の色あせた黒の上着の前ボタンはきちんと止められていた / カラーは上に曲げられ / 彼の痩せた手首が袖から飛び出していた / シャツやカフスらしきものもなく◆彼はゆっくりと切れ切れにしゃべった / 慎重に言葉を選びながら / それは全体として教養と学識のある男という印象を与えた / 幸運には恵まれていない |
“We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise.” | 「我々はこれらの品物を数日間あずかっていました」 / ホームズは言った / 「あなたから住所をお知らせいただく広告があるものと予想していましたので◆あなたがどうして広告を出さなかったか見当もつかないのですが」 |
Our visitor gave a rather shamefaced laugh. “Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked. “I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.” | 訪問者はちょっと恥ずかしそうに笑った◆「昔のようにシリング硬貨が一杯あるわけではないので」 / 彼は言った◆「私は疑いを持っていませんでした / 私を襲った悪党が / 私の帽子と鳥を両方とも持ち去ったと◆私はさらにお金を浪費する気になれなかった / それらを取り戻すために望みの無い試みをする」 |
“Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it.” | 「非常にもっともですな◆ところで / 鳥に関してですが / やむを得ず食べてしまいました」 |
“To eat it!” Our visitor half rose from his chair in his excitement. | 「食べた!」 / 訪問者は興奮して椅子から半分起き上がった |
“Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?” | 「そうです / 誰にとっても何の役にも立たない / 我々がそうしなかったとしても◆しかし失礼ですが / 食器棚に置いてあるこの別のガチョウ / これはほぼ同じ重さで非常に新鮮です / これがあなたの目的を同じように満たすでしょうか?」 |
“Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker with a sigh of relief. | 「ああ / もちろん / もちろんです」 / ベーカー氏は安心した様子で答えた |
“Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish– –” | 「もちろん / 我々はまだ持っています / 羽 / 足 / 餌袋 / あなたの鳥のそれ以外の部分を / もしあなたがお望みなら…」 |
The man burst into a hearty laugh. “They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.” | 男は高らかに笑い出した◆「私の事件の思い出にはなるかもしれませんが」 / 彼は言った / 「しかしそれ以上には / 私にはほとんど分かりません / 私の所有物のバラバラの手足をどう使ってよいか / 私のものになる筈だった◆いえ、結構です / 私は思います / そちらが構わなければ / 私の興味はその素晴らしい鳥だけにしたい / 食器棚の上に見える」 |
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. | シャーロックホームズは私を鋭い目でちらっと見た / 軽く肩をすくめて |
“There is your hat, then, and there your bird,” said he. “By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.” | 「それではこれがあなたの帽子です / そしてこの鳥をお持ちください」 / 彼は言った◆「ところで / あなたの鳥をどこで手に入れたかお話いただけませんか / 私はちょっとした鳥の愛好家でして / あれよりいいガチョウはちょっと見ないので」 |
“Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. “There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum – we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.” With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. | 「もちろん」 / ベーカーは言った / 彼は立ち上がって新しい所有物を掴んで脇の下に抱えた◆「私達数人がひいきにしている博物館の近くのアルファ・インで / / 我々は昼の間は博物館の中にいるのです / いいですか◆今年はウィンディゲートという名前の、いい主人が / ガチョウクラブを設立し / そこで / 毎週数ペンス積み立てると / 皆一匹ずつクリスマスにガチョウを受け取れる◆私のお金はちゃんと支払われ / あとはあなたもご存知の通りです◆あなたには本当にお世話になりました / スコットランド帽は私の年にも私のまじめさにも似合いませんから」 / おかしな尊大さで / 彼は我々に厳かにお辞儀をし / 大またで歩き去った |
“So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him. “It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. Are you hungry, Watson?” | 「ヘンリー・ベーカーについてはこれでいいだろう」 / 彼の後ろでドアを閉めてホームズ言った◆「これは極めて確かだ / 彼はこの件について何であろうとも全く知らない◆ワトソン、空腹か?」 |
“Not particularly.” | 「それほどもない」 |
“Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot.” | 「それなら夕食を簡素なものに変えて / この手がかりがまだ熱いうちに追わないか」 |
“By all means.” | 「もちろんだ」 |