原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors’ quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.

その夜は寒かった / だから我々はアルストラー外套を引き出し首巻をした外では / 雲の無い空で星が冷たく輝き / 通行人の息が沢山の拳銃を発射する煙のように噴出されていた我々の足音はカツカツと大きな音で鳴った / 我々が勢いよく歩いている時 / 医者の区画 / ウィンポール街 / ハーレー街 / そしてウィグモア街を抜けてオックスフォード街に入った十五分で / 我々はブルームズベリのアルファ・インに着いた / それは小さな酒場だった / ホールボーンにつながる道の一角にあるホームズは酒場の扉を押し開いた / そしてビールを二杯注文した / 赤ら顔の白いエプロンをつけた主人に

“Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he.

「お宅のガチョウと同じくらいだったらビールもさぞ上手いだろう」 / 彼は言った

“My geese!” The man seemed surprised.

「ガチョウですか!」 / 男は驚いた様子だった

“Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.”

「そうだ僕はつい30分前にヘンリー・ベーカーさんと話をしていた / 彼はこちらのガチョウクラブの会員だったね」

“Ah! yes, I see. But you see, sir, them’s not our geese.”

「ああ、なるほど / 分かりましたしかし / あれはうちのガチョウじゃないんで」

“Indeed! Whose, then?”

「そうなのか! / じゃ誰のとこのやつだ?」

“Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.”

「コベント・ガーデンの商人から二ダース買ったんで」

“Indeed? I know some of them. Which was it?”

「そうなのか? / 僕も何人か知っているがどいつだろうな?」

“Breckinridge is his name.”

「ブレッキンリッジという名前でしたが」

“Ah! I don’t know him. Well, here’s your good health, landlord, and prosperity to your house. Good-night.

「ああ! / その人は知らないなそれじゃ、健康を祝して / ご主人 / 商売繁盛を祈るよそれじゃ」

“Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. “Remember, Watson, that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years’ penal servitude unless we can establish his innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!”

「次は、ブレッキンリッジか」 / 彼は続けた / 首元までボタンを留めながら / 凍りつくような外気の中に出て行く時「覚えておいてくれ、ワトソン / 我々は持っている / ガチョウのように非常に家庭的な物を / 鎖の片方の端に / 我々は鎖の反対側に持っている / 間違いなく七年は懲役を食らうだろうという男を / 我々が彼の無実を実証しない限り我々の捜査が彼の有罪を立証することはありえる / しかし / 何にしても / 我々は警察が見逃した捜査の糸口を握っている / またとないチャンスを我々は手中にした。本当の最後まで追いかけてみよう南に向かって / それでは / 急ぐぞ!」

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers, was helping a boy to put up the shutters.

我々はホルボーンを抜け / エンデル街を下り / コベント・ガーデン・マーケットのスラム街をジグザグに抜けブレッキンリッジという看板を掲げた最も大きな売店の一つと / その所有者 / 馬面の男 / きちんと刈られた頬髯の鋭い顔の / 店じまいする少年を手伝っていた

“Good-evening. It’s a cold night,” said Holmes.

「やあ今夜は冷えるねえ」 / ホームズが言った

The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.

店員はうなずいてうさんくさそうな目でホームズを見た

“Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.

「ガチョウは売り切れのようだね」 / ホームズは続けた / 空の大理石の板を指差して

“Let you have five hundred to-morrow morning.”

「明日の朝、五百羽用意しようか」

“That’s no good.”

「それは困るな」

“Well, there are some on the stall with the gas-flare.”

「じゃ / ガス灯のところの店にまだ少しあったが」

“Ah, but I was recommended to you.”

「ああ / しかし君とこのを勧められて」

“Who by?”

「誰からだ?」

“The landlord of the Alpha.”

「アルファの主人から」

“Oh, yes; I sent him a couple of dozen.”

「ああなるほど / 二ダース送ったな」

“Fine birds they were, too. Now where did you get them from?”

「あれも、いい鳥だったよどこから買ったんだ?」

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.

驚いたことに / この質問は店員の怒りを誘発した

“Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at? Let’s have it straight, now.”

「それじゃなんだ、旦那」 / 彼は言った / ふんぞり返って腰に手を当て / 「何を言いたいんだ? / はっきり言って欲しいな」

“It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha.”

「はっきり言っているが君にガチョウを売ったのは誰か知りたいんだ / アルファに君が売った」

“Well, then, I shan’t tell you. So now!”

「そうか、それじゃ / 絶対に言わねえ帰れ!」

“Oh, it is a matter of no importance; but I don’t know why you should be so warm over such a trifle.”

「ああ / そんなに重要なことじゃない / しかしなぜこんな詰まらんことでそんなに熱くなる必要があるんだ」

“Warm! You’d be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it’s ‘Where are the geese?’ and ‘Who did you sell the geese to?’ and ‘What will you take for the geese?’ One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.”

「熱い! / お前だって熱くもなるさ / 多分な / もしお前が俺と同じくらいうるさく付きまとわれたら俺がいい品物をいい値で買う / それで仕事は終わりじゃないか / それが / あのガチョウはどこだ / あのガチョウを誰に売った / いくらでそのガチョウを売るつもりだ / あのガチョウが世界のガチョウすべてだと思うだろうな / あれに関する大騒ぎを聞けば」

“Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly. “If you won’t tell us the bet is off, that is all. But I’m always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.”

「そうか / 僕は何か探している他の人間とは誰とも関係ない」 / ホームズはぞんざいに言った「もし君が言わないと言うのなら賭けは終わりだ、それだけだ。しかし僕は何時でも鳥に関する自分の意見に賭けをする用意をしている / 僕は自分が食べた鳥が田舎育ちだという方に五ポンド賭けた」

“Well, then, you’ve lost your fiver, for it’s town bred,” snapped the salesman.

「そうかそれじゃ / お前は五ポンドすったな / あれは町育ちだ」 / 店員は鋭く言った

“It’s nothing of the kind.”

「そんなことはない」

“I say it is.”

「そうだと言っているんだ」

“I don’t believe it.”

「信じられん」

“D’you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred.”

「俺より鳥について詳しいと思っているのか / 子供の頃からずっと扱っている / 言っておくぞ / アルファに行った鳥は全部町育ちだ」

“You’ll never persuade me to believe that.”

「そんなことでは信じられんな」

“Will you bet, then?”

「それじゃ賭けるか?」

“It’s merely taking your money, for I know that I am right. But I’ll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.”

「単に君から金を巻き上げるだけだが / 自分が正しいと分かっているんでねしかし一ソブリン賭けよう / 頑固にならないように教えるために」

The salesman chuckled grimly. “Bring me the books, Bill,” said he.

店員は不気味ににやりと笑った「帳簿を持ってこい、ビル」 / 彼は言った

The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.

少年は持ってきた / 小さな薄い冊子と背表紙が物凄く脂ぎった物を / 吊るされたランプの下に並べた

“Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman, “I thought that I was out of geese, but before I finish you’ll find that there is still one left in my shop. You see this little book?”

「さあ、それじゃ / ミスター自惚れ」 / 店員は言った / 「俺はガチョウは品切れと思ったが / しかし俺が店じまいする前に / うちの店にまだ一羽いたと分かるだろうこの小さな帳簿を見ろ」

“Well?”

「それで?」

“That’s the list of the folk from whom I buy. D’you see? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name. Just read it out to me.”

「俺が誰から仕入れたかの一覧だ分かるか? / それじゃ / このページにあるのが田舎の連中だ / そして名前の後ろにあるのが / 大きな元帳の勘定だでは / この別のページに赤インクで書いてあるのを見ろ / これは町の供給者の一覧だ三番目の名前を見ろちょっと俺に読んでみてくれ」

illustration

“Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road–249,” read Holmes.

「オークショット夫人,ブリクストンロード 117 - 249」 / ホームズは読み上げた

“Quite so. Now turn that up in the ledger.”

「その通りじゃその元帳を引いてみろ」

Holmes turned to the page indicated. “Here you are, ‘Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.’”

ホームズは指示にあるページをめくった「これだ / オークショット夫人、ブリクストンロード 117 卵と鳥の供給者」

“Now, then, what’s the last entry?”

「それじゃ最後の記録はどうなっている?」

“ ‘December 22d. Twenty-four geese at 7s. 6d.’”

「12月22日。24羽のガチョウ 七ペンス六シリング」

“Quite so. There you are. And underneath?”

「そのとおりそこだ下になんて書いてある?」

“ ‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.’”

「アルファのウィンディゲート氏に販売 12シリング」

“What have you to say now?”

「何か言うことがあるか?」

Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.

ホームズは物凄く悔しそうな顔をした彼はソブリン金貨をポケットから取り出して / 台に投げ捨てた / 口も聞きたくないほどむかついた男の雰囲気で背を向けた何ヤードか離れて彼は街灯の下に立ち止まり / 彼独特の心の底からおかしそうな雰囲気で声を殺して笑った