原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?” Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man’s excited face.

「は? / それがどうしたんだ? / 生き返って台所の窓から羽ばたいて出て行ったのか?」 / ホームズはソファの上で体をひねった / 男の興奮した顔をよく見えるように

illustration

“See here, sir! See what my wife found in its crop!” He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.

「見てください / うちの女房が餌袋で見つけたものを!」 / 彼は手を差し出して / 手の平の真中にまばゆいばかりに輝く青い石を見せた / 豆より少し小さい / しかし透明な輝きが / 電光の点のように瞬いていた / 彼の手の暗い窪みの中で

Sherlock Holmes sat up with a whistle. “By Jove, Peterson!” said he, “this is treasure trove indeed. I suppose you know what you have got?”

シャーロックホームズは口笛を吹いて座りなおした「これはすごい / ピーターソン!」 / 彼は言った / 「これは宝を掘り当てたなそれが何か知っているな?」

“A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty.”

「ダイヤですか? / 宝石のこれはパテのようにガラスに食い込みますが」

“It’s more than a precious stone. It is the precious stone.”

「それは単なる宝石以上だそれはあの宝石だ」

“Not the Countess of Morcar’s blue carbuncle!” I ejaculated.

「モーカー伯爵夫人のブルーカーバンクルではないだろうな!」 / 私は叫んだ

“Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of £1000 is certainly not within a twentieth part of the market price.”

「その通りだこの大きさと形でまず間違いない / これに関する広告を読んでいるから / 最近毎日ザ・タイムズに載っているこれは完全に独特だ / その価値は想像するしかない / しかし掛けられた報奨金の1000ポンドは / 間違いなく市場価格の20分の一にも満たない」

“A thousand pounds! Great Lord of mercy!” The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.

「1000ポンド! / なんとすごい!」 / ピーターソンは椅子にへたり込んで / 我々を一人ずつ見た

“That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.”

「それは報奨金だ / そして僕は確信を持っている / 感情的な考えが背景にあり / それが伯爵夫人をその気にさせている / 財産の半分を出すという / もしこの宝石を取り戻せるなら」

“It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan,” I remarked.

「それは無くなった / もし僕の記憶が正しければ / コスモポリタンホテルで」 / 私は言った

“Precisely so, on December 22d, just five days ago. John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady’s jewel-case. The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. I have some account of the matter here, I believe.” He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:

「その通り / 12月22日 / ちょうど5日前だジョン・ホーナー / 配管工 / は婦人の宝石箱から盗んだ容疑で起訴された証拠は非常に確実で / この事件は巡回裁判に送られた確か、ここに記事が載っていたと思う」 / 彼は新聞を引っ掻き回した / 日付に目を通しながら / 遂に彼は一枚の皺を伸ばし / 二つに折った / そして次の記事を読み上げた

“Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22d inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder’s cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.
「コスモポリタンホテルの宝石盗難事件ジョンホーナー / 26歳 / 配管工 / は次の容疑で送検された / 今月22日に / モーカー伯爵夫人の宝石箱より盗んだ / ブルーカーバンクルとして知られる貴重な宝石をジェームズ・ライダー / ホテルの上級接客員は / 下記のような趣旨の証言を行った / 彼はホーナーをモーカー伯爵夫人の化粧室に通したと / 盗難のあった日に / 彼がはんだ付けできるかもしれないと考えて / 緩んでいた二番目の火格子を彼はしばらくホーナーと一緒にいたが / 最後には呼ばれてその場を離れた戻ってみると / 彼はホーナーが居なくなったのを知った / 化粧だんすがこじ開けられ / 中にあった小さいモロッコの宝石箱が / 後で分かったことだが / 伯爵夫人はそこに宝石を入れて置く習慣だった / 化粧室のテーブルの上に空になって置かれていたライダーはすぐに警報を発し / その夜ホーナーは逮捕された / しかし宝石は見つからなかった / 彼の体からも部屋からもキャサリン・キューサック / 伯爵夫人のメイド / ライダーが驚いて叫ぶのを聞いたと証言した / 盗難を見つけた時 / そして部屋に駆け込んで / 証言どおりの状況を見たとブラッドストリート警部は / B地区の / 証言した / ホーナーを逮捕する時 / 半狂乱で暴れた / そして完全に無実だと訴えた盗難の前科があるという証拠が / 被告人にとって不利となっている / 治安検事はこの犯罪の略式処分をせず / 巡回裁判に送致したホーナー / 審理の間非常に感情的になっている様子を見せていた / 結論を聞いて失神し / 法廷から運び出された」

“Hum! So much for the police-court,” said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. “The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to other methods.”

「フン! / 治安判事裁判所はこれくらいでいいだろう」 / ホームズは考え深げに言った / 新聞を脇に投げ捨てながら「我々が解かなければならん問題は / 出来事の連続だ / 盗まれた宝石箱という端から / トテナムコートロードのガチョウの餌袋というもう一方の端まで続く分かるだろう / ワトソン / 我々の小さな推理が / 突然、もっと重要で無邪気でない様相を帯びたと宝石はここにある / 宝石はガチョウからでてきた / そしてガチョウはヘンリー・ベーカー氏から来た / その紳士は持っている / この汚い帽子と / そして君をうんざりさせたそれ以外の全ての特徴をだから我々はこの紳士を見つけることに真剣に着手しなければならない / この小さな謎に彼がどんな役割を果たしたかを確認するためにこれをするには / まず最も簡単な手段を試してみなければならない / それは疑いなく全ての夕刊紙に広告を打つことだもしこれが失敗したら / 他の手段を用いらねばならない」

“What will you say?”

「どんな文面だ?」

“Give me a pencil and that slip of paper. Now, then:

「鉛筆と紙を一枚くれさて / それでは」

“Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.
「グッジ通りの街角で発見 / ガチョウと黒いフェルトの帽子ヘンリー・ベーカー氏はこれを受け取れる / 今夜6:30にベーカー街221Bまで来られたし」

That is clear and concise.”

「これは明確で簡潔だ」

“Very. But will he see it?”

「非常にしかし彼が読むかな?」

“Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers.”

「そうだな / 彼は間違いなく新聞に注意しているだろう / 金のない男にとって / この損失は痛手だ彼は明らかに非常に恐れたので / 窓を割ったという不運と / ピーターソンの接近によって / 逃げる以外に考えられなかった / しかしその後 / 彼は酷く悔やんだに違いない / 鳥を落とした原因となった動揺をさらに / 彼の名前を紹介したことは彼の目を引く要因になるだろうし / 彼を知っている人皆が彼の注意を引かせるかもしれないこれを / ピーターソン / 広告会社に持っていてくれ / そして夕刊紙に掲載させてくれ」

“In which, sir?”

「どの夕刊紙ですか?」

“Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James’s, Evening News Standard, Echo, and any others that occur to you.”

「そうだな / グローブ / スター / ポール・モール / セント・ジェイムス / イブニング・ニース・スタンダード / エコー / これ以外でも思いついたもの全てだ」

“Very well, sir. And this stone?”

「よく分かりましたその宝石は?」

“Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you. And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring.”

「そうだ / これは僕が預かろうありがとうそれから / ピーターソン / ガチョウを一羽帰る時に買ってきてここに持ってきてくれ / 我々はこの紳士に渡さなければならない / 君の家族が今貪り食っているやつの換わりに」

When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. “It’s a bonny thing,” said he. “Just see how it glints and sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is. They are the devil’s pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. This stone is not yet twenty years old. It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. In spite of its youth, it has already a sinister history. There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal. Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? I’ll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.”

ピーターソンが出て行った後 / ホームズは宝石と取り上げ、光に向けた「これは素晴らしいものだ」 / 彼は言った「このきらめきと輝きを見てみろ間違いなくこれが犯罪の中核であり焦点だ全ての素晴らしい宝石は同じだがこれらは悪魔のおとりだ大きな古い宝石の全てのカット面は / 血なまぐさい行いを示しているかもしれないこの宝石は20年にも満たないこれは中国南部のアモイ川の川岸で発見されたが / 非常に特徴的だ / 全てのカーバンクルの特徴を持っている / ルビーの赤の変わりに青い色をしている点を除きこんなに発見から日が浅いのに / すでに不吉な歴史がある殺人事件が二件 / 硫酸をかける事件が一件 / 自殺が一件 / 数々の盗難事件を起こした / この40グレインの重さの結晶化した炭素のために誰が考えただろう / こんな可愛らしいおもちゃが / 絞首台と監獄の調達人になると? / これは僕の頑丈な金庫に今は保管して / 伯爵夫人に我々が持っていることを一筆したためよう」

“Do you think that this man Horner is innocent?”

「このホーナーという男は無実だと思うのか?」

“I cannot tell.”

「まだわからん」

“Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?”

「それじゃ / 君は想像しているのか / この別の男、ヘンリー・ベーカーが / この件に何か関っていると?」

“It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement.”

「それは / 僕の考えでは / ヘンリー・ベーカーは完全に無関係という可能性が非常に高い / 彼は考えを持っていなかった / 彼が運んでいる鳥は / それが純金で出来ているよりも大幅に価値が高いものだとそれは、しかし / 僕が非常に簡単なテストで決められる / もしあの広告に応答があれば」

“And you can do nothing until then?”

「それまで君は何もすることがないのか?」

“Nothing.”

「何もない」

“In that case I shall continue my professional round. But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.”

「それなら / 僕は仕事の巡回を続けるよしかし君が書いた時間には戻ってくるつもりだ / この入り組んだ事件の解決を見てみたいから」

“Very glad to see you. I dine at seven. There is a woodcock, I believe. By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop.”

「そうしてもらえればありがたい7時には夕食をとるヤマシギが丸一羽出ると思うよときに / 最近の事件からして / 多分ハドソン夫人に餌嚢を調べてもらうように頼まないといけないな」