原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Such was the problem which my visitor laid before me. It presented, as the astute reader will have already perceived, few difficulties in its solution, for a very limited choice of alternatives must get to the root of the matter. Still, elementary as it was, there were points of interest and novelty about it which may excuse my placing it upon record. I now proceeded, using my familiar method of logical analysis, to narrow down the possible solutions.

これが依頼人が私に提出した問題だったそれは示していた / 鋭い読者はすでに感づいているだろう / その解決にはほとんど困難がない事を / この事件の真相を究明するのに非常に限られた選択肢しかなかったからだそれでも / 初歩的ではあるが / これには興味深く新奇な点があった / だからこの事件をここで紹介する意味はあるだろう私はここで続けた / 論理的分析というなじみの手法を使って / ありうる解決を狭めようと

“The servants,” I asked; “how many were in the house?”

「使用人たちですが」 / 私は尋ねた / 「家の中には何人いますか?」

“To the best of my belief there were only the old butler and his wife. They seemed to live in the simplest fashion.”

「私の知る限りでは執事と妻の二人だけです彼らは非常に簡素な生活を送っているようです」

“There was no servant, then, in the detached house?”

「では、離れた家の中には使用人は住んでいないのですか?」

“None, unless the little man with the beard acted as such. He seemed, however, to be quite a superior person.”

「いません / あのような態度の顎鬚を生やした背の低い男以外しかし、彼は完全に上流階級の人間のようです」

“That seems very suggestive. Had you any indication that food was conveyed from the one house to the other?”

「それは非常に示唆的ですね食事が家から別の建物に運ばれている様子はありましたか?」

“Now that you mention it, I did see old Ralph carrying a basket down the garden walk and going in the direction of this house. The idea of food did not occur to me at the moment.”

「そう言われれば / ラルフ老人が籠を持って庭の道を歩いているのを見ました / あの家の方向に向かってその時は食事だとは思いませんでしたが」

“Did you make any local inquiries?”

「地元の人に尋ねてみましたか?」

“Yes, I did. I spoke to the station-master and also to the innkeeper in the village. I simply asked if they knew anything of my old comrade, Godfrey Emsworth. Both of them assured me that he had gone for a voyage round the world. He had come home and then had almost at once started off again. The story was evidently universally accepted.”

「ええ / やりました駅長と村の宿屋の主人と話しました私はただ彼らに旧友のゴドフリー・エムスワースについて何か知っているかだけをたずねました二人とも、彼は世界一周の旅に出ていると断言しました彼は家に戻り、それからほとんど時をおかずにまた出て行ったとどうやらこの話はこの辺ではみんなが知っているようでした」

“You said nothing of your suspicions?”

「あなたが疑いを持っている事は何も言わなかったのですか?」

“Nothing.”

「何も言っていません」

“That was very wise. The matter should certainly be inquired into. I will go back with you to Tuxbury Old Park.”

「それは非常に賢明でしたこの事件は確かに捜査しなければなりません私はあなたと一緒にタクスベリー・オールド・プレイスに行きましょう」

“To-day?”

「今日ですか?」

It happened that at the moment I was clearing up the case which my friend Watson has described as that of the Abbey School, in which the Duke of Greyminster was so deeply involved. I had also a commission from the Sultan of Turkey which called for immediate action, as political consequences of the gravest kind might arise from its neglect. Therefore it was not until the beginning of the next week, as my diary records, that I was able to start forth on my mission to Bedfordshire in company with Mr. James M. Dodd. As we drove to Euston we picked up a grave and taciturn gentleman of iron-gray aspect, with whom I had made the necessary arrangements.

たまたまこの時は / 友人のワトソンがアビ学校と呼んでいる事件を解決しようとしていた / グレイミンスター公爵が非常に深く関与していた私はトルコのサルタンの委任を受けていた / それはただちに行動を起こす事が必要だった / それを放置すると政治的に非常に深刻な結果になりかねないそのために次の週のはじめまでは無理だった / 私の日誌によれば / 私が任務に取り掛かることができたのは / ジェイムズ・M・ドッド氏と一緒にベッドフォーシャーに向かうイーストンに向けて馬車を走らせていた時 / 我々は威厳がある無口な鉄灰のような顔色の紳士を拾った / 私がすでに必要な用意を整えていた

“This is an old friend,” said I to Dodd. “It is possible that his presence may be entirely unnecessary, and, on the other hand, it may be essential. It is not necessary at the present stage to go further into the matter.”

「こちらは私の古い友人で」 / 私はドッドに言った「彼に来てもらうことは全く必要がない可能性もあります / しかし / 一方で / これは不可欠ということになるかもしれません現在の状況ではこれ以上事件に踏み込む必要はないでしょう」

The narratives of Watson have accustomed the reader, no doubt, to the fact that I do not waste words or disclose my thoughts while a case is actually under consideration. Dodd seemed surprised, but nothing more was said, and the three of us continued our journey together. In the train I asked Dodd one more question which I wished our companion to hear.

もちろん、読者はワトソンの話でよく知っているだろう / 私が話をしたり考えている事を公表しないという事実は / 事件が実際に考慮中である間はドッドは驚いたようだった / しかしそれ以上は言わなかった / そして我々三人は一緒に旅を続けた列車の中で私はドッドにもう一つ質問をした / それは同行者に聞かせたいものだった

“You say that you saw your friend’s face quite clearly at the window, so clearly that you are sure of his identity?”

「あなたは友人の顔を窓のところで極めてはっきり見たとおっしゃいましたね / 彼の顔に間違いないと言えるほどはっきりしていましたか?」

“I have no doubt about it whatever. His nose was pressed against the glass. The lamplight shone full upon him.”

「どんなことがあってもそれは間違いありません彼の鼻はガラスに押し付けられていましたランプの明かりが彼の顔全体を照らしていました」

“It could not have been someone resembling him?”

「誰か彼に似た人物という可能性はないですか?」

“No, no, it was he.”

「いいえ / あれは彼でした」

“But you say he was changed?”

「しかしあなたは彼が違っていたと言いましたね?」

“Only in colour. His face was how shall I describe it? it was of a fish - belly whiteness. It was bleached.”

「顔色だけです彼の顔は / / どう説明すればいいか? / / 魚の / / 腹のような白さでした漂白したような色でした」

“Was it equally pale all over?”

「顔全体が均等に青白かったのですか?」

“I think not. It was his brow which I saw so clearly as it was pressed against the window.”

「違うと思います私がはっきりと見たのは彼の額でした / そこが窓に押し付けられていたので」

“Did you call to him?”

「彼に声をかけたのですか?」

“I was too startled and horrified for the moment. Then I pursued him, as I have told you, but without result.”

「その瞬間はあまりにも驚いて恐怖を感じたので声がでませんでしたその後私は彼を追いかけました / あなたにお話したように / しかし結局追いつけませんでした」