原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You will think, Mr. Holmes, that I returned to my chair in no very happy state of mind. The old man’s words seemed to me to bear only one interpretation. Clearly my poor friend had become involved in some criminal or, at the least, disreputable transaction which touched the family honour. That stern old man had sent his son away and hidden him from the world lest some scandal should come to light. Godfrey was a reckless fellow. He was easily influenced by those around him. No doubt he had fallen into bad hands and been misled to his ruin. It was a piteous business, if it was indeed so, but even now it was my duty to hunt him out and see if I could aid him. I was anxiously pondering the matter when I looked up, and there was Godfrey Emsworth standing before me.”

「想像がつくでしょうが / ホームズさん / 私は椅子に非常に打ちひしがれて腰を下ろしましたあの老人の言葉は私にはただ一つの解釈しかできませんでした明らかに私のかわいそうな友人は / 何かの犯罪に巻き込まれたか / 少なくとも / 家族の名誉に傷がつく恥ずべき事を起こしたあの厳しい老人は息子を追い出し / 外界から遮断した / なんらかのスキャンダルが表沙汰にならないようにゴドフリーは無鉄砲な男でした彼は簡単に周りの人間に影響されました間違いなく彼は悪い仲間につかまって道を誤って破滅したのですこれは悲しい事件です / もし本当にそうなら / しかしそれでも彼を探し出して彼を救えるかどうかを確認するのが私の義務でした私はこの事態を一心に考えていました / 私が目を上げた時 / 目の前にゴドフリー・エムスワースが立っていたのです」

My client had paused as one in deep emotion.

依頼人は感極まった人間のように黙り込んでいた

“Pray continue,” I said. “Your problem presents some very unusual features.”

「お続けください」 / 私は言った「あなたの事件は非常にまれな特徴をそなえています」

“He was outside the window, Mr. Holmes, with his face pressed against the glass. I have told you that I looked out at the night. When I did so I left the curtains partly open. His figure was framed in this gap. The window came down to the ground and I could see the whole length of it, but it was his face which held my gaze. He was deadly pale never have I seen a man so white. I reckon ghosts may look like that; but his eyes met mine, and they were the eyes of a living man. He sprang back when he saw that I was looking at him, and he vanished into the darkness.

「彼は窓の外にいました / ホームズさん / 彼の顔をガラスに押し付けて私は窓の外の夜の景色を眺めたと話しました私がそうしたとき、カーテンを少し開けておきました彼の体はその隙間に立っていました窓は地面まであったので私は彼の全身を見ることができました / しかし私の目を奪ったのは彼の顔でした彼は恐ろしいほど蒼白でした / / 人間の顔があれほど白いのは見たことがありません幽霊ならこう見えるかと思いました / しかし彼の目が私を見ました / そしてその目は生きた人間の目でした私が彼を見ていることに気づくと彼は後ろへ飛び / 闇の中に消えてしまいました」

illustration

“There was something shocking about the man, Mr. Holmes. It wasn’t merely that ghastly face glimmering as white as cheese in the darkness. It was more subtle than that something slinking, something furtive, something guilty something very unlike the frank, manly lad that I had known. It left a feeling of horror in my mind.

「その人物には何かぞっとするようなものがありました / ホームズさん単に幽霊のような顔が輝いていただけではありません / 闇の中のチーズのように白くそれはもっと微妙なものでした / / なにかコソコソするような / なにか人目を避けるような / なにかやましいような / / 何か、私が知っている率直で男らしい人間には似つかわしくないものでしたそれが私の心に恐怖の感情を残しました」

“But when a man has been soldiering for a year or two with brother Boer as a playmate, he keeps his nerve and acts quickly. Godfrey had hardly vanished before I was at the window. There was an awkward catch, and I was some little time before I could throw it up. Then I nipped through and ran down the garden path in the direction that I thought he might have taken.

「しかし一年か二年も兵士をしていれば / ボーア兵を相手に / 少々の事では動じなくなり行動も素早くなります私が窓のところに行ったときゴドフリーはほとんど見えなくなっていました窓の留め金がなかなか開かずに / 私がそれを持ち上げるまでにちょっと時間がかかりましたその後私はさっと出て庭の道を走り降りました / 彼を捕まえられるかもしれないと思った方向に」

“It was a long path and the light was not very good, but it seemed to me something was moving ahead of me. I ran on and called his name, but it was no use. When I got to the end of the path there were several others branching in different directions to various outhouses. I stood hesitating, and as I did so I heard distinctly the sound of a closing door. It was not behind me in the house, but ahead of me, somewhere in the darkness. That was enough, Mr. Holmes, to assure me that what I had seen was not a vision. Godfrey had run away from me, and he had shut a door behind him. Of that I was certain.

「庭の道は長く満足な明かりもありませんでした / しかし私には何かが私の前で動いていたように見えました私は走り続けて彼の名前を呼びました / しかし無駄でした私がその道の端まで来た時 / さまざまな方向に沢山の納屋に通じる小道が枝分かれしていた私はどうしたらよいか分からずに立っていました / そうしていると / 明らかに扉を閉める音が聞こえましたそれは私の後ろの家ではなく / 私の前の家でした / 暗闇の中のどこかのこれで十分でした / ホームズさん / 私の見たものが幻でない事を確信させるにはゴドフリーは私から走って逃げ / そして彼はどこかの家に入って扉を閉めた私はそれを確信しました」

“There was nothing more I could do, and I spent an uneasy night turning the matter over in my mind and trying to find some theory which would cover the facts. Next day I found the colonel rather more conciliatory, and as his wife remarked that there were some places of interest in the neighbourhood, it gave me an opening to ask whether my presence for one more night would incommode them. A somewhat grudging acquiescence from the old man gave me a clear day in which to make my observations. I was already perfectly convinced that Godfrey was in hiding somewhere near, but where and why remained to be solved.

「私ができることはもう何もありませんでした / だから私は不安な夜を過ごしました / 心の中で何度も出来事を考え直して / 全ての事実を満足させる筋立てを見つけようとして次の日私は大佐が若干友好的になっているのが分かりました / そして彼の妻が話したとき / 近くにいくつか面白い所があると / これで私は切り出しやすくなりました / もう一晩泊めてもらうことが迷惑でないだろうかとしぶしぶという感じで父親は認めてくれました / それで私は丸一日調査をする時間を得られたのです私は完全に確信していました / ゴドフリーがどこか近くに潜んでいる事を / しかし場所と理由は分かりませんでした」

“The house was so large and so rambling that a regiment might be hid away in it and no one the wiser. If the secret lay there it was difficult for me to penetrate it. But the door which I had heard close was certainly not in the house. I must explore the garden and see what I could find. There was no difficulty in the way, for the old people were busy in their own fashion and left me to my own devices.

「家は非常に大きくてまとまりがないので / 一個連隊がその中に隠れられそうでした / 誰にも見られずにもし秘密が家の中に潜んでいれば / 私にはそれを暴くことは困難でしたしかし私が閉まる音を聞いた扉は / 間違いなく家の中ではありませんでした私は庭をうろついて何か見つかるか確認しなければなりませんそうするのは難しくありませんでした / 老人達は自分たちの仕事に忙しく / 私は自分のやりたいようにできました」

“There were several small outhouses, but at the end of the garden there was a detached building of some size large enough for a gardener’s or a gamekeeper’s residence. Could this be the place whence the sound of that shutting door had come? I approached it in a careless fashion as though I were strolling aimlessly round the grounds. As I did so, a small, brisk, bearded man in a black coat and bowler hat not at all the gardener type came out of the door. To my surprise, he locked it after him and put the key in his pocket. Then he looked at me with some surprise on his face.

「小さな離れがいくつかありました / しかし庭の外れに / かなり大きな独立した建物がありました / / 庭師か猟場番人の住居としても十分使えるくらいの大きさのここが扉が閉まる音が聞こえてきた家なのか? / 私はさりげない態度でそこに近づきました / あたかもあてもなく庭を歩き回っているように私が近づいた時 / 山高帽をかぶり黒いコートを着た背の低いきびきびした顎鬚を生やした男が / / まったく庭師風ではない / / 玄関から出てきました驚いたことに / 彼は出た後扉に鍵をかけてその鍵をポケットに入れましたその後彼は驚いた顔で私を見ました」

“ ‘Are you a visitor here?’ he asked.

「『ここのお客さんですか?』 / 彼は尋ねました」

“I explained that I was and that I was a friend of Godfrey’s.

「私はそうだと答え、ゴドフリーの友人だと説明した」

“ ‘What a pity that he should be away on his travels, for he would have so liked to see me,’ I continued.

「『旅行に出ているとはなんとも残念です / 彼は僕に会いたかったでしょうに』 / 私は続けました」

“ ‘Quite so. Exactly,’ said he with a rather guilty air. ‘No doubt you will renew your visit at some more propitious time.’ He passed on, but when I turned I observed that he was standing watching me, half-concealed by the laurels at the far end of the garden.

「『そうですね本当に』 / 彼はちょっと後ろめたい感じで言いました『もちろん、いつかもっと都合のいいときにもう一度いらっしゃいますよね』 / 彼は私を通り過ぎて行きました / しかし私が振り返った時彼は立って私を見つめていました / 庭の一番向こうの月桂樹の茂みに半分身を隠して」

“I had a good look at the little house as I passed it, but the windows were heavily curtained, and, so far as one could see, it was empty. I might spoil my own game and even be ordered off the premises if I were too audacious, for I was still conscious that I was being watched. Therefore, I strolled back to the house and waited for night before I went on with my inquiry. When all was dark and quiet I slipped out of my window and made my way as silently as possible to the mysterious lodge.

「私はその家を通りすがりにじっくりと観察しました / しかし窓には分厚いカーテンがかかっていて / そして / 見る限りでは / 誰もいないようでした私の計画は頓挫していたかもしれません / それどころか屋敷から追い出されたかもしれません / もし大胆に行動しすぎれば / 私はまだ見られているということを意識していましたのでですから私はぶらぶらと歩いて家に戻り / 夜まで待ちました / 探索に乗り出す前に完全に暗く静まり返った時 / 私は窓からそっと抜け出し / できる限り物音を立てないであの謎めいた家に向かいました」

“I have said that it was heavily curtained, but now I found that the windows were shuttered as well. Some light, however, was breaking through one of them, so I concentrated my attention upon this. I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter, so that I could see the inside of the room. It was a cheery place enough, a bright lamp and a blazing fire. Opposite to me was seated the little man whom I had seen in the morning. He was smoking a pipe and reading a paper.”

「分厚いカーテンが掛かっていたことは話しました / しかしこの時、窓には鎧戸まで下ろされていましたしかし光が / その一つから漏れていました / なので私はその窓に注意を集中しました幸運にも / カーテンが完全に閉まっておらず / 鎧戸にひび割れがあったので / 私は部屋の中を見ることが出来ましたそこは感じのいい部屋でした / ランプは明るく暖炉は炎を上げていました私の向かいに朝見かけた背の低い男が座っていました彼はパイプで煙草を吸いながら新聞を読んでいました」

“What paper?” I asked.

「何の新聞です?」 / 私は尋ねた

My client seemed annoyed at the interruption of his narrative.

依頼人は話を中断されたことに苛立った様子だった

“Can it matter?” he asked.

「関係ありますか?」 / 彼は尋ねた

“It is most essential.”

「非常に重要な事です」

“I really took no notice.”

「本当に気に留めませんでしたので」

“Possibly you observed whether it was a broad-leafed paper or of that smaller type which one associates with weeklies.”

「もしかして見ていませんか / それが大きな新聞か / または小さいタイプか / ウィークリーによくある」

“Now that you mention it, it was not large. It might have been the Spectator. However, I had little thought to spare upon such details, for a second man was seated with his back to the window, and I could swear that this second man was Godfrey. I could not see his face, but I knew the familiar slope of his shoulders. He was leaning upon his elbow in an attitude of great melancholy, his body turned towards the fire. I was hesitating as to what I should do when there was a sharp tap on my shoulder, and there was Colonel Emsworth beside me.

「あなたにそう言われれば / 大きくはなかったですねスペクテーターだったかもしれませんしかし / 私はそんな細かい事はほとんど考えていませんでした / 窓のほうに背を向けて座っている二人目の男がいて / そしてその二人目の男が間違いなくゴドフリーだったからです私は彼の顔を見る事はできませんでした / しかし肩の線は見覚えがありました彼は肘をついて身を傾けていました / 非常に憂鬱な姿勢で / 彼の体は暖炉のほうを向いていました私はどうするべきか迷っていました / その時私の肩を誰かがぴしゃりと叩きました / そして私の横にエムスワース大佐がいました」

“ ‘This way, sir!’ said he in a low voice. He walked in silence to the house, and I followed him into my own bedroom. He had picked up a time-table in the hall.

「『こっちへ来い!』 / 彼は小さな声で言いました彼は黙ったまま家の中に入りました / そして私は彼について自分の部屋まで行きました彼は玄関口で時刻表を持ってきていました」

“ ‘There is a train to London at 8:30,’ said he. ‘The trap will be at the door at eight.’

「『ロンドン行きの列車が8:30に出る』 / 彼は言いました『八時に戸口に馬車を呼ぶ』」

“He was white with rage, and, indeed, I felt myself in so difficult a position that I could only stammer out a few incoherent apologies in which I tried to excuse myself by urging my anxiety for my friend.

「彼は怒りで蒼白になっていました / そして / 実際 / 私は自分が非常にまずい立場にいる事に気づき / ただ、支離滅裂な弁解をしどろもどろに話していました / 友人を心配するあまりにした事だという言い訳をしようとして」

“ ‘The matter will not bear discussion,’ said he abruptly. ‘You have made a most damnable intrusion into the privacy of our family. You were here as a guest and you have become a spy. I have nothing more to say, sir, save that I have no wish ever to see you again.’

「『話し合うような事態じゃない』 / 彼はぴしゃりと言いました『君は家族のプライバシーに最も非難されるべき形で上がりこんできた君は客としてここに来たが今はスパイになったもう話す事は何もない / 君とは二度と会いたくないという以外はな』

“At this I lost my temper, Mr. Holmes, and I spoke with some warmth.

「これを聞いて私は自制心を失いました / ホームズさん / そしてちょっとかっとなって言いました」

“ ‘I have seen your son, and I am convinced that for some reason of your own you are concealing him from the world. I have no idea what your motives are in cutting him off in this fashion, but I am sure that he is no longer a free agent. I warn you, Colonel Emsworth, that until I am assured as to the safety and well-being of my friend I shall never desist in my efforts to get to the bottom of the mystery, and I shall certainly not allow myself to be intimidated by anything which you may say or do.’

「『私はあなたの息子さんを見ました / そして私は確信しています / あなたが何らかの理由で彼を世間から隠しているとあなたの意図が何かは分かりません / こんな風に彼を隔離することの / しかし彼にもう行動の自由がないことは確かですこれは言っておきます / エムスワース大佐 / 友人が安全に幸福な生活をしているという確証が持てない限り / 私は絶対にこの謎を徹底的に解明する努力をやめません / そして私は決して怖気づいたりしません / あなたが何をしようと、何を言おうとも」

“The old fellow looked diabolical, and I really thought he was about to attack me. I have said that he was a gaunt, fierce old giant, and though I am no weakling I might have been hard put to it to hold my own against him. However, after a long glare of rage he turned upon his heel and walked out of the room. For my part, I took the appointed train in the morning, with the full intention of coming straight to you and asking for your advice and assistance at the appointment for which I had already written.”

「老人は悪魔のような顔つきになりました / そして私は真剣に彼が今にも襲ってくると思いました私は彼が細身の荒々しい巨漢の老人だと説明しました / そして私は体力には自信がありますが / 彼の攻撃を受け止めるのには大変だったかもしれませんしかし / 彼は長い間怒りにまかせて睨みつけていましたが / 振り返ると部屋から出て行きました私の方は / 私は次の朝言われた時間の列車に乗りました / 固く決意して / あなたのところにまっすぐ行って / あなたの助言と助力を頼む事を / すでにあなたに手紙を書いていた面会の約束の時に」