原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Our visitor was an exceedingly alert man, thirty years of age, dressed in a quiet tweed suit, but retaining the erect bearing of one who was accustomed to official uniform. I recognized him at once as Stanley Hopkins, a young police inspector, for whose future Holmes had high hopes, while he in turn professed the admiration and respect of a pupil for the scientific methods of the famous amateur. Hopkins’s brow was clouded, and he sat down with an air of deep dejection.

訪問者は甚だしくテキパキした男だった / 歳は30歳で / 地味なツイードのスーツを着ていた / しかし胸を張った姿勢を保っていた / 制服を着慣れた人間の私はすぐに彼がスタンリー・ホプキンズだと分かった / 若い警部で / ホームズが彼の将来は有望だと思っていた / そのかわりに彼は公言していた / 賞賛と弟子としての尊敬を / 著名なアマチュア探偵の科学的な手法に対してホプキンズの額は曇っていた / 彼が深く失望したような様子で座った時

“No, thank you, sir. I breakfasted before I came round. I spent the night in town, for I came up yesterday to report.”

「いえ / 結構です来る前に朝食は済ませてきました私は昨夜ロンドンに滞在しました / 昨日報告するためにやって来ましたので」

“And what had you to report?”

「どんな報告をしなければならなくなったんだ?」

“Failure, sir, absolute failure.”

「失敗です / 完全な失敗です」

“You have made no progress?”

「進展はなかったのか?」

“None.”

「ありません」

“Dear me! I must have a look at the matter.”

「残念だ! / この事件は調べないといけないな」

“I wish to heavens that you would, Mr. Holmes. It’s my first big chance, and I am at my wit’s end. For goodness’ sake, come down and lend me a hand.”

「そうしてくださることを願っています / ホームズさんこれは私の最初の大きなチャンスです / それなのに私は途方にくれていますお願いですから / やって来て手を貸してください」

“Well, well, it just happens that I have already read all the available evidence, including the report of the inquest, with some care. By the way, what do you make of that tobacco pouch, found on the scene of the crime? Is there no clue there?”

「そうだな / たまたま既に入手可能な証言は全て読んでいる / 捜査記録も含めて / ちょっと気をつけてところで / 煙草の袋に関してどう考える? / 犯罪現場で発見された / あれに何か手がかりがなかったか?」

Hopkins looked surprised.

ホプキンズは驚いた様子だった

“It was the man’s own pouch, sir. His initials were inside it. And it was of sealskin and he was an old sealer.”

「あれは死んだ男の煙草入れの袋です彼のイニシャルが中にありましたそれにあれはアザラシ皮製で / / 彼はかつてアザラシ漁師でした」

“But he had no pipe.”

「しかし彼はパイプを持っていなかった」

“No, sir, we could find no pipe. Indeed, he smoked very little, and yet he might have kept some tobacco for his friends.”

「ええ、そうです / パイプは見つかっていません実際、彼はほとんど煙草を吸いませんでしたが / それでも彼は友人のために煙草を持っていたかもしれません」

“No doubt. I only mention it because, if I had been handling the case, I should have been inclined to make that the starting-point of my investigation. However, my friend, Dr. Watson, knows nothing of this matter, and I should be none the worse for hearing the sequence of events once more. Just give us some short sketches of the essentials.”

「確かに僕がそれに触れたわけは / もし僕がこの事件を扱っていれば / きっとそれを僕の捜査の開始点にしたくなったに違いないからだしかし / 友人のワトソンが / この事件について何も知らないし / 僕も事件の出来事を順にもう一度聞いても悪くないだろう要点を簡潔に説明してくれないか」

Stanley Hopkins drew a slip of paper from his pocket.

スタンリー・ホプキンズはポケットから一枚の紙を取り出した

“I have a few dates here which will give you the career of the dead man, Captain Peter Carey. He was born in ’45 fifty years of age. He was a most daring and successful seal and whale fisher. In 1883 he commanded the steam sealer Sea Unicorn, of Dundee. He had then had several successful voyages in succession, and in the following year, 1884, he retired. After that he travelled for some years, and finally he bought a small place called Woodman’s Lee, near Forest Row, in Sussex. There he has lived for six years, and there he died just a week ago to-day.

「ここに日付をいくつか控えています / これで、殺されたピーター・キャリー船長の経歴が分かるでしょう彼は1845年生まれ / / 50歳です彼はもっとも大胆でやり手のアザラシ・クジラ漁師です1883年に彼はダンディーのシー・ユニコーンという蒸気捕鯨船を指揮しました彼は続けて数回大漁の航海をし / 次の年の1884年に / 彼は引退しましたその後 / 彼は数年間旅行をし / 最終的に小さな土地を買いました / サセックス州のフォレスト・ロー近くのウッドマンズ・リーと呼ばれるそこで彼は六年間住み / 今日からちょうど一週間前にそこで死にました」

“There were some most singular points about the man. In ordinary life, he was a strict Puritan a silent, gloomy fellow. His household consisted of his wife, his daughter, aged twenty, and two female servants. These last were continually changing, for it was never a very cheery situation, and sometimes it became past all bearing. The man was an intermittent drunkard, and when he had the fit on him he was a perfect fiend. He has been known to drive his wife and daughter out of doors in the middle of the night and flog them through the park until the whole village outside the gates was aroused by their screams.

「この男にはちょっと非常に変わった点がありました普段の生活では / 彼は厳格な清教徒でした / / 無口で陰気な男でした彼の家族構成は / / 12歳の娘 / 女使用人が二人でした使用人はしょっちゅう換わっていました / そこは決して非常に楽しい場所ではなく / 時にはどうしても我慢できない場所になったからですこの男は時々大酒を飲み / そして彼は発作的な興奮を起こすと / 完全な悪魔となりました彼のこの行動は知られています / 妻と娘を戸外に追い出し / 真夜中に / 彼らを庭中逃げ回らせました / 門の外の村人達が全員その叫び声で目覚めるまで」

“He was summoned once for a savage assault upon the old vicar, who had called upon him to remonstrate with him upon his conduct. In short, Mr. Holmes, you would go far before you found a more dangerous man than Peter Carey, and I have heard that he bore the same character when he commanded his ship. He was known in the trade as Black Peter, and the name was given him, not only on account of his swarthy features and the colour of his huge beard, but for the humours which were the terror of all around him. I need not say that he was loathed and avoided by every one of his neighbours, and that I have not heard one single word of sorrow about his terrible end.

「彼は年とった教区牧師にひどい暴行を加えたことで召喚されました / 牧師は彼の態度を諌めるために訪れていました要するに / ホームズさん / ピーター・キャリーよりも危険な男を見つけるのは大変だということです / そして彼が船を指揮している時も同じ性格だったと彼は同業者にブラック・ピーターという名で知られていました / この名前は彼に与えられました / 彼の日に焼けた顔と黒いふさふさした顎鬚のせいだけではなく / 彼の周りの人間を恐怖におとしいれる性格のために言うまでもなく / 彼は近所の皆から恐れられ避けられていました / そして彼の恐ろしい死に関してただ一言も悲しみの言葉は聞きませんでした」

“You must have read in the account of the inquest about the man’s cabin, Mr. Holmes, but perhaps your friend here has not heard of it. He had built himself a wooden outhouse he always called it the ‘cabin’ a few hundred yards from his house, and it was here that he slept every night. It was a little, single-roomed hut, sixteen feet by ten. He kept the key in his pocket, made his own bed, cleaned it himself, and allowed no other foot to cross the threshold. There are small windows on each side, which were covered by curtains and never opened. One of these windows was turned towards the high road, and when the light burned in it at night the folk used to point it out to each other and wonder what Black Peter was doing in there. That’s the window, Mr. Holmes, which gave us one of the few bits of positive evidence that came out at the inquest.

「きっと調査記録の中でお読みでしょう / この男の船室に関しては / ホームズさん / しかしこちらの友人は聞いていないかもしれません彼は自分で木造の離れを建てました / / 彼はそれをいつも「船室」と呼んでいましたが / / 自分の家から数百ヤード離れて / そして彼はそこで毎日寝ていましたそれは小さな / 部屋が一つだけの小屋で / 16フィート×10フィートの大きさでした彼はポケットに鍵を持っていて / 自分で寝具を整え / 自分で掃除し / 他の誰も敷居をまたぐ事を許しませんでした両側に小さな窓がありました / そこにはカーテンが引かれていて決して開けられませんでしたこの窓の一つが大通りに面していて / 夜になって内側で明かりがつけられると / 村人たちはお互いに指差し合って / ブラック・ピーターはあそこで何をやっているんだろうと不思議がったものですこの窓です / ホームズさん / 我々に数少ないはっきりした証拠の一つを提供したのは / 捜査で明らかになった」

“You remember that a stonemason, named Slater, walking from Forest Row about one o’clock in the morning two days before the murder stopped as he passed the grounds and looked at the square of light still shining among the trees. He swears that the shadow of a man’s head turned sideways was clearly visible on the blind, and that this shadow was certainly not that of Peter Carey, whom he knew well. It was that of a bearded man, but the beard was short and bristled forward in a way very different from that of the captain. So he says, but he had been two hours in the public-house, and it is some distance from the road to the window. Besides, this refers to the Monday, and the crime was done upon the Wednesday.

「覚えていると思いますが / 石工のスレーターという男が / 午前一時ごろフォレスト・ローから歩いてきて / / 殺人の二日前です / / 敷地を通り過ぎる時に立ち止まり / 木々の間からまだ四角い光が輝いているのを見ました彼は断言しています / 横を向いた男の頭部の影が / はっきりとカーテンに映っていたと / そしてそれは間違いなくピーター・キャリーのものではないと / 彼がよく知っているその影は顎髭を生やした男のものだった / しかしその顎鬚は短く前に逆立っていた / 船長の者とは全く違った風に彼はそう供述しています / しかし彼はその前に二時間酒場にいました / そして道から窓まではかなり距離があるそれに / これは月曜の事に対する言及です / そして犯罪は水曜日に起こっています」

“On the Tuesday, Peter Carey was in one of his blackest moods, flushed with drink and as savage as a dangerous wild beast. He roamed about the house, and the women ran for it when they heard him coming. Late in the evening, he went down to his own hut. About two o’clock the following morning, his daughter, who slept with her window open, heard a most fearful yell from that direction, but it was no unusual thing for him to bawl and shout when he was in drink, so no notice was taken. On rising at seven, one of the maids noticed that the door of the hut was open, but so great was the terror which the man caused that it was midday before anyone would venture down to see what had become of him. Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village. Within an hour, I was on the spot and had taken over the case.

「火曜日 / 彼は非常に険悪な気分でした / 酒を飲んで真っ赤になり、危険な野獣のように獰猛でした彼は家の周りをウロウロし / 彼がやってくるのを聞きつけると女達は逃げ出しました夜遅くになって / 彼は自分の小屋に行きましたその夜、午前二時頃 / 彼の娘が / 彼女は窓を開けて寝ていましたが / その方向からものすごく恐ろしい叫び声を聞きました / しかしこれは全然異常なことではありませんでした / 彼にとって酔ってがなったり叫んだりするのは / したがって何の注目も引きませんでした7時になって / 一人のメイドが気付きました / 小屋の扉が開いていると / しかしこの男が起こしていた恐怖は非常に大きかったので / 正午になっていました / 誰かが勇気を出して彼に何が起きたかを見に行くまでに開いている扉から中を覗きこんで / 彼らは一目見て逃げ去りました / 真っ青な顔をして / 村へと一時間と経たず / 私が現場に到着してこの事件を引き継いでいました」

“Well, I have fairly steady nerves, as you know, Mr. Holmes, but I give you my word, that I got a shake when I put my head into that little house. It was droning like a harmonium with the flies and bluebottles, and the floor and walls were like a slaughter-house. He had called it a cabin, and a cabin it was, sure enough, for you would have thought that you were in a ship. There was a bunk at one end, a sea-chest, maps and charts, a picture of the Sea Unicorn, a line of logbooks on a shelf, all exactly as one would expect to find it in a captain’s room. And there, in the middle of it, was the man himself his face twisted like a lost soul in torment, and his great brindled beard stuck upward in his agony. Right through his broad breast a steel harpoon had been driven, and it had sunk deep into the wood of the wall behind him. He was pinned like a beetle on a card. Of course, he was quite dead, and had been so from the instant that he had uttered that last yell of agony.

「私はちょっとしたことで動揺する人間ではありません / ご存知のように / ホームズさん / しかしはっきり言います / 私はこの小屋に頭を突っ込んだ時に震えがきたとそこは、ハエとキンバエの羽音でオルガンのようにうなっていました / そして床も壁も屠殺場のようでした彼はそこを船室と呼んでいました / たしかにそこは船室でした / そこにいると船の中にのような気になったでしょう片側に寝台があり / 船乗りの荷物箱 / 地図と海図 / シー・ユニコーン号の絵 / 棚には航海日誌の列 / すべて船長の部屋にあると予想するものですそしてそこに / 部屋の真中に / その男がいました / / 彼の顔は苦痛の中で地獄に落ちた人間のようにねじ曲がっていました / そして彼の立派なぶちの顎鬚は苦痛で上を向いていました彼の広い胸を抜けて / 鋼鉄の銛が通り / それは彼の後ろの木製の壁深く突き刺さっていました彼はカブトムシをピンでカードに止めたようになっていましたもちろん / 彼は完全に死んでいました / そして彼が断末魔の叫び声を上げた瞬間からそのままでした」

“I know your methods, sir, and I applied them. Before I permitted anything to be moved, I examined most carefully the ground outside, and also the floor of the room. There were no footmarks.”

「私はあなたの手法を知っていますので / それを適用しました何かを動かすことを許可する前に / 私は外の地面を入念に調査しました / そして部屋の床もそこに足跡はありませんでした」

“Meaning that you saw none?”

「一つも見なかったという意味だな?」

“I assure you, sir, that there were none.”

「保証します / 足跡はありませんでした」

“My good Hopkins, I have investigated many crimes, but I have never yet seen one which was committed by a flying creature. As long as the criminal remains upon two legs so long must there be some indentation, some abrasion, some trifling displacement which can be detected by the scientific searcher. It is incredible that this blood-bespattered room contained no trace which could have aided us. I understand, however, from the inquest that there were some objects which you failed to overlook?”

「ホプキンズ君 / 僕はたくさんの犯罪を捜査してきた / しかし僕は一度も見たことがない / 空飛ぶ生物によって行われたものは犯罪者が二本の足に乗っかっている以上 / 何らかの痕跡を残さずにはいられない / ちょっとした擦れ、ごく僅かな位置の乱れ / それらは科学的な探求者なら見つけられるものだとても信じられない / 血が飛び散った部屋に跡が残らないのは / 我々の助けとなり得たしかし、僕が検死報告書から理解したところでは / 君が見落としそこなった物も幾つかあったようだな?」

The young inspector winced at my companion’s ironical comments.

若い警部はホームズの皮肉な論評に顔をしかめた