原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

At last we were getting something positive, and yet it seemed a long gap between an absconding banker and Captain Peter Carey pinned against the wall with one of his own harpoons. We all listened intently to the young man’s words.

遂に我々は明白なものを得た / それでも両者には大きな隔たりがあるように思えた / 逃亡した銀行家と / 自分の銛の一本で壁に止められたピーター・キャリー船長の間には我々は全員この青年の言葉に熱心に聞き入っていた

“It was my father who was really concerned. Dawson had retired. I was only ten years of age at the time, but I was old enough to feel the shame and horror of it all. It has always been said that my father stole all the securities and fled. It is not true. It was his belief that if he were given time in which to realize them, all would be well and every creditor paid in full. He started in his little yacht for Norway just before the warrant was issued for his arrest. I can remember that last night, when he bade farewell to my mother. He left us a list of the securities he was taking, and he swore that he would come back with his honour cleared, and that none who had trusted him would suffer. Well, no word was ever heard from him again. Both the yacht and he vanished utterly. We believed, my mother and I, that he and it, with the securities that he had taken with him, were at the bottom of the sea. We had a faithful friend, however, who is a business man, and it was he who discovered some time ago that some of the securities which my father had with him had reappeared on the London market. You can imagine our amazement. I spent months in trying to trace them, and at last, after many doubtings and difficulties, I discovered that the original seller had been Captain Peter Carey, the owner of this hut.

「実際に関係していたのは父でしたドーソンは引退していました私はそのときまだ10歳でした / しかしすでにその恥と恐怖を完全に感じることができる年になっていました私はいつも言われてきました / 父が全ての有価証券を盗んで逃亡したとそれは事実ではありませんこれは父の信念でした / もし彼がそれらを現金化する時間を与えられれば / すべては上手く行き、債権者全員に全額返済できると父は小さなヨットでノルウェイに向けて出発しました / 父の逮捕状が発令される直前に私は最後の夜のことを覚えています / 父が母に最後を告げた時の父は自分が持っていく有価証券の一覧を私達に残しました / そして父は誓いました / 汚名を晴らして帰ってくると / そして自分を信じていた人に一人も迷惑はかけないとそれから父の消息はなくなりましたヨットも父も完全に消えてしまいました私達は信じていました / 母と私は / 父とヨットは / 父が持っていた有価証券と共に / 海の底にあるとしかし私達には忠実な友人が一人いました / 彼は実業家でした / そして少し前に発見したのは彼でした / 私の父が持って行った有価証券のいくつかが / ロンドン市場にまた現われたと私の驚きを想像していただけるでしょう私はそれらを追跡しようとして数ヶ月を費やしました / そして遂に / 数々の疑念と困難の後に / 私は元々の売り手がピーター・キャリー船長だった事を見つけました / この小屋の持ち主の」

“Naturally, I made some inquiries about the man. I found that he had been in command of a whaler which was due to return from the Arctic seas at the very time when my father was crossing to Norway. The autumn of that year was a stormy one, and there was a long succession of southerly gales. My father’s yacht may well have been blown to the north, and there met by Captain Peter Carey’s ship. If that were so, what had become of my father? In any case, if I could prove from Peter Carey’s evidence how these securities came on the market it would be a proof that my father had not sold them, and that he had no view to personal profit when he took them.

「当然 / 私はこの男について調べました私は彼がある捕鯨船の指揮をしていた事を知りました / その船は北極海から戻ることになっていました / 私の父がノルウェイに向かって横断しているまさにその時にあの年の秋は非常に嵐が多く / 南から強風がずっと吹いていました父のヨットが北に向かって流された可能性は十分あります / そしてそこでピーター・キャリー船長の船と会う事はもしそうなら / 私の父に何が起きたのでしょう / どうであれ / もし私がピーター・キャリーの証拠から証明することができれば / どのようにこれらの有価証券が市場に出てきたかを / それは私の父がそれらを売ったのではないという証明になり / そして父がそれらを持っていたのが個人的な利益のためではなかったと」

“I came down to Sussex with the intention of seeing the captain, but it was at this moment that his terrible death occurred. I read at the inquest a description of his cabin, in which it stated that the old logbooks of his vessel were preserved in it. It struck me that if I could see what occurred in the month of August, 1883, on board the Sea Unicorn, I might settle the mystery of my father’s fate. I tried last night to get at these logbooks, but was unable to open the door. To-night I tried again and succeeded, but I find that the pages which deal with that month have been torn from the book. It was at that moment I found myself a prisoner in your hands.”

「私は船長に会うつもりでサセックスにやって来ました / しかし、ちょうどこの時、彼は恐ろしく殺害されました私は捜査報告で彼の船室の説明を読みました / そこでこう書かれていました / この船の古い航海記録が中に残されていたと私はひらめきました / もし私が1883年の8月に何が起きたかを見ることができれば / シー・ユニコーンの船の上で / 私は父の運命の謎を解く事が出来るかもしれません私は昨夜これらの航海日誌を見ようとしました / しかし扉を開けることができませんでした今夜私はもう一度試して成功しました / しかし私は見つけました / その月に関するページが日誌から破り取られているのをその瞬間私は自分があなたの手に捕らえられているのに気付きました」

“Is that all?” asked Hopkins.

「それで全部か?」 / ホプキンズが尋ねた

“Yes, that is all.” His eyes shifted as he said it.

「ええ、それで全部です」 / 彼はそう言う時、目をずらせた

“You have nothing else to tell us?”

「他に何も我々に言う事はないのか?」

He hesitated.

彼はためらった

“No, there is nothing.”

「いいえ / 何もありません」

“You have not been here before last night?”

「昨夜より前にここに来たことはないか?」

“No.”

「ありません」

“Then how do you account for that?” cried Hopkins, as he held up the damning notebook, with the initials of our prisoner on the first leaf and the blood-stain on the cover.

「では、これはどう説明するんだ?」 / ホプキンズは叫んだ / 決定的な手帳を掲げて / 最初のページに逮捕者のイニシャルがあり / 表紙に血の跡がついた

The wretched man collapsed. He sank his face in his hands, and trembled all over.

哀れな男は崩れ落ちた彼は手に顔をうずめ / 全身をわなわなと震わせた

“Where did you get it?” he groaned. “I did not know. I thought I had lost it at the hotel.”

「どこで見つけたのですか?」 / 彼はうめいた「知りませんでした私はホテルでなくしたと思っていました」

“That is enough,” said Hopkins, sternly. “Whatever else you have to say, you must say in court. You will walk down with me now to the police-station. Well, Mr. Holmes, I am very much obliged to you and to your friend for coming down to help me. As it turns out your presence was unnecessary, and I would have brought the case to this successful issue without you, but, none the less, I am grateful. Rooms have been reserved for you at the Brambletye Hotel, so we can all walk down to the village together.”

「もう十分だ」 / ホプキンズは言った / 厳しく「他に言いたい事があれば / 法廷で言うべきだこれから私と一緒に警察署まで歩いてきてもらおうさて、ホームズさん / あなたとご友人に手伝いに来ていただいて非常に感謝しています結局あなたの存在は不必要と分かりましたが / そしてあなた無しでもこの事件に成功をもたらすことが出来たでしょうが / しかし / それでも / 感謝しますブランブレティエ・ホテルにあなた方の部屋を予約してあります / ですから我々は全員一緒に村まで歩いていきましょう」