原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was past eleven o’clock when we formed our little ambuscade. Hopkins was for leaving the door of the hut open, but Holmes was of the opinion that this would rouse the suspicions of the stranger. The lock was a perfectly simple one, and only a strong blade was needed to push it back. Holmes also suggested that we should wait, not inside the hut, but outside it, among the bushes which grew round the farther window. In this way we should be able to watch our man if he struck a light, and see what his object was in this stealthy nocturnal visit.

11時過ぎだった / 私達が小さな張り込み隊を結成したのはホプキンズは小屋の扉を開けたままにしておくつもりだった / しかしホームズの意見は / それはやってきた人物が疑いを起こすというものだった錠前は全く単純なもので / 強い刃がありさえすれば開けることが出来るホームズはまた示唆した / 我々が小屋の中ではなく外で待つべきだと / 奥の窓の周りに生えている茂みの間でこのようにして我々は男を見張る事が出来るはずだ / もし男が明かりをつければ / そして彼の目的が何かを見ることが出来る / このこそこそした夜の訪問の

It was a long and melancholy vigil, and yet brought with it something of the thrill which the hunter feels when he lies beside the water-pool, and waits for the coming of the thirsty beast of prey. What savage creature was it which might steal upon us out of the darkness? Was it a fierce tiger of crime, which could only be taken fighting hard with flashing fang and claw, or would it prove to be some skulking jackal, dangerous only to the weak and unguarded?

それは長く陰気な監視だった / それでも / ゾクゾクするような興奮をもたらした / 狩人が水場の脇に潜んでいる時に感じるような / そして喉が渇いた野獣がやってくるのを待っているどんなに残忍な生き物なのか / 暗闇から出て我々の所へ忍び寄ってくるかもしれないのは? / それは恐ろしい犯罪の虎か / 光る牙と爪と激しく戦う事によってのみ捕まえる事ができる / それともコソコソしたジャッカルだと分かるのだろうか / 弱い者や無防備の者だけにとって危険な?

In absolute silence we crouched amongst the bushes, waiting for whatever might come. At first the steps of a few belated villagers, or the sound of voices from the village, lightened our vigil, but one by one these interruptions died away, and an absolute stillness fell upon us, save for the chimes of the distant church, which told us of the progress of the night, and for the rustle and whisper of a fine rain falling amid the foliage which roofed us in.

完全な静寂の中我々は茂みの間に身をかがめていた / 何が起きるのかと待ちながら最初は帰りが遅くなった村人の足音や / 村からの話し声が / 我々夜の監視員の耳に届いた / しかしひとつずつ、こうした中断は消え失せ / そして完全な静けさが我々を包んだ / 遠くの教会の鐘の音以外には / それが我々に夜の進行を知らせていた / そして細かい雨が落ちるパラパラという小さな音が / 我々の頭の上の葉の間で聞こえた

Half-past two had chimed, and it was the darkest hour which precedes the dawn, when we all started as a low but sharp click came from the direction of the gate. Someone had entered the drive. Again there was a long silence, and I had begun to fear that it was a false alarm, when a stealthy step was heard upon the other side of the hut, and a moment later a metallic scraping and clinking. The man was trying to force the lock. This time his skill was greater or his tool was better, for there was a sudden snap and the creak of the hinges. Then a match was struck, and next instant the steady light from a candle filled the interior of the hut. Through the gauze curtain our eyes were all riveted upon the scene within.

二時半の鐘が鳴った / そして夜明け前の最も暗い時刻だった / 我々が全員ハッとしたのは / 小さいが鋭いカチッという音が門の方向から聞こえてきた誰かが馬車道に入ってきたもう一度長い沈黙があった / そして私はあれが間違った警報だったのかと心配し始めていた / 人目をはばかるような足跡が小屋の反対側で聞こえた時 / そして一瞬の後、金属的な擦れる音とカチカチ言う音がしたその男は錠を破ろうとしていた今回、彼の腕前が上がったか又は道具が良くなっていたようだ / 突然はじけるような音がして蝶番がきしむ音をたてたその後、マッチが擦られ / そして次の瞬間 / ロウソクのしっかりとした光が小屋の内側を満たした薄いカーテン越しに / 私達は全員、中の出来事を凝視していた

illustration

The nocturnal visitor was a young man, frail and thin, with a black moustache, which intensified the deadly pallor of his face. He could not have been much above twenty years of age. I have never seen any human being who appeared to be in such a pitiable fright, for his teeth were visibly chattering, and he was shaking in every limb. He was dressed like a gentleman, in Norfolk jacket and knickerbockers, with a cloth cap upon his head. We watched him staring round with frightened eyes. Then he laid the candle-end upon the table and disappeared from our view into one of the corners. He returned with a large book, one of the logbooks which formed a line upon the shelves. Leaning on the table, he rapidly turned over the leaves of this volume until he came to the entry which he sought. Then, with an angry gesture of his clenched hand, he closed the book, replaced it in the corner, and put out the light. He had hardly turned to leave the hut when Hopkins’s hand was on the fellow’s collar, and I heard his loud gasp of terror as he understood that he was taken. The candle was relit, and there was our wretched captive, shivering and cowering in the grasp of the detective. He sank down upon the sea-chest, and looked helplessly from one of us to the other.

夜の訪問者は若い男だった / ひ弱で痩せ / 黒い口髭を生やしていた / それは死人のように青ざめた彼の顔色でより際立っていた彼は20歳をそんなには越えていなかったはずだ私はこんな人間を見たことがなかった / こんなに哀れなほどびくびくしているような / 彼の歯は見て分かるほどガタガタ言い / 手足は全て震えていた彼は紳士のような服装をしていた / ノーフォークジャケットとニッカボッカを着て / 布製の帽子を頭に被り我々は彼が怯えた目であたりを見回すのを見たそれから彼はロウソクをテーブルに立て / 部屋の隅の一つに行って我々の視界から消えた彼は大きな本を持って戻ってきた / 棚に列をなしていた日誌の一冊をテーブルにもたれかかり / 彼は急いでこの本をめくった / 彼が探していたページに来るまでそれから / 握りこぶしを作って怒りのしぐさで / 彼は本を閉じ / それを元の部屋の隅に戻し / 明かりを消した彼が小屋からでるや否や / ホプキンズの手がこの男の襟元を掴んだ / 彼が恐怖で息を飲む大きな音が聞こえた / 彼が捕まったと知ってロウソクにもう一度火がつけられた / そこに惨めな逮捕者がいた / 警部に掴まれて震えて縮こまった彼は船員用物入れに倒れるように座った / そして力なく我々を順に見回した

illustration

“Now, my fine fellow,” said Stanley Hopkins, “who are you, and what do you want here?”

「さあ / お客さん」 / スタンレー・ホプキンズは言った / 「君は誰だ / ここに何の用がある?」

The man pulled himself together, and faced us with an effort at self-composure.

男はなんとか自分を取り戻し / 落ち着きを取り戻そうと努力して我々に立ち向かった

“You are detectives, I suppose?” said he. “You imagine I am connected with the death of Captain Peter Carey. I assure you that I am innocent.”

「あなたは警部ですね?」 / 彼は言った「あなたは想像しているでしょう / 私がピーター・キャリー船長の死に関係していると私は潔白だとはっきり申し上げます」

“We’ll see about that,” said Hopkins. “First of all, what is your name?”

「それはいずれ分かることだ」 / ホプキンズは言った「まず始めに / 君の名前は?」

“It is John Hopley Neligan.”

「私は、ジョン・ホプレー・ネリガンです」

I saw Holmes and Hopkins exchange a quick glance.

私は、ホームズとホプキンズがちらりと視線を交わすのを見た

“What are you doing here?”

「ここで何をしている?」

“Can I speak confidentially?”

「話を秘密にしていただけますか?」

“No, certainly not.”

「だめだ / もちろん出来ない」

“Why should I tell you?”

「なぜあなたに話をしなければいけないのでしょうか?」

“If you have no answer, it may go badly with you at the trial.”

「もし答えなければ / それは法廷で悪い材料になるかもしれん」

The young man winced.

青年は顔をしかめた

“Well, I will tell you,” he said. “Why should I not? And yet I hate to think of this old scandal gaining a new lease of life. Did you ever hear of Dawson and Neligan?”

「ええ / お話しましょう」 / 彼は言った「なぜ話せないことがあるでしょうか? / それでも / この古いスキャンダルがまた蘇ると思うとたまらないんですドーソンとネリガンについて聞いたことがありますか?」

I could see, from Hopkins’s face, that he never had, but Holmes was keenly interested.

ホプキンズの顔つきで彼が聞いたことがないのが分かった / しかしホームズは非常に興味を引かれていた

“You mean the West Country bankers,” said he. “They failed for a million, ruined half the county families of Cornwall, and Neligan disappeared.”

「西部の銀行家のことか」 / 彼は言った「彼らは百万ポンドの損失を出して倒産し / コーンウェルの旧家の半分を破滅させ / ネリガンは失踪した」

“Exactly. Neligan was my father.”

「そのとおりですネリガンは私の父です」