原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Alighting at the small wayside station, we drove for some miles through the remains of widespread woods, which were once part of that great forest which for so long held the Saxon invaders at bay the impenetrable “weald,” for sixty years the bulwark of Britain. Vast sections of it have been cleared, for this is the seat of the first iron-works of the country, and the trees have been felled to smelt the ore. Now the richer fields of the North have absorbed the trade, and nothing save these ravaged groves and great scars in the earth show the work of the past. Here, in a clearing upon the green slope of a hill, stood a long, low, stone house, approached by a curving drive running through the fields. Nearer the road, and surrounded on three sides by bushes, was a small outhouse, one window and the door facing in our direction. It was the scene of the murder.

小さな道の側の駅で降り / 我々は広い森の跡を越えて数マイル馬車で進んだ / そこはかつて広大な森の一部だった / 非常に長い間サクソンの侵略者達を窮地に追い込んでいた / / 通ることができない「ウィールド」だ / 60年間、大ブリテン島の要塞だったその大部分は切り払われた / ここが国で最初の製鉄所の本拠地であり / 鉄鉱石を溶かすために木が伐採されてしまっていた今、北部のより豊かな土地がその産業を吸収し / そして破壊された森と大地の大きな傷跡のみが / 過去の仕事を示しているここに / 丘の緑の斜面の開拓地に / 長く低い石造りの家が建っていた / 野原を抜けて続く曲がった馬車道が近くを通っているその道のもっと近くに / 三方向を茂みに囲まれ / 小さな離れがあった / 一つの窓と扉が我々の方向を向いているそこが殺人現場だった

Stanley Hopkins led us first to the house, where he introduced us to a haggard, gray-haired woman, the widow of the murdered man, whose gaunt and deep-lined face, with the furtive look of terror in the depths of her red-rimmed eyes, told of the years of hardship and ill-usage which she had endured. With her was her daughter, a pale, fair-haired girl, whose eyes blazed defiantly at us as she told us that she was glad that her father was dead, and that she blessed the hand which had struck him down. It was a terrible household that Black Peter Carey had made for himself, and it was with a sense of relief that we found ourselves in the sunlight again and making our way along a path which had been worn across the fields by the feet of the dead man.

スタンレーホプキンスは最初に我々を家へ案内した / そこで彼は我々を憔悴した白髪混じりの女性に紹介した / 殺害された男の未亡人の / そのやつれて深いしわが出来た顔に / 赤く隅どられた目の奥に人目をはばかる恐怖の様子があり / それが彼女が耐え忍んできた苦境と虐待の日々を物語っていた彼女の側に娘がいた傍 / 青白い金髪の女性だった / 彼女の目は挑戦的に我々に対して燃え上がった / 我々に語った時 / 彼女は父が死んで嬉しかったと / そして彼を打ちのめした手を祝福するとそれは恐ろしい家族だった / ブラック・ピーター・キャリーが自分に作り上げていた / そして救われたような気持ちだった / 我々がもう一度太陽の下に出てきた時に感じたのは / そして道に沿って歩いて行った時 / 殺された男の足で踏みならされた敷地を横切る

The outhouse was the simplest of dwellings, wooden-walled, shingle-roofed, one window beside the door and one on the farther side. Stanley Hopkins drew the key from his pocket and had stooped to the lock, when he paused with a look of attention and surprise upon his face.

離れはこれ以上簡素なものはない住居だった / 壁は木のままで、天井はなく / 扉の側に窓が一つあり、向こう側にもう一つの窓があったスタンレー・ホプキンズはポケットから鍵を取り出し / 鍵穴に向かってかがんでいた / その時彼は顔に注目と驚きの表情を見せて動きを止めた

illustration

“Someone has been tampering with it,” he said.

「誰かがこれをいじっている」 / 彼は言った

There could be no doubt of the fact. The woodwork was cut, and the scratches showed white through the paint, as if they had been that instant done. Holmes had been examining the window.

その事実は疑いようがなかった木の部分に切れ目があり / 塗装の間から引っかき傷が白く見えていた / あたかも今まさに切れたようにホームズは窓を調べていた

“Someone has tried to force this also. Whoever it was has failed to make his way in. He must have been a very poor burglar.”

「誰かがここからも押し入ろうとしたな誰であろうとも入るのには失敗している非常に下手な泥棒に違いない」

“This is a most extraordinary thing,” said the inspector, “I could swear that these marks were not here yesterday evening.”

「これは本当にとんでもないことです」 / 警部は言った / 「昨日の夜にこんな傷が無かったのは間違いありません」

“Some curious person from the village, perhaps,” I suggested.

「もしかして誰か好奇心の強い村人かな?」 / 私は言った

“Very unlikely. Few of them would dare to set foot in the grounds, far less try to force their way into the cabin. What do you think of it, Mr. Holmes?”

「ちょっと考えられませんわざわざこの敷地に足を踏み入れる者はほとんどいません / ましてこの船室に押し入ろうと試みるなどあなたはどうお考えですか / ホームズさん?」

“I think that fortune is very kind to us.”

「非常に運に恵まれていると思うね」

“You mean that the person will come again?”

「この人物がまた来るという意味ですか?」

“It is very probable. He came expecting to find the door open. He tried to get in with the blade of a very small penknife. He could not manage it. What would he do?”

「大いに見込みがある彼は扉が開いていると思ってやってきた彼は非常に小さなペンナイフの刃を使って入ろうとした彼は上手くいかなかった彼はどうするだろう?」

“Come again next night with a more useful tool.”

「もっと使える道具を持って、次の夜もう一度来る」

“So I should say. It will be our fault if we are not there to receive him. Meanwhile, let me see the inside of the cabin.”

「それに違いないそこで彼を待ち構えなかったら僕らの失敗になるだろうそれまでの間 / 船室の内側を見せてくれ」

The traces of the tragedy had been removed, but the furniture within the little room still stood as it had been on the night of the crime. For two hours, with most intense concentration, Holmes examined every object in turn, but his face showed that his quest was not a successful one. Once only he paused in his patient investigation.

惨劇の痕跡は取り除かれていた / しかし小さな部屋の中の家具類はまだ置かれていた / 犯罪が起きた夜のままに二時間 / 非常に集中して / ホームズは全てのものを順に調べた / しかし彼の顔は調査が上手く行かなかった事を示していたただ一度だけ彼は忍耐強い捜査の手を止めた

illustration

“Have you taken anything off this shelf, Hopkins?”

「何かこの棚から持って行ったか / ホプキンズ?」

“No, I have moved nothing.”

「いいえ / 何も動かしていません」

“Something has been taken. There is less dust in this corner of the shelf than elsewhere. It may have been a book lying on its side. It may have been a box. Well, well, I can do nothing more. Let us walk in these beautiful woods, Watson, and give a few hours to the birds and the flowers. We shall meet you here later, Hopkins, and see if we can come to closer quarters with the gentleman who has paid this visit in the night.”

「何かが持ち去られているこの棚の角だけほかよりも埃が少ない本が横向きに置かれていたのかもしれない箱があったのかもしれないよし、よし / これ以上はどうしようもないこの美しい森を歩こう / ワトソン / そして鳥と花に数時間を費やそうこの場所で後ほど会おう / ホプキンズ / そして我々がこの男に肉薄できるか見てみよう / 夜間、ここを訪れていた」