ブラック・ピーター 2 | ブラック・ピーター 3 | ブラック・ピーター 4 |
“I was a fool not to call you in at the time, Mr. Holmes. However, that’s past praying for now. Yes, there were several objects in the room which called for special attention. One was the harpoon with which the deed was committed. It had been snatched down from a rack on the wall. Two others remained there, and there was a vacant place for the third. On the stock was engraved ‘SS. Sea Unicorn, Dundee.’ This seemed to establish that the crime had been done in a moment of fury, and that the murderer had seized the first weapon which came in his way. The fact that the crime was committed at two in the morning, and yet Peter Carey was fully dressed, suggested that he had an appointment with the murderer, which is borne out by the fact that a bottle of rum and two dirty glasses stood upon the table.” | 「その時あなたを呼ばなかったのは馬鹿でした / ホームズさん◆しかし / それは取り返しのつかない過去のことです◆そう / 部屋の中には幾つかのものがありました / 私の特別な関心を引くものが◆その一つは犯罪の凶器となった銛です◆それは壁のラックからひったくられたものです◆他の二本は壁に残っていました / 三つ目のラックが空になっていました◆握りには「SS. シー・ユニコーン ダンディー」と彫り込まれていました / これは立証するように思えました / この犯罪が瞬間的な激情でなされたと / そして殺人犯は掴んだ / 一番手近な武器を◆犯罪が午前二時に行われたという事実 / それにも拘わらずピーター・キャリーがきちんと服を着ていたという / これは彼が殺人犯と会う約束をしていたことを示唆します / それはこの事実で裏付けられます / テーブルの上にラム酒の瓶と汚れたグラスがあったことで」 |
“Yes,” said Holmes; “I think that both inferences are permissible. Was there any other spirit but rum in the room?” | 「そうだ」 / ホームズは言った / 「両方の推測が可能だと思う◆ラム酒以外の酒が部屋の中にあったか?」 |
“Yes, there was a tantalus containing brandy and whisky on the sea-chest. It is of no importance to us, however, since the decanters were full, and it had therefore not been used.” | 「ええ / 海員所持品箱の上の酒棚にブランデーとウィスキーがありました◆しかし、これは我々には全く重要ではありません / デカンタは一杯でした / ですからそれは飲んでいません」 |
“For all that, its presence has some significance,” said Holmes. “However, let us hear some more about the objects which do seem to you to bear upon the case.” | 「それでもだ / その存在はかなり重要だ」 / ホームズは言った◆「しかし / 君がどうしてもこの事件に関係していると思える物についてもう少し説明してくれ」 |
“There was this tobacco-pouch upon the table.” | 「それは、テーブルの上にあった煙草の袋です」 |
“What part of the table?” | 「テーブルのどの部分にあった?」 |
“It lay in the middle. It was of coarse sealskin – the straight-haired skin, with a leather thong to bind it. Inside was ‘P. C.’ on the flap. There was half an ounce of strong ship’s tobacco in it.” | 「真中に置いてありました◆荒いアザラシ革で出来ていました / / 直毛の毛皮です / 口を縛る革紐がついていました◆折れ口の内側に P. C. と書いてありました◆強い船員煙草が半オンス入っていました」 |
“Excellent! What more?” | 「素晴らしい! / 他には?」 |
Stanley Hopkins drew from his pocket a drab-covered notebook. The outside was rough and worn, the leaves discoloured. On the first page were written the initials “J. H. N.” and the date “1883.” Holmes laid it on the table and examined it in his minute way, while Hopkins and I gazed over each shoulder. On the second page were the printed letters “C. P. R.,” and then came several sheets of numbers. Another heading was “Argentine,” another “Costa Rica,” and another “San Paulo,” each with pages of signs and figures after it. | スタンレー・ホプキンズはポケットから茶色い表紙の手帳を取り出した◆外側はざらざらして痛んでいて / 中の紙は変色していた◆最初のページに書かれていたのは、J. H. N. というイニシャルと / 1883年という日付だった / ホームズはそれをテーブルの上に置き、いつもの入念な方法で調べた / ホプキンズと私が肩の両側から覗き込んでいる間に◆二番目のページに C. P. R. という文字が書かれていた / そして何ページか数字が書かれていた◆他の見出しは「アルゼンチン」 / 「コスタリカ」 / 「サンパウロ」 / それぞれのページの後には記号と数字があった |
“What do you make of these?” asked Holmes. | 「これらをどう思う?」 / ホームズは言った |
“They appear to be lists of Stock Exchange securities. I thought that ‘J. H. N.’ were the initials of a broker, and that ‘C. P. R.’ may have been his client.” | 「証券取引所の有価証券一覧のように見えますね◆私はこのJ.H.N.は仲買人のイニシャルだと思いました / そして、C.P.R. は彼の顧客だったかもしれないと」 |
“Try Canadian Pacific Railway,” said Holmes. | 「カナダ太平洋鉄道、でどうだ」 / ホームズは言った |
Stanley Hopkins swore between his teeth, and struck his thigh with his clenched hand. | スタンレー・ホプキンズは歯ぎしりしてうめいた / そして握った拳で腿を打った |
“What a fool I have been!” he cried. “Of course, it is as you say. Then ‘J. H. N.’ are the only initials we have to solve. I have already examined the old Stock Exchange lists, and I can find no one in 1883, either in the house or among the outside brokers, whose initials correspond with these. Yet I feel that the clue is the most important one that I hold. You will admit, Mr. Holmes, that there is a possibility that these initials are those of the second person who was present – in other words, of the murderer. I would also urge that the introduction into the case of a document relating to large masses of valuable securities gives us for the first time some indication of a motive for the crime.” | 「なんて馬鹿だったんだ!」 / 彼は叫んだ◆「もちろん / あなたのおっしゃるとおりです◆そうなると、J.H.N.だけが解決しなければならないイニシャルになります◆私はすでに古い証券取引一覧を調べました / そして1883年には誰も見つかりませんでした / 取引所内部にも外部の仲買人の中にも / このイニシャルに対応する人物は◆しかし私は自分が手にした中で、この手がかりが最も重要なものの一つだと感じています◆あなたも認めるでしょう / ホームズさん / 可能性があることを / このイニシャルは現場にいた二番目の男のものだと / / 言い方を変えると / 殺人者のものだと◆私はまた力説したい / この事件に導入すると / 多量の有価証券に関する資料を / それが我々に初めて提供すると / この犯罪の動機の暗示を」 |
Sherlock Holmes’s face showed that he was thoroughly taken aback by this new development. | シャーロックホームズの顔は示していた / 彼がこの新しい展開に完全に不意をつかれたと |
“I must admit both your points,” said he. “I confess that this notebook, which did not appear at the inquest, modifies any views which I may have formed. I had come to a theory of the crime in which I can find no place for this. Have you endeavoured to trace any of the securities here mentioned?” | 「君の二つの点は認めなければならない」 / 彼は言った◆「僕は認める、この手帳は / 調査記録に現われていないものだが / 僕が形作っていたかもしれない視点に修整を加えることを◆僕はこの犯罪の理論に達していた / その理論には、これの入る場所がない◆ここに書かれている有価証券を頑張って追跡してみたか?」 |
“Inquiries are now being made at the offices, but I fear that the complete register of the stockholders of these South American concerns is in South America, and that some weeks must elapse before we can trace the shares.” | 「警察で今調査中です / しかし私は恐れています / 問題の南アメリカの完全な株主原簿は / 南アメリカにあり / それらの株を追跡できる前に数週間が経過してしまうだろうと」 |
Holmes had been examining the cover of the notebook with his magnifying lens. | ホームズはノートの表紙を調べていた / 拡大鏡を使って |
“Surely there is some discolouration here,” said he. | 「ここに間違いなくちょっと変色した部分がある」 / 彼は言った |
“Yes, sir, it is a blood-stain. I told you that I picked the book off the floor.” | 「ええ、それは血痕です◆私は床からその手帳を拾い上げたと言ったと思います」 |
“Was the blood-stain above or below?” | 「この血痕は上にあったのかそれとも下かね?」 |
“On the side next the boards.” | 「床の板についていた方です」 |
“Which proves, of course, that the book was dropped after the crime was committed.” | 「それは証明する / もちろん / この手帳が犯罪が行われた後に落ちた事を」 |
“Exactly, Mr. Holmes. I appreciated that point, and I conjectured that it was dropped by the murderer in his hurried flight. It lay near the door.” | 「その通りです / ホームズさん◆私はその点をちゃんと理解していました / そして私は推測しました / 殺人犯が急いで逃げる時にそれを落としたと◆それは扉の近くに落ちていました」 |
“I suppose that none of these securities have been found among the property of the dead man?” | 「僕の想像では / 殺された男の持ち物の中にこれらの証券は見つからなかったのでは?」 |
“No, sir.” | 「ありませんでした」 |
“Have you any reason to suspect robbery?” | 「盗まれたという疑いはあるか?」 |
“No, sir. Nothing seemed to have been touched.” | 「いいえ◆何も触れた形跡はないようです」 |
“Dear me, it is certainly a very interesting case. Then there was a knife, was there not?” | 「やれやれ / これは確かに興味深い事件だ◆それから、ナイフがみつかったんだったな?」 |
“A sheath-knife, still in its sheath. It lay at the feet of the dead man. Mrs. Carey has identified it as being her husband’s property.” | 「鞘つきのナイフです / 鞘に収まったままでした◆それは殺された男の足元に落ちていました◆キャリー夫人はそれが夫の持ち物だと確認しています」 |
Holmes was lost in thought for some time. | ホームズはしばらくの間考えこんでいた |
“Well,” said he, at last, “I suppose I shall have to come out and have a look at it.” | 「よし」 / 彼は遂に言った / 「どうやら態度をはっきりさせて実際に見てみなければならなくなりそうだ」 |
Stanley Hopkins gave a cry of joy. | スタンレー・ホプキンスは喜びの叫びを上げた |
“Thank you, sir. That will, indeed, be a weight off my mind.” | 「ありがとうございます◆それで本当に気持ちが軽くなります」 |
Holmes shook his finger at the inspector. | ホームズは警部に向かって指を振った |
“It would have been an easier task a week ago,” said he. “But even now my visit may not be entirely fruitless. Watson, if you can spare the time, I should be very glad of your company. If you will call a four-wheeler, Hopkins, we shall be ready to start for Forest Row in a quarter of an hour.” | 「一週間前ならもっと簡単だったろうが」 / 彼は言った◆「しかし今からでも僕が行けば完全に成果がないとも限らない◆ワトソン / もし時間の余裕があれば / 一緒に来てくれれは非常にありがたい◆もし四輪馬車を呼んでもらえれば / ホプキンズ / 15分でフォレスト・ローに向かう用意が出来る」 |
ブラック・ピーター 2 | ブラック・ピーター 3 | ブラック・ピーター 4 |