原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; “I can serve you best by returning to my rooms.”

「ここで見るべきものは全て見たと思います / ホールダーさん」 / 彼は言った / 「私は自宅に帰ったほうが事件を解決するには良さそうです」

“But the gems, Mr. Holmes. Where are they?”

「しかし宝石が / ホームズさんどこにあるのでしょう?

“I cannot tell.”

「分かりません」

The banker wrung his hands. “I shall never see them again!” he cried. “And my son? You give me hopes?”

銀行家は手を握り締めた「もう戻らないんだ!」 / 彼は叫んだ「私の息子は? / 望みがあるのですか?」

“My opinion is in no way altered.”

「私の意見は言ったとおりで変わりません」

“Then, for God’s sake, what was this dark business which was acted in my house last night?”

「それでは / お願いですから / 昨夜この家出起きた犯罪はどんなものだったんですか?」

“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.”

「もし私を尋ねていただければ / あすの朝9時から10時にベーカー街の部屋に / 喜んで事件をもっと明確にできればと思いますこの件で私は白紙委任状を頂いたと理解していますが / 宝石を取り戻すのに必要な場合という条件で / そして費用は幾らかかっても構わないと」

“I would give my fortune to have them back.”

「それを取り戻すのに全財産をはたいても構いません」

“Very good. I shall look into the matter between this and then. Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.”

「それはよかったそれでこれから明日の朝まで事件を捜査しましょう失礼します / 夜までにもう一度ここにお邪魔しなければならないかもしれません」

It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. It was not yet three when we found ourselves in our room once more. He hurried to his chamber, and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class.

私には明らかだった / この事件に関してホームズの心はすでに固まっていると / しかしその結論が何なのかは / うっすらと想像する事も出来なかった帰り道で何度か / 彼の要点に探りを入れたが / しかし彼は何時もはぐらかして別の話に移った / がっかりして諦めるまでまだ三時になっていなかった / 私達が自宅に戻った時彼は自室に急いで入り / 数分後出てきた / 浮浪者の身なりをして襟を立て / てかてかの / 汚い上着 / 赤い首巻 / 擦り切れた靴 / この階級の完全な標本だった

illustration

“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o’-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours.” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.

「これでいいだろう」 / 彼は言った / 暖炉の上の鏡を覗き込んで「一緒に来てもらえたらと思うが / ワトソン / しかしちょっと無理なようだな僕はこの事件の手がかりを追っているか / さもなくばただの幻影を追っているのかもしれない / しかしすぐにどちらか分かるだろう数時間で帰ってこれればいいと思っている」 / 彼は食器棚にあった牛肉のつなぎ目から肉を切り取り / 丸いパンで挟み / この荒っぽい食物をポケットに突っ込み / 彼の探索に出発した

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.

私がお茶を飲み終えた時、彼が帰ってきた / 明らかに上機嫌で / 古い、横が伸縮性のあるブーツを一足手に持って揺らしながら彼はそれを部屋の片隅に投げ捨て / 自分で紅茶をいれて飲んだ

“I only looked in as I passed,” said he. “I am going right on.”

「ちょっと通りすがりに寄っただけだ」 / 彼は言った「すぐに行かないと」

“Where to?”

「どこへ?」

“Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back. Don’t wait up for me in case I should be late.”

「ああ、高級住宅街の反対側だ帰るまでに時間がかかるかもしれない遅くなるかも知れないから起きて待っていなくてもいいよ」

“How are you getting on?”

「捜査は進んでいるのか?」

“Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”

「そうだな、まあまあだ特に問題はないここを後にしてストリーサムに行って来た / しかし家には上がっていないこれは非常に面白い事件だ / 絶対に逃したくなかったしかし / ここで無駄話するべきではないな / 替わりにこのみすぼらしい服を脱いで / 上品な僕に戻るべきだな」

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.

私は彼の態度で分かった / 彼が満足の行く理由を持っていると / 彼の言葉が匂わす以上の彼の目は輝き / 土気色の頬には赤味さえ差していた彼は上階に急ぎ / 数分後 / 私は広間のドアが閉められる音を聞いた / それは私に語った / 彼は再び好みの狩りに出て行った事を

I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.

私は十二時まで待っていたが / 戻ってくる気配が無かったので / 自室で寝ることにした彼には全く珍しいことではなかった / 何日間も続けて家を空けるのは / 彼が手がかりを夢中で追っている時 / だから彼の帰りが遅いのには全然驚かなかった彼が何時頃戻ってきたのかは知らないが / 次の朝私が朝食のために降りていくと / 彼は片手にコーヒーカップを別の手に新聞を持ってそこにいた / これ以上ないほど生き生きとした調子で