原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.”

「お願いします / この恐ろしい事件を解明する手助けになるのでしたら」

“You heard nothing yourself last night?”

「あなた自身は昨夜何も聞かなかったのですか?」

“Nothing, until my uncle here began to speak loudly. I heard that, and I came down.”

「何も / 伯父が大声で話し出すまで私はそれを聞いて / やってきました」

“You shut up the windows and doors the night before. Did you fasten all the windows?”

「事件の前の夜あなたは窓と扉を閉めましたすべての窓の鍵は掛けましたか?」

“Yes.”

「はい」

“Were they all fastened this morning?”

「今朝、全部閉まったままでしたか?」

“Yes.”

「はい」

“You have a maid who has a sweetheart? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?”

「恋人のいるメイドがいますね? / たしか / あなたは昨夜伯父さんにおっしゃいましたね / 彼女が外出して男に会ったと?」

“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle’s remarks about the coronet.”

「はい / そのメイドが応接室を世話をしたものです  / 宝冠に関する伯父の話を聞いたかもしれません」

“I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.”

「なるほどあなたは想像している / 彼女が外に行って恋人に話し / そして二人は強盗を計画したかもしれないと」

“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?”

「しかしこんな曖昧な話をして何になるんですか」 / 銀行家は我慢できずに叫んだ / 「アーサーが宝冠を手にしているところを見たと言っている時に?」

“Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that. About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?”

「ちょっと待ってください / ホールダーさんそれは後で話しましょうその女性に関してですが / メアリーさんあなたは彼女が台所の扉から帰ってきたところを見たのですね / たしか?」

“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom.”

「そうです / 私が昨夜扉の鍵が閉まっているかを確認に行くと / 彼女が入ってくるのに出会いました男性も見ました / 闇の中に」

“Do you know him?”

「知っている男ですか?」

“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper.”

「もちろんです! / 彼は青果商で野菜を届けています名前はフランシス・プロスパーです」

“He stood,” said Holmes, “to the left of the door that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”

「彼は立っていた」 / ホームズは言った / 「扉の左側に / / すなわち / 戸口に着くためよりもさらに道を進んだところに?」

“Yes, he did.”

「はい / その通りです」

“And he is a man with a wooden leg?”

「木製の義足をしていますね?」

Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes. “Why, you are like a magician,” said she. “How do you know that?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face.

恐れに似たものが / 若い女性の表情豊かな黒い目に走った「どうして / 手品師のような方」 / 彼女は言った「どうやってそれが分かったのですか?」 / 彼は微笑んだ / しかしホームズの痩せた熱心な顔にはお返しの笑みは表れなかった」

illustration

“I should be very glad now to go upstairs,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”

「上の階に行ければ幸いです」 / 彼は言った「多分もう一度家の外を調べたいと思う事になるでしょう事によると見たほうが良いでしょう / 上がる前に階下の窓を」

He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. “Now we shall go upstairs,” said he at last.

彼は足早に一つずつを見て回った / 立ち止まったのは一つの大きな窓だけだった / ホールから厩舎への道が見えるこの窓を開き窓枠を非常に入念に調べた / 倍率の高い拡大鏡で「それでは上に行きましょうか」 / 彼は遂に言った

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a gray carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.

銀行家の衣裳部屋は簡素な内装の小さな部屋だった / 灰色の絨毯 / 大きな箪笥 / そして背の高い鏡ホームズは最初に箪笥に近づいて鍵穴をじっくりと見た

“Which key was used to open it?” he asked.

「これを開けるのに使った鍵はどれですか?」 / 彼は尋ねた

“That which my son himself indicated that of the cupboard of the lumber-room.”

「息子が言っていたものです / / 物置部屋の戸棚用の鍵です」

“Have you it here?”

「今ありますか?」

“That is it on the dressing-table.”

「鏡台の上にあります」

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

シャーロックホームズはそれを取り上げて箪笥を開けた

“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.

「この鍵は音がしませんね」 / 彼は言った「あなたが目を覚まさなかったのも無理はないこのケースは / おそらく / 宝冠が入っていたものですね調べてみないといけませんね」 / 彼はケースを開いた / そして宝冠を取り出してテーブルの上に置いたそれは宝石職人の素晴らしい技術の結晶だった / 36個の宝石はこれまで見たこともない素晴らしいものだった宝冠の片側の端は割れた状態で / 三個の宝石がついていた部分は / 引きちぎられていた

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”

「さて / ホルダーさん」 / ホームズは言った / 「ここが端です / 無残に無くなった部分に対応するここをちぎってもらえますか?」

The banker recoiled in horror. “I should not dream of trying,” said he.

銀行家は恐怖で後ずさりした「夢にもやってみようとは思いません」 / 彼は言った

“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”

「それでは私が」 / ホームズは突然それに力を掛けて曲げようとした / しかしびくともしなかった「ちょっとたわんだ感じがありました」 / 彼は言った / 「しかし / 私の指の力は特に強いのですが / これを壊すのは相当時間がかかりそうです普通の人間では無理ですさあ / もし私がこれを壊したら何が起きると思います / ホールダーさん / 拳銃を発射したような音がするはずですあなたはおっしゃるのですか / あなたのベッドの数ヤード内でそれが起きて / あなたは全然聞こえなかったと?」

“I do not know what to think. It is all dark to me.”

「どういうことか分かりませんまったく暗闇の中です」

“But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?”

「しかしおそらく我々の調査で明るくなっていくはずですどう思います / メアリーさん?」

“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”

「実は私も伯父と同じように当惑しています」

“Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”

「息子さんはあなたが見つけた時靴も室内履きも履いていませんでしたね?」

“He had nothing on save only his trousers and shirt.”

「ズボンとシャツ以外は何も着ていませんでした」

“Thank you. We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”

「ありがとうございます我々はこの調査で非常に幸運に恵まれました / 完全に我々の落ち度になるでしょう / もしこの事件を綺麗に解決できなければちょっと失礼して / ホルダーさん / 外の調査を続けたいと思います」

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.

彼は一人で出て行った / そう要求して / 彼は説明した / 不必要な足跡は彼の仕事をより複雑にすると一時間かそれ以上彼は調査し / 遂に帰ってきた / 足元に沢山の雪をつけ / 相変わらず謎めいた表情をして