原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’s judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.

ホームズは私に一緒に来るようにしつこく勧めた / 私も是非そうしたかった / 私の好奇心と同情心は / 私達が聞いた話で深くかき乱された正直に言うと / 銀行家の息子の罪は / 私には明白なものに見えた / 不幸な父親と同様に / しかし私はなおホームズの判断に信頼を置いていたので / 希望の余地があるはずだと感じていた / この疑いようのない説明に彼が満足していない限りこの南部の郊外に着くまでの間ずっと彼はほとんど口をきかなかった / その代りに顎を胸の上に置き / 帽子を目のところまで下げ / 深い考えに沈んでいた依頼人は元気付けられた様子だった / ホームズが彼に提供した希望の小さな光で / 彼は私ととりとめのないお喋りに興じさえした / 彼の仕事上の出来事に関して列車でちょっと行って / 少し歩くと / フェアバンクに着いた / 裕福な金融業者にしては質素な住まいだった

Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.

フェアバンクはかなり大きな白い石で出来た四角い建物だった / 道から少し奥まったところに建っている緩やかにカーブした広い馬車道が / 雪に覆われた芝生と / 二枚の大きな鉄扉の前まで伸びていた / 玄関を閉じる右手には小さな木製の小さな扉(原文の thicket は wicket の間違い?)があり / それが狭い道に繋がっていた / 丁寧に刈られた生垣の間に / 道から台所のドアまで伸び / 商人用の入り口を構成していた左手には厩舎に繋がる細い道が走っていた / 道自体は敷地ではなく / 公道となっていた / しかしほとんど利用されない通路だったホームズは私達を玄関に立ったまま残し / ゆっくりと家の周りを歩いた / 正面を横ぎり / 小道を下り / 後ろの庭を回って厩舎に続く小道へと彼が非常に長くかかっているので / ホールダー氏と私は応接室に入り / 暖炉の側で帰ってくるのを待った私達は黙って座っていた / その時ドアが開いて若い女性が入ってきた彼女は平均より少し身長が高く / 細身で / 黒い髪と瞳は / 彼女の顔が完全に青ざめているので余計に黒く見えた私は思わない / 私がこれまでこんなに青ざめた女性の顔を見たことがあると彼女は唇まで血の気が引いていた / しかし目は泣き腫らして真っ赤だった彼女が静かに部屋に入って来たとき / 彼女は私により深い悲しみの印象を私に与えた / 朝、依頼人が与えた以上の / そして彼女の行動でより心を打ったのは / 明らかに彼女は強い性格の女性に見えたが / その自制心の強さだった私がいるのを構わず / 彼女は真っ直ぐに伯父の元に行き / 頭の上から後ろに手をやって / 優しく女性らしく抱擁した

illustration

“You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked.

「お父さん、アーサーが釈放されるように命じていただけましたよね?」 / 彼女は尋ねました

“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.”

「いや / していない / この事件は徹底的に解明しないと」

“But I am so sure that he is innocent. You know what woman’s instincts are. I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.”

「しかし私は彼が無実であると確信しています女性の直感がどんなものかご存知でしょう私はアーサーが何も悪い事をしていなことを知っています / きっとこんな酷い扱いをした事をすまないと思うようになりますわ」

“Why is he silent, then, if he is innocent?”

「じゃなぜあいつは何も言わんのだ / もし無実なら?」

“Who knows? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.”

「それは分かりません / もしかすれば、お父さんが彼を疑ったことに腹を立てているからでは」

“How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?”

「どうやって疑わずにおられようか / 宝冠を手にしているところをこの目で見たのに?」

“Oh, but he had only picked it up to look at it. Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Let the matter drop and say no more. It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!”

「ああ、でも彼は取り上げて見ていただけかもしれませんお願いですから彼が無実だという私の言葉を信じてくださいもう止めてこれで終わりにして下さい私達の愛するアーサーが監獄に居ると思うと恐ろしくて!」

“I shall never let it drop until the gems are found never, Mary! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.”

「宝冠が見つかるまでは決して止めんぞ / / 絶対にだ / メアリー / お前はアーサーに対する愛情で目が眩んで / 私の恐ろしい事態が見えなくなっている事態を揉み消すどころか / ロンドンからある紳士を連れて来た / これをもっと深く調べるために」

“This gentleman?” she asked, facing round to me.

「このお方ですか?」 / 彼女は訊いた / 私の方を振り返って

“No, his friend. He wished us to leave him alone. He is round in the stable lane now.”

「いや / 依頼人の友人だ彼は一人にして欲しいようだった彼は今厩舎の道を回っている」

“The stable lane?” She raised her dark eyebrows. “What can he hope to find there? Ah! this, I suppose, is he. I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.”

「厩舎の道?」 / 彼女は黒い眉を上げた「そこで何を見つけられると思っているのでしょう / ああ、きっとあれがその人ですねあなたはきっと証明してくださると信じています / 私の信念が正しい事を / 私のいとこのアーサーがこの犯罪に加担していないことを」

“I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. “I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. Might I ask you a question or two?”

「あなたの意見には完全に賛成です / そしてあなたと同じように私も信じています / 我々が証明できることを」 / ホームズは答えた / マットに戻って / 靴の雪を落としながら「私がお話する光栄を得ているのはメアリー・ホルダーさんですね一つ二つ質問してよろしいですかな?」