“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. | 「私の話は特にそうありたいと思うところに差し掛かりました◆私はもともと眠りが浅いほうです / そして心の不安は / 明らかに普段よりも浅くしがちでした◆午前二時ごろでした / その時 / 私は何か家の中の物音で目が覚めました◆私がはっきり目覚めるまでにそれはやんでいました / しかしそれは私に印象を残しました / どこかで静かに窓が閉められたかのような◆私は横になったまま耳を澄ませました◆突然 / 恐ろしい事に / はっきりした足音が / 隣の部屋を静かに移動していました◆私はベッドからそっと抜け出し / 恐ろしさに震えながら / 衣裳部屋の扉の端から中を覗き込みました」 |
“ ‘Arthur!’ I screamed, ‘you villain! you thief! How dare you touch that coronet?’ | 「『アーサー!』 / 私は叫びました / 『この悪党が! / お前はこそ泥だ / よくもその宝冠に手を出したな?』」 |
“The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. | 「部屋の明かりは少しついていました / 私がそうしておいた通り / そして不幸な息子は / シャツとズボンだけを身につけた / 明かりの側に立っていました / 宝冠を両手で持って◆彼は全力でそれを捻るか曲げるかしていたように見えました◆私が叫んだので / 彼はそれを手から落とし / 死人のように青ざめて振り返りました◆私はそれを引っつかむと調べました◆金飾りの一角が / そこに三個の緑柱石がついていた部分が / 無くなっていました」 |
“ ‘You blackguard!’ I shouted, beside myself with rage. ‘You have destroyed it! You have dishonoured me forever! Where are the jewels which you have stolen?’ | 「『この悪党!』 / 私は叫びました / 怒りに我を忘れて◆『お前は壊したな! / お前は私の名誉を永遠に汚した / お前が盗んだ宝石はどこだ?』 |
“ ‘Stolen!’ he cried. | 「『盗んだ!』 / 彼は叫びました」 |
“ ‘Yes, thief!’ I roared, shaking him by the shoulder. | 「『そうだ、こそ泥!』 / 私はうなりました / 彼の肩を揺すりながら」 |
“ ‘There are none missing. There cannot be any missing,’ said he. | 「『何も無くなっていないでしょう◆何も無くなっているはずがない』 / 彼は言った」 |
“ ‘There are three missing. And you know where they are. Must I call you a liar as well as a thief? Did I not see you trying to tear off another piece?’ | 「『三個なくなっている◆お前はどこか知っているな◆泥棒の上に嘘つきと呼ばねばならんのか / わしがお前が別の部分をもぎとろうとしているのを見なかったとでもいうのか?』」 |
“ ‘You have called me names enough,’ said he; ‘I will not stand it any longer. I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’ | 「『何とでも呼んで下さい』 / 彼は言いました / 『これ以上我慢できない◆この件に関してはもう何も言いません / 私を侮辱する方を選んだのですから◆私は明日の朝この家を出て行きます / そして一人で生きていきます』」 |
“ ‘You shall leave it in the hands of the police!’ I cried, half-mad with grief and rage. ‘I shall have this matter probed to the bottom.’ | 「『お前を警察に引き渡す!』 / 私は叫びました / 恐れと怒りで半狂乱になって◆『この事件は徹底的に解明するからな』」 |
“ ‘You shall learn nothing from me,’ said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. ‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’ | 「『僕からは何も聞き出せませんよ』 / 彼は言いました / 普段の息子とは思えない激情にかられて◆『警察を呼ぶというのでしたら / 警察に何でも捜させたら良いでしょう』」 |
“By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything. | 「この時までに家族は全員起き出していました / 私が怒りで声を荒らげたので◆メアリーが最初に私の部屋に飛び込んできました / そして / 宝冠とアーサーの顔を一目見て / 彼女は全ての事を悟り / 悲鳴を上げ / 気絶して床に倒れました◆私はメイドに警察を呼びにやらせ / すぐに捜査を彼らの手に委ねました◆警部と巡査が家にやってきたとき / アーサーは腕組みをしてふてくされたように立っていたのですが / 私に尋ねました / 自分を窃盗犯として告発するつもりかと◆私は答えました / これはすでに私事ではなく / 公的な事件になっていると / 壊された宝冠は国宝だからと◆私はあらゆる事を法律に則って対処するように決心していました」 |
“ ‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once. It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’ | 「『少なくとも』 / 彼は言いました / 『すぐに逮捕させないでもらえませんか◆僕とお父さんの両方にとって有利となると思います / もし五分間家を離れてよければ』」 |
“ ‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. | 「『それで逃げるかもしらん / それかもしかすると盗んだものをかくすかも』 / 私は言いました◆その時 / 私は自分が置かれている恐ろしい立場に気付きました / 私は彼に考えてくれるように頼みました / 私の名誉だけでなく / 私よりもはるかに貴いお方が / 危険にさらされていると / そしてスキャンダルが起きる恐れがある / 国を揺り動かしかねない◆お前が全てを防げる / この消えた三個の宝石をどうしたかを白状することによって」 |
“ ‘You may as well face the matter,’ said I; ‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’ | 「『この問題を直視してくれないか』 / 私は言いました / 『お前は犯行現場を押さえられた / 何を白状してもこれ以上お前の罪の上塗りにはならない◆もしお前ができる償いをするなら / 緑柱石がどこにあるかを私達に言う事で / 全てを許して忘れよう』」 |
“ ‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me with a sneer. I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. There was but one way for it. I called in the inspector and gave him into custody. A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. You may go to any expense which you think necessary. I have already offered a reward of £1000. My God, what shall I do! I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!” | 「『その許しは必要とする人に取っておいてください』 / 彼は答えました / 冷ややかに笑ってそっぽを向きながら◆私は彼が頑なになって私が何を言っても聞かないと分かりました◆しかし他に方法はありません◆私は警部を呼び入れて息子の身柄を預けました◆すぐに捜索が行われました / 息子の体と息子の部屋だけではなく / 家の隅々まで / 息子が宝石を隠せそうな所は / しかし手がかりは全く見つかりませんでした / しかもひどい息子は何一つ口を割りませんでした / 私達がどんなに説得しても脅しても◆今朝彼は監獄に送られました / をして私は / 全ての警察の手続きを終え / 急いであなたのところに来ました / この事件を解決するためにあなたの腕を借りたいと懇願しに◆警察は公然と言っています / 現時点では何も分からないと◆必要だと思われることにはどれだけの費用がかかっても構いません◆すでに懸賞金を千ポンド提供しました◆ああ、私はどうすればいいのか / 私は名誉と宝石と息子を失いました / 一晩で◆ああ、私はどうすればいいのか」 |
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. | 彼は両手を頭の両側に置いて / 体を前後に揺り動かした / 子供のように唸り声をだしながら / 嘆きが言葉を越えた人間のように |
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire. | シャーロックホームズは何分間か黙って座っていた / 眉をひそめ暖炉をじっと見つめながら |
“Do you receive much company?” he asked. | 「訪問者は多いのですか?」 / 彼は尋ねた |
“None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur’s. Sir George Burnwell has been several times lately. No one else, I think.” | 「私の共同出資者とその家族以外は / たまにアーサーの友達が来るくらいです◆ジョージ・バーンウェルは最近何回か来ました◆それ以外はいないと思います」 |
“Do you go out much in society?” | 「社交界へはよく顔を出すのですか?」 |
“Arthur does. Mary and I stay at home. We neither of us care for it.” | 「アーサーはそうです◆メアリーと私は家にいます◆二人とも外出は好きではありません」 |
“That is unusual in a young girl.” | 「それは若い女性としては珍しいですな」 |
“She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. She is four-and-twenty.” | 「もともと控え目な性格で◆それに / それほど若くもありません◆24歳ですから」 |
“This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.” | 「この事件は / あなたがおっしゃったように / 彼女にとってもショックだったようですね」 |
“Terrible! She is even more affected than I.” | 「物凄く! / 彼女は私以上に堪えたようです」 |
“You have neither of you any doubt as to your son’s guilt?” | 「あなたもメアリーさんも息子さんがやったということは疑っていないのですか?」 |
“How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.” | 「私がこの目で宝冠を手にしているところを見ているのにどうして疑いを持つでしょうか」 |
“I hardly consider that a conclusive proof. Was the remainder of the coronet at all injured?” | 「それは決定的な証拠とは思えませんな◆宝冠の残りの部分に問題はありましたか?」 |
“Yes, it was twisted.” | 「ええ / ねじれていました」 |
“Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?” | 「こうは思わないですか / では / それを元に戻そうとしていたかもしれないと?」 |
“God bless you! You are doing what you can for him and for me. But it is too heavy a task. What was he doing there at all? If his purpose were innocent, why did he not say so?” | 「申し訳ない! / あなたは息子と私のためにできる限りの事を言ってくれているのでしょう◆しかしそれは無理な話だと思います◆あいつはそこで何をしていたんでしょう? / もし潔白な目的なのでしたら / なぜそう言わなかったのでしょう?」 |
“Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie? His silence appears to me to cut both ways. There are several singular points about the case. What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?” | 「確かに◆しかしもし彼がやったとしたら / なぜ嘘をつかなかったのでしょうか / 彼が何も言わないのはどちらにも取れるように思えますね◆この事件にはいくつか奇妙な点があります◆あなたを起こした音は何だったのか、警察はどう考えていますか?」 |
“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.” | 「警察はこう考えています / アーサーが寝室のドアを閉めるときの音だったかもしれないと」 |
“A likely story! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. What did they say, then, of the disappearance of these gems?” | 「なんとも愉快な話ですな! / 犯罪を犯そうと心に決めた男が自分のドアをバンと閉めて / 世帯主を起こす結果になるという◆それじゃ、なんと言っているのですか / 消えた宝石については?」 |
“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.” | 「床の下を詳しく調査して / 家具を調べています / 宝石を見つけようとして」 |
“Have they thought of looking outside the house?” | 「家の外は探してみようと考えましたか?」 |
“Yes, they have shown extraordinary energy. The whole garden has already been minutely examined.” | 「はい / 物凄い熱意を見せてくれました◆庭は隅から隅まで細かく調べられました」 |
“Now, my dear sir,” said Holmes, “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. I ask you now, is such a theory tenable?” | 「では、ホールダーさん」 / ホームズは言った / 「今はっきりしたのではないですか / この出来事は本当に奥深いと / あなたや警察が最初に思っていたよりも / あなたには簡単な事件に見えたようですが / 私には非常に複雑に見えます◆あなたの見解に何が含まれているか考えてみて下さい◆あなたはこう仮定していることになる / あなたの息子さんは / ベッドを抜け出して / 行った / 非常な危険を冒して / あなたの衣裳部屋に / 衣装箪笥を開け / 宝冠を持ち出し / 無理やり小さな一部をもぎとる / どこか別の場所に行って / 39個のうちの3個の宝石を隠す / 誰も見つけることが出来ないほどの手際で / それから36個の宝石を持って部屋に帰ってくる / 見つかるかもしれない非常に大きな危険に自分をさらして◆今、お尋ねしたい / こんな見解が支持できるかどうか?」 |
“But what other is there?” cried the banker with a gesture of despair. “If his motives were innocent, why does he not explain them?” | 「しかし他には考えようがないではありませんか?」 / 絶望の身振りで銀行家は叫んだ◆「もし彼の動機が潔白なものなら / なぜそれを言わないのか?」 |
“It is our task to find that out,” replied Holmes; “so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details.” | 「それを見つけるのが我々の仕事です」 / ホームズは答えた / 「では今から、良ければ / ホールダーさん / 私達は一緒にストリーサムに出発しましょう / そして一時間ほどもう少し細かく詳細を確認しましょう」 |