原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.

「私達が応接室でコーヒーを飲んでいる時 / その晩の夕食後 / 私はアーサーとメアリーに起きた事を話しました / そして大事な国宝が家にあることを / 依頼者の名前だけを伏せてルーシー・パーは / コーヒーを運んできた / まちがいなく / 部屋から出て行っていました / しかし扉が閉まっていたかははっきりしませんメアリーとアーサーは非常に興味を持ち / 有名な宝冠を見たがりました / しかし私はそっとしておく方が良いと思いました」

“ ‘Where have you put it?’ asked Arthur.

「『どこに置いてあるの?』 / アーサーが尋ねました」

“ ‘In my own bureau.’

「『衣装箪笥の中だ』」

“ ‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night,’ said he.

「『それじゃ / 夜の間に強盗に入られないといいと思うけど』 / 彼は言いました」

“ ‘It is locked up,’ I answered.

「『鍵をかけてある』 / 私は答えました」

illustration

“ ‘Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’

「『ああ / 古い鍵ならどれでもあの衣装ダンスに合うよ僕が子供の頃 / 納屋の戸棚の鍵で開けたことがある』」

“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.

「息子はよくある事無い事を話していましたので / 彼が言った事には何も思いませんでしたしかし彼は私の後について部屋まで来ました / その夜 / 深刻な顔をして」

“ ‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have £200?’

「『ねえ、お父さん』 / 彼は目を伏せて言いました / 『200ポンドもらえない?』」

“ ‘No, I cannot!’ I answered sharply. ‘I have been far too generous with you in money matters.’

「『いや、駄目だ!』 / 私はきつく答えました『金に関して私はお前を甘やかしすぎた』」

“ ‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’

「『これまでのことは感謝している』 / 彼は言いました / 『しかしこのお金は必要なんだ / そうしないと二度とクラブの敷居をまたげないんだ』」

“ ‘And a very good thing, too!’ I cried.

「『それは、また非常に結構なことだな』 / 私は叫んだ」

“ ‘Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’

「『そうだよ / しかし僕を不名誉な人間のまま見捨てるつもりなのか』 / 彼は言った『そんな無様なことは耐えられない何とかしてお金を工面しないと / もしお父さんがくれないというなら / その時は何か別の手段に出ないといけない』」

“I was very angry, for this was the third demand during the month. ‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.

「私は非常に腹が立ちました / これがその月三度目の無心だったからです『一ファージングたりともやらん』 / 私は叫びました / これを聞いて息子は頭を下げて何も言わず部屋を出て行きました」

illustration

“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure –a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.

「息子が出て行って私は衣装箪笥の鍵を開け / 宝冠が無事なのを確かめ / もう一度鍵を閉めましたそれから私は全ての戸締りを確認するために家の中を見回り始めました / 普段はメアリーに任せている務めですが / その夜は自分自身でやった方がいいと考えました階段を降りた時 / 私はメアリーが広間の横の窓の側に立っているのを見つけました / 私が近づくと彼女はその窓を閉めて鍵を掛けました」

“ ‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’

「『お父さん、教えて』 / 彼女は言いました / ちょっと慌てた様子に見えました / 『メイドのルーシーを / 今夜外にやりました?』」

“ ‘Certainly not.’

「『もちろんそんなことはしていないが』」

“ ‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’

「『今ちょうど裏口から入ってきたところです間違いなく / 誰かと会いに横門に行ってきたところです / しかし私は安全なことではないので誰かが辞めさせないといけないと思って』」

“ ‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?’

「『朝になれば言わんといかんな / よければ私の方から言おうどこもきちんと鍵は閉まっているのは確認したかね?』」

“ ‘Quite sure, dad.’

「『間違いありません、お父さん』」

“ ‘Then, good-night.’ I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.

「『それではお休み』 / 私は彼女にキスしてもう一度寝室に上がっていきました / そして眠りにつきました」

“I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.”

「私はあなたに全てお話しようと頑張っています / ホームズさん / この事件に関係があるかもしれないと思うものを / しかし質問するようにお願いします / 私の説明がわかりにくいところがあれば何でも」

“On the contrary, your statement is singularly lucid.”

「その逆です / あなたの説明は並外れて明快です」