原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself! I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.

「夜が来たとき / 私はそれは軽率だろうと感じました / これほど貴重なものを仕事場に置いて帰るのは銀行の金庫は以前にもこじ開けられています / 私のところがそうされない理由はありません / もしそんな事になれば / 私はどんな恐ろしい立場に立たされることになるでしょう / 私は決心しました / それゆえ / これから先数日間 / ずっとこの箱を持ち歩こうと / 私の手の届かないところには絶対に行かないようにこう考えて / 私は辻馬車を呼びストリーサムにある自宅まで帰りました / 宝冠を手に持って私は落ち着いて息もできなかった / それを二階に持ってあがり / 私の衣裳部屋の箪笥の中に入れて鍵をかけるまで」

“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion. Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.

「ここで / 家に居る人間について簡単に話します / ホームズさん / あなたに完全に状況を理解して欲しいので私の御者と給仕は住み込みではありません / 両方とも除外していいでしょう三人のメイドがおりますが / これは長い年月一緒で / 間違いなく完全に信用がおけます他に / ルーシー・パー / 第二メイドは / 何ヶ月か前から働いていますしかし、彼女は素晴らしい紹介状を持ってきました / そして彼女の働きぶりは常に満足の行くものでした彼女はとても美しい女性で / 崇拝者を引き付け / 彼らは折に触れて周りにやってきますこれが私が気づいた彼女のただ一つの問題点ですが / 彼女はあらゆる面で完全に善良な人間だと信頼がおけます」

“So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes –a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.

「使用人についてはこれくらいにしましょう私の家族は非常に少ないので / 説明に時間はかかりません私は妻に先立たれ、アーサーという一人息子がいます彼は常に私を失望させてきました / ホームズさん / 耐え難いほどの失望ですもちろんその原因は私にあります周りの人間は私が甘やかしすぎたといいますおそらくその通りでしょう私の愛する妻が亡くなったとき / 私は愛を注ぐのは彼しかいないと感じました私は彼の笑顔が消えるのに耐えられませんでした / ほんの一瞬でも彼の顔から私は彼の望みをまったく拒否しませんでしたもしかすると、私たち二人にとって良かったのでしょう / もっと厳しくしたほうが / しかし私はそれが最善だと思ったのです」

“It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.

「私がそういう気持ちになるのは自然でした / 彼が私の仕事の後を継ぐべきだと / しかし彼は実務的な性質ではありませんでした彼は気性が荒く / きまぐれで / そして / 実を言うと / 私は彼に大金を扱わせるほど信頼できませんでした若いときに彼はある貴族クラブの会員になり / そこで / 人当たりが良いので / 沢山の人間と親しくなりました / 金持ちで使いっぷりのよい彼はトランプにのめりこんで / 散財して金に困るようになりました / 果ては何度も何度も私のところに来て / 小遣いの前借りをせがみました / 賭博の借金を払おうとして彼は一度ならず手を切ろうとしました / 彼が付き合っている危険な仲間と / しかしいつも彼の友人の影響で / サー・ジョージ・バーンウェル / 彼は引き戻されることになりました」

“And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman’s quick insight into character.

「確かに / 不思議ではありませんでした / サー・ジョージ・バーンウェルのような男なら / 息子に影響を与える力を持つのは / 息子はよく彼を家に連れてきましたが / 気が付くと私自身 / 彼の態度に魅了されることになかなか抵抗できませんでした彼はアーサーより年上でした / 完全に世慣れた男で / 色々な場所に行き / 色々な物を見ており / 素晴らしく話し上手で / 驚くほどの男前でしたしかし冷静に彼の事を考えてみた時 / 彼が目の前にいる時の魅力から遠く離れて / 私は確信しています / 彼の皮肉なしゃべり方や / 私が見抜いた彼の目つきなどから / 彼は完全に信用の置けない人間の一人であると私はそう考え / 可愛いメアリーも同じように考えています / 彼女はすぐに性格を見抜く女性の直感を持っています」

“And now there is only she to be described. She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. She is a sunbeam in my house – sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. She is my right hand. I do not know what I could do without her. In only one matter has she ever gone against my wishes. Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late –forever too late!

「これで説明しなければならないのはメアリーだけになりました彼女は私の姪です / しかし五年前に兄は死にました / 彼女一人を残して / 私は養女にし / それ以来ずっと我が娘のように見てきました彼女は我が家の太陽です / 優しく / 愛らしく / 美しく / 家事を素晴らしく切り盛りし / しかし女性として最高に愛情豊かで物静かで優しい彼女は私の右腕です彼女なしでやっていけるかどうか分かりません彼女がこれまで私の意志にそむいた事は唯一つだけです私の息子が二度結婚を申し込んだのですが / 息子はメアリーを真剣に愛しているので / 二度とも彼女は断りました私は思います / もし息子を正しい道に戻す事ができる人間がいるとすれば / 彼女だろうと / そして息子が結婚すれば人生は完全に変っていたかもしれません / しかし今では / ああ / もう遅すぎます / 完全に遅すぎます!」

“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.

「ここまでで / ホームズさん / 私の家に同居している人間は全部説明しました / これから私の悲惨な話をしましょう」