“I feel that time is of value,” said he; “that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your cooperation. I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can. | 「時間が貴重だと感じています」 / 彼は言った / 「だから私は急いでここに来たのです / 警部が私に提案した時 / あなたの協力を得ることを◆私はベーカー街まで、地下鉄に乗って来て / そこから走ってきました / この雪で馬車では遅いからです◆だからはこんなに息が切れました / 普段ほとんど運動していない人間なので◆今はましになりました / 事実をあなた方の前に提出します / 私の出来る限り簡潔に、また明確に」 |
”It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate. | 「これは / もちろん / あなた方もよくご存知でしょう / 銀行業を成功させるのは / 非常に依存しています / 資金の有利な投資先を見つける能力に / 顧客を開拓して預金者を増やすことと同時に◆投資手段として非常に利益になる手段の一つに / しっかりした担保があるところに貸し付けるという形態があります◆この方面ではかなりの貸付をしてきました / ここ数年来 / そして沢山の貴族がいます / 我々が大金をご用立てした相手に / 絵画、書籍、食器などを担保にして」 |
“Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. I started when I saw the name, for it was that of none other than –well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth –one of the highest, noblest, most exalted names in England. I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task. | 「昨日の朝 / 私は銀行の事務所に座っていました / その時一人の社員が名刺を持ってきました◆名前を見て仰天しました / それは誰あろう / いえ / 多分あなたにでも / これ以上は言わないほうがよいでしょう / それは地球上で最も知られている名前で / イギリスで最も上流、高貴、身分の高い名前の一つです◆私はこの光栄に圧倒され / 試みました / この方が入ってこられた時に / そう申し上げようと / しかしこのお方はすぐに仕事の話に入りました / 不愉快な仕事を急いで終わらせたいと思う男の雰囲気で」 |
“ ‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money.’ | 「『ホルダーさん』 / この方がおっしゃいました / 『こちらで金を用立てる業務をやっていると聞いたのだが』」 |
“ ‘The firm does so when the security is good,’ I answered. | 「『担保が十分であれば当行では用立ていたしております』 / 私は答えました」 |
“ ‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have £50,000 at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’ | 「『どうしても必要なのだ』 / とおっしゃいました / 『すぐに5万ポンドを入手することが◆私はもちろんできる / もちろんそのはした金の十倍でも友人に借りることは / しかし私はむしろ選びたい / 事務的に事を運び / その手続きを自分自身でやる方を◆私の立場だと / 君もすぐに分かるだろう / 自分を恩義の下に置くのは賢明でないと』」 |
“ ‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked. | 「『どれくらいの期間その額が必要かお聞かせいただけますか?』 / 私は答えました」 |
“ ‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.’ | 「『次の月曜には相当な金額が入手できることになっている / そうなれば君に借りたお金は間違いなく返せる / 君が妥当と思う利子を含めて◆しかし私にとって絶対に欠かせないのは / その金を今すぐに払ってもらう事だ』」 |
“ ‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’ | 「『ご用立てできれば光栄だと思います / これ以上詮索せずに私の財布から』 / 私は言いました / 『その金額が私が耐えられる以上の負担でないのなら◆もし / 一方 / 会社の名前でお貸ししようとするのでしたら / 私の共同出資者を公正に扱うために / 私は要求しなければなりません / あなた様の場合であっても / きちんと事務的な予防措置はとられなければならないと』」 |
“ ‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’ | 「『そうしてもらうほうがありがたい』 / この方は言いました / 四角い黒のモロッコ革のケースを持ち上げながら / 椅子の脇においていた◆『緑柱石の宝冠のことはもちろん知っているな?』」 |
“ ‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I. | 「『わが国の最も貴重な国宝の一つです』 / 私は言いました」 |
“ ‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’ | 「『まさにその通り』 / 彼はケースを開きました / そこには / 柔らかいピンクのビロードに埋もれて / 言われた通りの素晴らしい宝冠が置かれていました◆『39個の緑柱石がついている』 / 彼はいいました / 『金の彫金の価格だけでも計り知れない◆いくら少なく見積もってもその宝冠の価格はつけられるだろう / 私が所望した金額の倍は◆それを私の担保として預けようと持ってきた』」 |
“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client. | 「私は貴重なケースを手に持ち / 当惑してそれをちらっと見て、高名な依頼人の方に目をやりました」 |
“ ‘You doubt its value?’ he asked. | 「『価値を疑っているのか?』 / 彼は尋ねました」 |
“ ‘Not at all. I only doubt– –’ | 「『いえ、それはありません◆ただ・・・』」 |
“ ‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’ | 「『それを置いていくことの正当性かね◆それに関しては安心してよい◆私はこういう事をしようとは夢にも思わない / 絶対的に確かでなければ / 四日後にそれを受け取りに来れると◆完全に形式だけのことだ◆担保としては十分だろう?』」 |
“ ‘Ample.’ | 「『十二分に』」 |
“ ‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’ | 「『分かっているだろう / ホールダー君 / 私が君に与えていることを / 私が君を信頼しているという強い証拠を / 私が聞いた君の評判を元に◆私は君を頼みとしている / 口が堅くこの件に関して噂にならないというだけではなく / とりわけ / この宝冠を可能な限りの用心をして保護するという点で / なぜなら言うまでもないが / 大きな公的事件になるだろう / それにどんな危害が加えられても◆少しでも損傷があれば / 全体が失われたと同じくらい深刻だ / それは / これらに匹敵する緑柱石はこの世にない / だからそれを置き換えることが不可能だからだ◆私はそれを君に預けよう / しかし / 絶対に秘密を守ってくれ / そして月曜の朝、自ら受け取りに来る予定だ』」 |
“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more; but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work. | 「依頼人が早く帰りたい様子だったのを見て / 私はそれ以上言わず / 出納係を呼び / 千ポンド紙幣を50枚渡すように命じました◆一人に戻ったとき / しかし / 貴重なケースが私の前のテーブルにあるのを見て / 私は考えずにはいられませんでした / 恐ろしい責任に対する不安を / 私に課された◆全く疑いようはない / これが国宝である以上 / 恐ろしいスキャンダルが起きるだろう / これにどんな不幸なことが起きても◆私はすでに後悔していました / これを預かると同意したことを◆しかし / 事態を変えるには遅すぎました / ですから私は自分の金庫にそれを入れて / もう一度仕事に戻りました」 |